Provided by: manpages-fr_4.23.1-1_all bug

NOM

       man-pages - Conventions pour l'écriture des pages de manuel Linux

SYNOPSIS

       man [section] titre

DESCRIPTION

       Cette  page  décrit  les  conventions qui devraient être utilisées pour l’écriture des pages de manuel du
       projet man-pages  de  Linux,  qui  documente  l'interface  de  programmation  applicative  pour  l’espace
       utilisateur  fourni  par  le  noyau Linux et la bibliothèque GNU C. Le projet fournit donc la plupart des
       pages de la section 2, de nombreuses pages apparaissant dans les sections 3, 4, 5 et 7, et quelques pages
       apparaissant dans les sections 1, 5 et 8 des pages de  manuel  sur  un  système  Linux.  Les  conventions
       décrites dans cette page peuvent aussi être utiles aux auteurs de pages de manuel pour d'autres projets.

   Sections des pages de manuel
       Les sections du manuel sont traditionnellement les suivantes :

       1 Commandes de l’utilisateur (programmes)
              Commandes pouvant être invoquées par l'utilisateur depuis un interpréteur de commandes.

       2 Appels système
              Fonctions enveloppant les opérations réalisées par le noyau.

       3 Fonctions des bibliothèques
              Toutes  les fonctions des bibliothèques en excluant les enveloppes d’appel système (la plupart des
              fonctions de la libc).

       4 Fichiers spéciaux (périphériques)
              Fichiers présents dans /dev permettant l’accès aux périphériques par l’intermédiaire du noyau.

       5 Formats de fichier et fichiers de configuration
              Descriptions des formats de fichier lisibles par un humain et des fichiers de configuration.

       6 Jeux Jeux et petits programmes amusants disponibles sur le système.

       7 Vue d’ensemble, conventions et éléments divers
              Vues d’ensemble ou descriptions de divers sujets, des  protocoles  et  conventions,  des  jeux  de
              caractères normalisés, de la structure du système de fichiers et d'autres choses diverses.

       8 Commandes d'administration du système
              Commandes comme mount(8), la plupart exécutables uniquement par le superutilisateur.

   Paquet de macros
       Les  nouvelles  pages  de  manuel  devraient  être mises en forme en utilisant le paquet an.tmac de groff
       décrit dans man(7). Ce choix est principalement destiné à assurer une cohérence : la plupart des pages de
       manuel Linux sont mises en forme avec ces macros.

   Conventions pour la présentation des fichiers sources
       Veuillez limiter la longueur des lignes dans le source à environ 75 caractères, autant que faire se peut.
       Cela permet d'éviter les retours à la ligne ajoutés par les clients de courriel lorsque des modifications
       sont soumises par ce moyen.

   Ligne de titre
       La première commande d'une page de manuel devrait être une commande TH :

              .TH titre section date source section_manuel

       Les arguments de cette commande sont les suivants :

       titre  Le titre de la page de manuel, en majuscules (par exemple MAN-PAGES).

       section
              Le numéro de section dans laquelle la page devrait être placée (par exemple, 7).

       date   La date du dernier changement non trivial effectué sur cette page de manuel.  Au  sein  du  projet
              man-pages,  les  mises  à  jour des étiquettes temporelles sont automatiquement effectuées par des
              scripts, de sorte qu'il n'est pas nécessaire  de  les  mettre  à  jour  lors  la  fourniture  d'un
              correctif. Les dates devraient être écrites sous la forme AAAA-MM-JJ.

       source Le  nom  et  la  version  du  projet  fournissant  la page de manuel (pas nécessairement le paquet
              fournissant la fonctionnalité).

       section_manuel
              Normalement cela devrait être vide puisque la valeur par défaut devrait être la bonne.

   Sections dans une page de manuel
       La liste ci-dessous indique les sections classiques ou suggérées. La plupart des pages devraient contenir
       au moins les sections mises en évidence. Dans les nouvelles pages de manuel,  placez  les  sections  dans
       l'ordre indiqué dans la liste.

