Provided by: po-debconf_1.0.21+nmu1_all bug

NOM

       po-debconf - Introduction

DESCRIPTION

       L'objectif de « debconf » était de rendre la configuration de paquets conviviale. Afin d'arriver à ce
       but, il est important de s'assurer que les utilisateurs lisent les questions dans leur propre langue. Les
       traducteurs ont besoin d'une infrastructure qui leur permette de travailler facilement sur des
       traductions sans avoir besoin de suivre à la trace le développement du programme ; « po-debconf » a été
       conçu pour travailler avec les outils habituels de « gettext » pour traduire les questionnaires debconf.

AJOUTER LA GESTION I18N POUR LES QUESTIONNAIRES DEBCONF

       Si vous utilisez debconf avec votre paquet, vous avez écrit un fichier questionnaire en anglais. Pour
       ajouter la gestion i18n à votre paquet, vous devez :

       - créer le fichier debian/po/POTFILES.in
           Ce  fichier  contient  la liste des questionnaires maîtres, qui n'est souvent composé que d'une seule
           ligne :

             [type: gettext/rfc822deb] templates

           Les chemins sont relatifs au répertoire parent.

       - ajouter un caractère souligné devant les champs traduisibles dans chaque questionnaire.
           Normalement, les champs « Description », « Choices » et parfois « Default » peuvent être traduits.

       - exécuter debconf-updatepo
           Ceci créera le fichier debian/po/templates.pot que les traducteurs traduiront dans leur langue.

       - ajouter une dépendance de construction sur "po-debconf" dans debian/control

METTRE À JOUR DES MODÈLES

       Afin d'aider les traducteurs, vous devez faire en sorte que les fichiers PO soient  constamment  à  jour,
       sinon  ils  risquent de traduire des chaînes qui ne sont plus utilisées. Pour cela, appelez simplement la
       commande suivante sans paramètre :

         $ debconf-updatepo

       Cette commande doit être exécutée à chaque changement dans les chaînes en  anglais,  mais  aussi  lorsque
       vous  recevez  de  nouvelles  traductions  ou  des  mises à jour, car le traducteur peut avoir traduit un
       fichier PO obsolète.

       Si vous renommez, ajoutez ou supprimez des fichiers questionnaires, pensez aussi à  modifier  le  fichier
       debian/po/POTFILES.in  en  conséquence,  sinon  les  chaînes  de ces fichiers n'apparaîtront pas dans les
       fichiers PO et seront affichées en anglais, alors que le fichier PO peut être complètement traduit.

       Le programme debconf-updatepo ne modifie les fichiers PO que si leur contenu  a  été  altéré.  Ainsi,  la
       meilleure  solution  pour  fournir des fichiers PO à jour dans un paquet source consiste à exécuter cette
       commande depuis la règle « clean » du fichier debian/rules.

       Il est important de savoir que debconf-updatepo doit être exécuté  même  si  vous  utilisez  la  commande
       dh_installdebconf. Celle-ci exécute po2debconf qui, auparavant, appelait debconf-updatepo si des fichiers
       obsolètes étaient détectés, mais ce n'est plus le cas parce que ce n'était pas une solution satisfaisante
       pour au moins deux raisons :

       1. po2debconf  utilisait  la  date  des  fichiers  enregistrés  sur  le disque pour détecter les fichiers
          obsolètes, ce qui n'est pas fiable si on utilise « pbuilder » ou si  une  traduction  obsolète  a  été
          enregistrée sur le disque après modification de l'original ;

       2. dh_installdebconf est exécuté bien après que le fichier « .diff.gz » a été écrit ;

FUSIONNER DES TRADUCTIONS ET L'ORIGINAL

       Vous devez vous assurer que, lors de la compilation de votre paquet, les traductions sont placées dans le
       paquet   construit.   Vous  pouvez  le  faire  vous-même,  ou  automatiquement  en  utilisant  le  script
       dh_installdebconf (assurez-vous d'avoir une dépendance de construction avec  un  numéro  de  version  sur
       « debhelper (>= 4.1.16) »).