              NAME (NOM)
              BIBLIOTHÈQUE            [Normalement seulement dans les Sections 2 et 3]
              SYNOPSIS
              CONFIGURATION           [Normalement seulement dans la Section 4]
              DESCRIPTION
              OPTIONS                 [Normalement seulement dans les Sections 1 et 8]
              CODE DE RETOUR          [Normalement seulement dans les Sections 1 et 8]
              VALEUR RENVOYÉE         [Normalement seulement dans les Sections 2 et 3]
              ERREURS                 [Typiquement seulement dans les Sections 2 et 3]
              ENVIRONNEMENT
              FICHIERS
              ATTRIBUTS               [Normalement seulement dans les Sections 2 et 3]
              VERSIONS                [Normalement seulement dans les Sections 2 et 3]
              STANDARDS
              HISTORIQUE
              NOTES
              AVERTISSEMENTS
              BOGUES
              EXEMPLES
              AUTEURS                 [Déconseillé]
              SIGNALER DES BOGUES     [Non utilisé dans man-pages]
              COPYRIGHT               [Non utilisé dans man-pages]
              SEE ALSO (VOIR AUSSI)

       Lorsque  l'une  des sections traditionnelles s'applique, utilisez-la ; cette cohérence rend l'information
       plus facile à comprendre. Si cela est nécessaire, vous pouvez créer vos propres titres de section si cela
       rend les choses plus compréhensibles (particulièrement pour les pages des sections 4  et  5).  Cependant,
       avant  de  faire  cela,  vérifiez  qu'aucun  titre  de section traditionnel ne peut être utilisé avec des
       sous-sections (.SS) dans celle-ci.

       La liste suivante décrit le contenu de chacune des sections ci-dessus.

       NAME (NOM)
              Nom de cette page de manuel

              D'importantes précisions sur les lignes qui devraient suivre la commande .SH NAME sont disponibles
              dans la page man(7). Tous les mots de cette ligne (y  compris  le  mot  suivant  immédiatement  le
              «  \-  », sauf en français, dans les traductions, où la convention est de commencer le premier mot
              par une majuscule) devraient être en minuscules, sauf si l'anglais ou la convention terminologique
              technique impose autre chose.

       BIBLIOTHÈQUE
              Bibliothèque fournissant un symbole.

              Cela montre le nom courant de la bibliothèque et, entre parenthèses,  le  nom  du  fichier  de  la
              bibliothèque  et,  si  nécessaire,  l'indicateur  nécessaire  à  l’éditeur  de  liens pour lier un
              programme avec elle : (libfoo[, -lfoo]).

       SYNOPSIS
              Bref résumé de l’interface de la commande ou de la fonction.

              Pour les commandes, ce paragraphe montre la syntaxe et les arguments de la commande (y compris les
              options). Les caractères en gras marquent le texte invariable et ceux en  italique  indiquent  les
              arguments  remplaçables.  Les  crochets  « [] »  encadrent  les  arguments facultatifs, les barres
              verticales « | » séparent les alternatives et les points de suspension « ... »  peuvent  être  des
              arguments  répétés.  Pour  les  fonctions, cela contient toutes les déclarations de données ou les
              directives #include, suivies de la déclaration de fonction.

              Si une macro de test de fonctionnalité  doit  être  définie  pour  obtenir  la  déclaration  d'une
              fonction  (ou  d'une  variable)  dans  un  fichier  d'en-tête,  alors  la section SYNOPSIS devrait
              l'indiquer, comme décrit dans feature_test_macros(7).

       CONFIGURATION
              Détails de configuration pour un périphérique.

              Cette section est présente normalement que dans les pages de la section 4.

       DESCRIPTION
              Explication sur ce que le programme, la fonction ou le format réalise.

              Cette section décrit les interactions avec les fichiers  et  l'entrée  standard,  et  ce  qui  est
              produit  sur  la sortie standard ou d'erreur. Les détails d'implémentation internes sont omis sauf
              s'ils sont critiques pour comprendre l'interface.  L’utilisation  habituelle  est  décrite  et  la
              section OPTIONS est utilisée pour les détails.

              La  description  d'un  nouveau  comportement  ou  de nouveaux drapeaux d'un appel système ou d'une
              fonction d'une bibliothèque doit préciser la version du noyau  ou  de  la  bibliothèque  C  qui  a
              introduit  ce  changement. Il est recommandé de noter cette information à propos des drapeaux sous
              la forme d'une liste .TP, comme ci-dessous dans le cas d'un drapeau d'appel système :

                       XYZ_FLAG (depuis Linux 3.7)
                              Description du drapeau...

              Préciser la version est particulièrement utile aux utilisateurs  qui  sont  contraints  d’utiliser
              d'anciennes  versions du noyau ou de la bibliothèque C, ce qui est par exemple courant dans le cas
              des systèmes embarqués.

       OPTIONS
              Descriptions des options de ligne de commande acceptées par un programme et leur influence sur son
              comportement.

              Cette section ne devrait être utilisée que pour les pages de manuel des sections 1 et 8.

       EXIT STATUS (CODE DE RETOUR)
              Liste des codes de retour d'un programme et des conditions de renvoi de ces valeurs.

              Cette section ne devrait être utilisée que pour les pages de manuel des sections 1 et 8.

       RETURN VALUE (VALEUR RENVOYÉE)
              Pour les pages des sections 2 et 3, cette section donne une liste des valeurs  qu'une  routine  de
              bibliothèque renverra à l'appelant et les conditions qui provoquent ces retours.

       ERRORS (ERREURS)
              Pour  les  pages  des  sections  2 et 3, cette section contient une liste des valeurs possibles de
              errno en cas d'erreur, avec la description des causes de ces erreurs.

              Quand des conditions différentes produisent la même erreur, l’approche à  préférer  est  de  créer
              plusieurs  entrées  de  liste  séparées  (avec  des  noms  d’erreur  dupliqués)  pour  chacune des
              conditions. Cela clarifie les différences de conditions, rend la  liste  plus  facile  à  lire  et
              permet  aux  méta-informations  (par  exemple,  le  numéro  de  version  du noyau dans laquelle la
              condition est devenu applicable) d’être plus facilement caractérisées pour chaque condition.

              La liste d’erreurs devrait être triée par ordre alphabétique.

       ENVIRONMENT (ENVIRONNEMENT)
              Liste de toutes les variables d'environnement affectant le programme ou la fonction, ainsi que  de
              leurs effets.

       FILES (FICHIERS)
              Liste  de  tous  les  fichiers  utilisés  par  le  programme  ou la fonction, tels les fichiers de
              configuration, les fichiers de démarrage et les fichiers manipulés directement par le programme.

              Le chemin d'accès complet de ces fichiers doit être donné ainsi que  le  mécanisme  d'installation
              utilisé  pour  modifier  la partie répertoire afin de satisfaire aux préférences de l’utilisateur.
              Pour la plupart des programmes, l'installation par défaut se fait dans  /usr/local,  aussi,  votre
              page de manuel de base devrait utiliser /usr/local comme base.

       ATTRIBUTES (ATTRIBUTS)
              Résumé  des  divers  attributs  de  la  ou  des  fonctions  documentées  sur cette page. Consulter
              attributes(7) pour de plus amples détails.

       VERSIONS
              A summary of systems where the API performs differently, or where there's a similar API.

       STANDARDS
              Descriptions des normes ou conventions liées à la fonction ou à la commande décrite par la page de
              manuel.

              Les termes privilégiés à utiliser pour les différentes normes sont listés dans  les  rubriques  de
              standards(7)

              This section should note the current standards to which the API conforms to.

              If  the  API  is not governed by any standards but commonly exists on other systems, note them. If
              the call is Linux-specific or GNU-specific, note this. If it's available in the BSDs, note that.

              Si cette section ne consiste qu'en une liste de normes (ce qui est d'habitude le cas), terminez la
              liste par un point (« . »).

       HISTORY
              Court résumé de la version du noyau Linux ou de la glibc où l'appel  système  ou  la  fonction  de
              bibliothèque est apparue ou dont le fonctionnement est modifié de manière significative.

              As  a  general  rule,  every  new  interface  should include a HISTORY section in its manual page.
              Unfortunately, many existing manual pages don't include  this  information  (since  there  was  no
              policy  to  do  so  when  they  were  written).  Patches to remedy this are welcome, but, from the
              perspective of programmers writing new code, this information probably matters only in the case of
              kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes since Linux 2.2),  and
              library functions that have been added to glibc since glibc 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0).