       Pour  le faire vous-même, vous devez fusionner le questionnaire et les traductions lors de la compilation
       (et avoir une dépendance de construction sur « po-debconf ») de cette manière :

         $ po2debconf debian/templates > debian/tmp/DEBIAN/templates

       ATTENTION : Les deux fichiers appelés templates ne sont pas les mêmes du tout. Le premier ne contient que
       le texte en anglais, avec des marques pour indiquer les champs à traduire, alors que le  second  contient
       toutes  les  traductions.  Cela  signifie  que vous NE POUVEZ PAS conserver uniquement les questionnaires
       fusionnés, ou alors vous ne pourrez plus gérer les traductions qui vous seront soumises.

NOUVEAUX MODÈLES MAÎTRES

       Le nouveau format source de fichier de questionnaires est pratiquement identique à celui des fichiers  de
       questionnaires distribués, seul un souligné est ajouté devant les champs à traduire. Par exemple :

         Template: debconf/frontend
         Type: select
         _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive
         Default: Dialog
         _Description: Interface to use for configuring packages:
          Packages that use debconf for configuration share a common look and
          feel. You can select the type of user interface they use.
          .
          The dialog frontend is a full-screen, character based interface,
          while the readline frontend uses a more traditional plain text
          interface, and the gnome frontend is a modern X interface. The
          editor frontend lets you configure things using your favorite text
          editor. The noninteractive frontend never asks you any questions.

   DÉCOUPER LA LISTE DES CHOIX
       À  partir  de  la version 0.6.0 de « po-debconf », les champs à traduire peuvent contenir deux soulignés.
       Dans ce cas, le champ est supposé contenir une liste de valeurs séparées par des virgules,  elles  seront
       placées dans des champs msgid différents. Ainsi si l'exemple précédent contenait :

         __Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive

       cinq  champs  msgid  différents  auraient été créés. Veuillez noter que les espaces après les virgules ne
       sont pas pris en compte.

       Lorsqu'une liste de choix ne change jamais, « _Choices » peut être  considéré  comme  adapté.  Cependant,
       l'éclatement de ces listes permet d'éviter des erreurs fréquentes dans les traductions, notamment l'oubli
       d'un  choix  et  l'utilisation de virgules non standard. Pour ces raisons, l'utilisation de « __Choices »
       facilitera le travail des traducteurs et est fortement recommandée.

       Malheureusement si vous décidez de basculer entre ces deux formes, toutes les traductions  sont  marquées
       « fuzzy ».  C'est une justification pour effectuer ce changement sans perdre de traduction (ceci requiert
       « po-debconf » >= 1.0). Supposez que vous voulez basculer l'exemple précédent  vers  « __Choices ».  Vous
       copiez le fichier templates dans un fichier temporaire :

         $ cp debian/templates debian/foo

       Éditez  debian/foo  et  ne  garder seulement que les champs « Template », « Type » et « _Choices » de cet
       exemple :

         Template: debconf/frontend
         Type: select
         _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive

       Exécutez debconf-gettextize avec les options « --merge » et « --choices » pour  construire  les  fichiers
       PO :

         $ debconf-gettextize --merge --choices debian/foo

       Ensuite  vous  devez  supprimer  foo  et  éditer vous-même debian/templates pour modifier « _Choices » en
       « __Choices » avant d'exécuter debconf-updatepo.

   AJOUTER DES COMMENTAIRES POUR LES TRADUCTEURS
       Les responsables de « dpkg » ont décidé que, par convention, les lignes dans les fichiers  debian/control
       qui  commencent  par  un  symbole  dièse sont des commentaires et « po-debconf » suit cette règle. Depuis
       « po-debconf » 0.8.0, de tels commentaires sont automatiquement écrits dans les fichiers  PO  et  peuvent
       donc contenir des informations qui intéressent les traducteurs. Heureuse coïncidence, toutes les versions
       précédentes  de  « po-debconf »  ignorent  les  lignes  ne  contenant pas de symbole deux-points ; si vos
       commentaires ne contiennent pas ce symbole, ce n'est donc  pas  la  peine  d'ajouter  une  dépendance  de
       construction sur une version récente de « po-debconf ». Voici un exemple d'utilisation :