              La  page  de  manuel  syscalls(2)  fournit  également  des  informations de versions de noyau dans
              lesquelles sont apparus les appels système.

       Old versions of standards should be mentioned here, rather than in STANDARDS, for  example,  SUS,  SUSv2,
       and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD implementation standards.

       NOTES  Notes diverses

              Pour  les pages des sections 2 et 3, il peut être utile d'utiliser des sous-sections (SS) appelées
              Linux Notes (Notes sur Linux) ou glibc Notes (Notes sur la glibc).

              Dans la section 2, le titre C library/kernel differences est à utiliser pour délimiter  les  notes
              décrivant les différences (s’il en existe) entre la fonction C d’enveloppe de bibliothèque pour un
              appel système et l’interface brute d’appel système fournie par le noyau.

       AVERTISSEMENTS
              Avertissements  sur  une mauvaise utilisation courante d’une API, qui ne constitue pas un bogue de
              celle-ci, ni un défaut de conception.

       BUGS (BOGUES)
              Liste des limitations, des défauts ou des inconvénients recensés, ainsi que des sujets à débat.

       EXAMPLES (EXEMPLES)
              Un ou plusieurs exemples d'utilisation de la fonction, du fichier ou de la commande.

              Pour plus de détails sur l'écriture d'exemples  de  programme,  consultez  Exemples  de  programme
              ci-dessous.

       AUTHORS (AUTEURS)
              Liste des auteurs de la documentation ou du programme.

              L'utilisation  d'une  section AUTHORS est fortement déconseillée. En général, il vaut mieux ne pas
              encombrer chaque page de manuel avec une liste (potentiellement longue) d'auteurs. Si vous écrivez
              ou modifiez de façon importante une page, ajoutez une notice de copyright en commentaire  dans  le
              fichier  source.  Si  vous êtes l'auteur d'un pilote de périphérique et voulez inclure une adresse
              pour signaler les bogues, placez-la dans la section BUGS.

       SIGNALER DES BOGUES
              Le projet man-pages n’utilise pas de section REPORTING BUGS dans les pages de manuel.  La  manière
              de  signaler  des  bogues  est à la place indiquée dans la section COLOPHON générée par un script.
              Cependant, divers projets utilisent une section REPORTING BUGS. Il est  recommandé  de  la  placer
              près de la fin de page.

       COPYRIGHT
              Le  projet man-pages n’utilise pas de section COPYRIGHT dans les pages de manuel. Les informations
              de droits d’auteur sont à la place entretenues dans le source de la page. Dans les pages  incluant
              cette  section,  il est recommandée de la placer en bas de page, juste au-dessus de la section SEE
              ALSO.

       SEE ALSO (VOIR AUSSI)
              Liste des pages de manuel (séparées par des virgules) ayant un rapport, éventuellement suivie  par
              d’autres pages ou documents ayant un rapport.

              La  liste  devrait être classée selon l'ordre des sections puis de façon alphabétique. Ne terminez
              pas la liste par un point.

              Quand la liste SEE  ALSO  contient  plusieurs  noms  longs  de  page  de  manuel,  pour  améliorer
              l'apparence de la sortie, il peut être utile d'utiliser les directives .ad l (pas de justification
              à  droite)  et  .nh (pas de césure). La césure d'un nom de page en particulier peut-être évitée en
              faisant précéder son nom de la chaîne « \% ».

              Étant donné la nature indépendante et distribuée des  projets  logiciels  au  code  source  ouvert
              (FOSS)  et  de leur documentation, il est parfois nécessaire (et dans de nombreux cas souhaitable)
              que la section SEE ALSO inclut des références vers des  pages  de  manuel  fournies  par  d’autres
              projets.

CONVENTIONS DE FORMATAGE ET DE FORMULATION

       Les sous-sections suivantes fournissent quelques indications de préférences de convention de formatage et
       de formulation dans diverses sections des pages du projet man-pages.

   SYNOPSIS
       Entourer le(s) prototype(s) de fonction d'une paire .nf/.fi pour empêcher le remplissage.

       In general, where more than one function prototype is shown in the SYNOPSIS, the prototypes should not be
       separated by blank lines. However, blank lines (achieved using .P)  may be added in the following cases:

       -  pour  la  séparation  de longues listes de prototypes de fonctions en groupes de même sujet (consulter
          par exemple list(3));

       -  dans d’autres cas pouvant améliorer la lisibilité.

       Dans le SYNOPSIS, un prototype de fonction long peut nécessiter d’être continué dans une nouvelle  ligne.
       Celle-ci sera indentée selon les règles suivantes :

       (1)  S’il existe un seul prototype devant être continué, alors la ligne de continuation doit être alignée
            de  façon à ce que lorsque la page est rendue dans un périphérique dont la fonte est de largeur fixe
            (par exemple, xterm), la ligne de continuation  débute  juste  en  dessous  du  début  de  la  liste
            d’arguments  de  la  ligne au-dessus (exception : l’indentation peut être ajustée si nécessaire pour
            empêcher une très longue ligne de continuation ou une autre ligne de continuation  si  le  prototype
            est très long). Un exemple :

                int tcsetattr(int fd, int optional_actions,
                              const struct termios *termios_p);

       (2)  Mais,  quand  plusieurs  fonctions dans le SYNOPSIS nécessitent des lignes de continuation alors que
            les noms de fonction sont de différentes longueurs, alors l’alignement des  lignes  de  continuation
            doit  débuter  dans  la même colonne. Cela fournit un rendu plus agréable dans une sortie PDF (parce
            que le SYNOPSIS utilise une fonte de taille variable où le rendu des espaces  est  plus  étroit  que
            celui de la plupart des caractères). Un exemple :

                int getopt(int argc, char * const argv[],
                           const char *optstring);
                int getopt_long(int argc, char * const argv[],
                           const char *optstring,
                           const struct option *longopts, int *longindex);

   VALEUR RENVOYÉE
       La formulation préférée pour décrire comment errno est définie est « errno is set to indicate the error »
       ou similaire. Cela s’accorde avec celle utilisée dans POSIX.1 et FreeBSD.

   ATTRIBUTS
       Il est à noter que :

       -  entourer  la table dans cette section d'une paire .ad l/.ad pour désactiver le remplissage de texte et
          d'une paire .nh/.hy pour désactiver la coupure des mots en fin de ligne ;

       -  s'assurer que la table occupe toute la largeur de la page à l’aide de la description lbx pour une  des
          colonnes  (habituellement  la première colonne, bien que dans certains cas ce soit la dernière colonne
          si elle contient beaucoup de texte) ;

       -  ne pas hésiter à utiliser la paire de macros T{/T} pour permettre aux  cellules  de  la  table  d’être
          découpées  en  plusieurs  lignes (en gardant en tête que les pages peuvent quelquefois être rendues en
          moins de 80 colonnes.

       Pour des exemples de tout cela, consultez le code source de diverses pages.

GUIDE DE STYLE

       Les sous-sections suivantes décrivent le style privilégié pour le projet man-pages. Pour  des  précisions
       sur  les  points  non  couverts ci-dessous, le « Chicago Manual of Style » est généralement une source de
       qualité. Essayez également de parcourir les pages existantes dans l’arborescence des  sources  du  projet
       pour prendre connaissance des habitudes courantes.

   Utilisation de formulation neutre
       Autant  que possible, utilisez le pluriel de genre neutre (en anglais) dans le texte des pages de manuel.
       L’utilisation de « they » (« them », « themself », « their ») en  tant  que  pronom  singulier  de  genre
       neutre est acceptable.

   Conventions typographiques pour les pages de manuel décrivant des commandes
       Pour  les  pages  de  manuel décrivant une commande (généralement dans les sections 1 et 8) les arguments
       sont toujours indiqués en italique, même dans la section SYNOPSIS.

       Le nom de la commande et de ses options devraient toujours être en caractères gras.

   Conventions typographiques pour les pages de manuel décrivant des fonctions
       Pour les pages de manuel décrivant une fonction (généralement dans les sections 2  et  3)  les  arguments
       sont toujours indiqués en italique, même dans la section SYNOPSIS, où le reste de la fonction est indiqué
       en caractères gras.

        int mafonction(int argc, char **argv);

       Les noms de variables devraient, tout comme les noms de paramètres, être indiqués en italique.