         Template: debconf/button-yes
         Type: text
         # Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
         _Description: Yes

       Des  commentaires  spéciaux  ont  été  introduits  dans  « po-debconf »  1.0  pour traiter les chaînes de
       caractères composées de plusieurs choix (les champs Choices) ou  paragraphes  (les  champs  Description).
       Avec ces directives, les développeurs ont un meilleur contrôle sur ce qui est exposé aux traducteurs. Les
       directives sont de la forme « #flag:directive » ; elles sont détaillées ci-dessous :

       translate:spec, translate!:spec
          Ne  marquez  que  quelques éléments comme traduisibles ; spec est une liste de nombres séparés par des
          virgules, elle indique quelles chaînes seront imprimées dans le fichier PO.  Des  intervalles  peuvent
          aussi  être  définis  avec un signe moins (par exemple, « 2-6 ») et une étoile (« * ») signifie toutes
          les chaînes. Par exemple, avec :

            Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint
            Type: select
            #flag:translate:3,4
            __Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it
            _Description: Mount point for this partition:

          « Enter manually » et « Do not mount it » apparaîtront dans les  fichiers  PO  mais  pas  « /dos »  et
          « /windows ».  Quand  un  point  d'exclamation suit le mot clé translate, spec indique quelles chaînes
          seront écartées des fichiers PO, toutes les autres chaînes étant enregistrées. L'exemple précédent est
          identique à :

            Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint
            Type: select
            #flag:translate!:1,2
            __Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it
            _Description: Mount point for this partition:

          Le même mot clé peut être aussi appliqué au champ Description pour être sûr que certaines  chaînes  ne
          seront pas traduites.

            Template: partman-crypto/options_missing
            Type: error
            #flag:translate!:3
            _Description: Required encryption options missing
             The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please
             return to the partition menu and select all required options.
             .
             ${ITEMS}

          Mais  ceci  est  hasardeux  car  le  contexte  peut  être  perdu  depuis  les fichiers PO. Ajoutez des
          commentaires dans ce cas pour ne pas induire le traducteur en erreur.

       comment:spec, comment!:spec
          Ce commentaire juste en-dessous de cette directive s'applique aux chaînes indiquées par spec  qui  est
          défini  au-dessus. Par défaut, un commentaire écrit avant un champ traduisible est affiché pour toutes
          les chaînes appartenant à ce champ. (Note : avec « po-debconf » <  1.0,  le  commentaire  n'est  écrit
          qu'avec la première chaîne.)

            Template: arcboot-installer/prom-variables
            Type: note
            # Translators, the 4th string of this description has been dropped
            # from PO files. It contains shell commands and should not be
            # translated.
            #flag:comment:3
            # "Stop for Maintenance" should be left in English
            #flag:translate!:4
            _Description: Setting PROM variables for Arcboot
             If this is the first Linux installation on this machine, or if the
             hard drives have been repartitioned, some variables need to be set
             in the PROM before the system is able to boot normally.
             .
             At the end of this installation stage, the system will reboot.
             After this, enter the command monitor from the "Stop for
             Maintenance" option, and enter the following commands:
             .
                setenv OSLoader arcboot
                setenv OSLoadFilename Linux
             .
             You will only need to do this once. Afterwards, enter the "boot"
             command or reboot the system to proceed to the next stage of the
             installation.

          L'exemple   ci-dessus  possède  un  commentaire  sans  directive  « #flag:comment »,  pour  lequel  un
          commentaire implicite « #flag:comment:* » est ajouté. Ce commentaire apparaît avec toutes les chaînes,
          mais celui à propos de « Stop for Maintenance » est affiché seulement avant la chaîne appropriée.

       partial
          Ce mot clé signifie à po2debconf de garder les chaînes traduites même si  elles  ne  sont  pas  toutes
          traduites. Utilisez ceci avec prudence, ce mot clé a été introduit pour des cas très particuliers.