       Toute référence au sujet de la page de manuel courante devrait être écrite avec le nom en caractères gras
       suivi  par  une paire de parenthèses en caractères romains (normaux). Par exemple, dans la page fcntl(2),
       les références au sujet de la page devrait être écrites fcntl(). La façon privilégiée d'écrire cela  dans
       le fichier source est :

           .BR fcntl ()

       (L’utilisation  de  ce  format,  plutôt  que  celle  de « \fB...\fP() », facilite l’écriture d’outils qui
       analysent les sources des pages de manuel.)

   Utilisation de nouvelles lignes sémantiques
       Dans le code source d’une page de manuel, les nouvelles phrases devraient débuter sur de nouvelles lignes
       et les phrases longues découpées en lignes selon les changements de proposition  (virgules,  deux-points,
       points-virgules,  etc.),  et  les  propositions  devraient  être  coupées  aux  limites  de phrase. Cette
       convention, parfois appelée « nouvelles lignes sémantiques », facilite la visualisation  de  l'effet  des
       correctifs qui opèrent au niveau des lignes, propositions ou phrases individuelles.

   Listes
       Différentes sortes de liste existent :

       Paragraphes avec étiquettes
              Ils sont utilisés pour une liste d’étiquettes et leurs descriptions. Quand les étiquettes sont des
              constantes (soit des macros ou des nombres), elles sont en gras. Utilisez la macro .TP.

              Cette sous-section « Paragraphes avec étiquettes » constitue elle-même un exemple.

       Listes ordonnées
              Les  éléments sont précédés par un nombre entre parenthèses (1), (2). Ces derniers représentent un
              succession d’étapes qui ont un ordre.

              S’il existe des sous-étapes, elles seront numérotées comme (4.2).

       Listes positionnelles
              Les éléments sont  précédés  par  un  nombre  (indice)  entre  crochets  [4],  [5].  Ces  derniers
              représentent des champs dans un ensemble. Le premier indice sera :

              0      quand  il représente des champs dans une structure de données en C, pour être cohérent avec
                     les tableaux ;
              1      quand il représente des champs d’un fichier, pour  être  cohérent  avec  des  outils  comme
                     cut(1).

       Liste d’alternatives
              Les  éléments  sont précédés par une lettre entre parenthèses (a), (b). Ces dernières représentent
              une liste d’alternatives exclusives (normalement).

       Listes à puces
              Les éléments sont précédés par une puce (\[bu]). Tout ce  qui  ne  convient  pas  autre  part  est
              habituellement couvert par ce type de liste.

       Notes numérotées
              Ce  ne  sont  pas  réellement  des  listes,  mais  leur syntaxe est identique à celle des « listes
              positionnelles ».

       Il devrait toujours y avoir exactement deux espaces entre le symbole de la liste et les éléments. Cela ne
       s’applique pas aux « paragraphes avec étiquettes » qui utilisent les règles d’indentation par défaut.

   Conventions typographiques (générales)
       Paragraphs should be separated by suitable markers (usually either .P or .IP). Do not separate paragraphs
       using blank lines, as this results in poor rendering in some output formats (such as PostScript and PDF).

       Les noms de fichiers, que ce soit des chemins ou des références à des fichiers d’en-tête,  sont  toujours
       en  italique  (par  exemple  <stdio.h>),  sauf  dans  la  section SYNOPSIS où les fichiers inclus sont en
       caractères gras (par exemple #include <stdio.h>). Lorsque vous faites référence à  un  fichier  d'en-tête
       standard,  indiquez  le  fichier  d'en-tête  entouré  de chevrons, de la même manière que dans un fichier
       source C (par exemple, <stdio.h>).

       Les macros spéciales,  généralement  en  majuscules,  sont  en  caractères  gras  (par  exemple  MAXINT).
       Exception : NULL ne doit pas être en gras.

       Dans  l'énumération d'une liste de codes d'erreur, les codes sont en caractères gras, et la liste utilise
       normalement la macro .TP.