   AVERTIR LES TRADUCTEURS AVANT LA MISE À JOUR
       Habituellement les traducteurs s'informent depuis les pages d'état des traductions (voyez ci-dessous) que
       des  traductions ne sont pas à jour et envoient un correctif qui sera inclus dans une future mise à jour.
       Cependant, les développeurs sont encouragés à demander aux  responsables  de  traductions  en  retard  de
       fournir  une  mise à jour, par exemple une semaine avant. Un outil spécialisé, podebconf-report-po, a été
       écrit pour cet usage. N'hésitez pas à en abuser !

DÉBOGAGE

       Vous remarquerez que debconf-loadtemplate n'accepte pas de fichier de traduction comportant  des  marques
       d'internationalisation.  Cependant  un  fichier  fusionné  sera  accepté, donc si vous avez débogué votre
       configuration debconf de la façon suivante

         rm /tmp/{config,templates}.dat{,-old}
         debconf-loadtemplate debian/templates
         DEBIAN_PRIORITY=low debconf -freadline debian/config configure 28.0

       Vous aurez besoin de quelque chose comme cela à la place :

         po2debconf debian/templates > debian/tmp/DEBIAN/templates
         rm /tmp/{config,templates}.dat{,-old}
         debconf-loadtemplate debian/tmp/DEBIAN/templates
         DEBIAN_PRIORITY=low debconf -freadline debian/config configure 28.0

AVERTISSEMENTS

       • La version 1.2.0 de « debconf » reconnaît  les  champs  de  la  forme  Nom-langue.codage,  par  exemple
         « Description-de.ISO-8859-1 »  ou  « Choices-ru.KOI8-R ».  Par  défaut, po2debconf crée les fichiers de
         questionnaire avec ce nouveau format. Les versions plus anciennes de « debconf » ignorent ces champs et
         affichent le texte en anglais. Consultez po2debconf(1) pour savoir comment modifier  le  codage  et  le
         format de sortie.

       • Une  chaîne  donnée  en anglais ne peut avoir qu'une unique traduction par langue. Il est impossible de
         fournir deux traductions différentes en fonction du contexte. Pour résoudre ce  problème,  vous  pouvez
         ajouter  des balises spéciales aux différentes occurrences d'une chaîne pour les rendre distinctes (ces
         balises ne seront visibles que des traducteurs et seront supprimées de la chaîne  avant  l'affichage  à
         l'utilisateur).

         De  telles  balises  doivent être ajoutées à la fin des chaînes à traduire, elles doivent commencer par
         « [  » (un crochet ouvrant suivi d'une espace) et se terminer par « ] » (un crochet fermant) et peuvent
         contenir tout caractère hormis des crochets et des retours à la ligne. Par exemple  « [  blabla] »  est
         une  balise  valable  alors  que  « [ bla[bla]bla] » ne l'est pas. Pour les mordus de Perl, les balises
         correspondent à (et sont supprimées avec) cette règle :

           $msg =~ s/\[\s[^\[\]]*\]$//s;

       • L'espacement n'est pas géré exactement de la même façon par « po-debconf » et « debconf-utils » ;  avec
         ce  dernier,  les  paragraphes  sont reformatés lors de la mise à jour et de la fusion des traductions,
         « debconf-utils » est donc très élégant et les espaces ne sont pas considérés comme faisant partie  des
         chaînes  lors  de  la  détermination  des  entrées  approximatives  (c'est-à-dire celles qui requièrent
         l'attention du traducteur suite à une modification des originales).

         D'un autre côté, « po-debconf » se repose sur « gettext » pour détecter les entrées  approximatives  et
         ne  traite  pas les espaces comme des caractères particuliers. Ainsi les espaces superflus doivent être
         supprimés à la fin des lignes des fichiers maîtres de questionnaires, sinon ils apparaîtront  dans  les
         fichiers PO et POT.

         Pour la même raison, debconf-gettextize peut marquer un texte comme approximatif à cause de différences
         dans  les  caractères  espaces et les traducteurs devront modifier eux-mêmes de telles chaînes. Cela ne
         survient qu'une seule fois lors de la conversion des questionnaires au format « po-debconf »,  à  moins
         que  vous  ne  modifiez  aléatoirement  les espaces dans les fichiers maîtres de questionnaires, ce qui
         gênerait les traducteurs.

       • Normalement, le champ Default: ne doit pas être traduit pour les  types  de  questionnaires  Select  et
         Multiselect.  Dans  de  rares circonstances (par exemple lors du choix de la langue par défaut pour une
         application) une valeur régionale peut être plus appropriée.

         La valeur fournie par le traducteur ne doit pas être une simple traduction, mais doit au contraire être
         choisie parmi les valeurs en anglais listées dans le champ Choices. Le meilleur moyen de l'indiquer est
         d'ajouter un commentaire dans le fichier de questionnaire, qui sera recopié dans le fichier PO.

           Template: geneweb/lang
           Type: select
           __Choices: Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo)
           #  You must NOT translate this string, but you can change its value.
           #  The comment between brackets is used to distinguish this msgid
           #  from the one in the Choices list; you do not have to worry about
           #  them, and have to simply choose a msgstr among the English values
           #  listed in the Choices field above, e.g. msgstr "Dutch (nl)"
           _Default: English (en)[ default language]
           _Description: Geneweb default language

         La valeur par défaut apparaît aussi dans le champ Choices et les deux ont des traductions  différentes.
         Dans  le  premier  cas,  il  s'agit  d'une  autre  valeur en anglais choisie parmi la liste des valeurs
         possibles du champ Choices, alors que pour le second cas il s'agit d'une  traduction  classique.  Comme
         « gettext »  ne  permet  pas  d'avoir deux traductions différentes du même texte, les deux champs msgid
         doivent être différenciés, ce qui est exactement le but  original  de  l'utilisation  des  commentaires
         entre crochets, comme expliqué précédemment.

         Avant  « po-debconf »  0.8.0, ces commentaires étaient inconnus et les responsables de paquets devaient
         remplacer le champ _Default: par _DefaultChoice: afin d'indiquer aux traducteurs le  caractère  spécial
         de ce champ :

           #. DefaultChoice
           msgid ""
           "English[ default: do not translate bracketed material, put your "
           "own language here but UNTRANSLATED. If it is not in the list, "
           "put English (without bracketed material)]"
           msgstr ""
           "French"

         Les  commentaires  dans  les fichiers de questionnaires permettent d'éviter plus facilement les erreurs
         des traducteurs et sont encouragés.

PAGES WEB SUR L'ÉTAT DES TRADUCTIONS

       Les      statistiques      des      traductions      « po-debconf »      sont       disponibles       sur
       <http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/>  (ou sur l'un des miroirs) ; ils sont automatiquement mis à
       jour lorsqu'un paquet est mis à jour. Seuls les paquets contenant des fichiers debian/po/templates.pot et
       debian/po/POTFILES.in sont pris en compte, vous devriez donc vous assurer que  votre  paquet  source  les
       fournit.

       Les  traducteurs  peuvent  récupérer  les fichiers PO et POT depuis cette page, mais ils doivent toujours
       prendre contact avec le traducteur précédent (son adresse de courriel peut être trouvée dans  le  fichier
       PO)  ou  les  membres  de  l'équipe de traduction sur debian-l10n-<langue>@lists.debian.org (si une telle
       liste existe, comme c'est  le  cas  pour  le  français  avec  debian-l10n-french@lists.debian.org),  pour
       vérifier  que personne n'effectue actuellement le même travail. Lisez aussi les rapports de bogues sur le
       paquet que vous êtes en train de traduire pour vérifier si une traduction n'a pas déjà été soumise.

       Après avoir traduit ces fichiers, ils devraient soumettre leur travail au responsable du  paquet  par  un
       rapport de bogue de sévérité wishlist (souhaitable) avec le marqueur patch (rustine).

VOIR AUSSI

       debconf-gettextize(1),  debconf-updatepo(1), dh_installdebconf(1), podebconf-report-po(1), po2debconf(1),
       debconf-devel(7).

AUTEURS

         Martin Quinson <Martin.Quinson@ens-lyon.fr>
         Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>

TRADUCTION

         Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>
         Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>

                                                   2020-12-30                                      PO-DEBCONF(7)