       Les commandes complètes devraient, si elles sont longues, être écrites sous une forme indentée, précédées
       et suivies d’une ligne vide, par exemple :

           man 7 man-pages

       Si  la  commande  est  courte,  elle  peut  être  incluse  dans  le  texte,  en  italique,  par  exemple,
       man  7  man-pages.  Dans  ce  cas,  des espaces insécables (\[ti]) pourraient être utilisées aux endroits
       appropriés dans la commande. Les options des commandes devraient elles aussi  être  écrites  en  italique
       (par exemple, -l).

       Les  expressions,  si  elles  ne sont pas écrites sur une ligne séparée indentée, devraient être mises en
       italique. Ici aussi, l'utilisation d'espaces insécables est appropriée si l'expression est mélangée à  du
       texte normal.

       Pour  montrer  des  sessions  d’interpréteur  de  commandes,  les saisies de l’utilisateur devraient être
       écrites en caractères gras.

           $ date
           Thu Jul  7 13:01:27 CEST 2016

       Toute référence à une autre page de manuel devrait être écrite avec le nom en  caractères  gras  toujours
       suivi  du  numéro  de  section  en  caractères  romains (normaux), sans espace intermédiaire (par exemple
       intro(2)). Dans le source, la façon préconisée est :

           .BR intro (2)

       (Inclure le numéro de section dans les références croisées permet à des outils comme man2html(1) de créer
       des liens hypertextes appropriés)

       Les caractères de contrôle devraient être écrits en gras, sans guillemets. Par exemple : ^X.

   Orthographe
       Depuis la version 2.59, la version anglaise de man-pages suit les conventions orthographiques américaines
       (auparavant, un mélange aléatoire de conventions britanniques et américaines existait).  Veuillez  écrire
       les nouvelles pages et les correctifs en suivant ces conventions.

       En plus des différences d’orthographe bien connues, quelques autres subtilités sont à surveiller :

       -  L’anglais  américain  a  tendance à utiliser les formes « backward », « upward », « toward », etc., au
          lieu des formes britanniques « backwards », « upwards », « towards », etc.

       -  Les avis divergent entre « acknowledgement » et « acknowledgment ». Ce dernier prédomine,  mais  n’est
          pas  toujours utilisé en anglais-américain. POSIX et la licence BSD utilisent la première orthographe.
          Dans le projet man-pages de Linux, c'est « acknowledgement » qui est utilisé.

   Numéros de version BSD
       Le schéma classique d’écriture des numéros de version BSD est x.yBSD, où x.y est  un  numéro  de  version
       (par exemple 4.2BSD). Éviter les formes du genre BSD 4.3.

   Capitalisation
       Dans les titres de sous-section (« SS »), le premier mot commence par une capitale, mais le reste devrait
       être  en  minuscule,  sauf  si  l'anglais  (par  exemple les noms propres) ou les exigences du langage de
       programmation imposent autre chose (par exemple, les noms d’identificateur). Par exemple :

           .SS Unicode sous Linux

   Indentation des définitions de structure, des journaux d’interpréteur, etc.
       When structure definitions, shell session logs, and so on are included in running text, indent them by  4
       spaces  (i.e.,  a  block  enclosed  by  .in +4n  and  .in), format them using the .EX and .EE macros, and
       surround them with suitable paragraph markers (either .P or .IP). For example:

           .P
           .in +4n
           .EX
           int
           main(int argc, char *argv[])
           {
               return 0;
           }
           .EE
           .in
           .P

   Termes privilégiés
       Le tableau suivant indique les termes à privilégier dans les pages anglaises  de  manuel,  principalement
       pour assurer une cohérence entres les pages.
       Terme                 Utilisation à éviter     Notes
       ──────────────────────────────────────────────────────────────────────
       bit mask              bitmask
       built-in              builtin
       Epoch                 epoch                    Pour l’époque d’UNIX
                                                      (00:00:00, 1 Jan 1970
                                                      UTC)
       filename              file name
       système de fichiers   file system
       hostname              host name
       inode                 i-node
       lowercase             lower case, lower-case
       nonzero               non-zero
       pathname              path name
       pseudoterminal        pseudo-terminal
       privileged port       reserved port, system
                             port
       real-time             realtime, real time
       run time              runtime
       saved set-group-ID    saved group ID, saved
                             set-GID
       saved set-user-ID     saved user ID, saved
                             set-UID
       set-group-ID          set-GID, setgid
       set-user-ID           set-UID, setuid
       superuser             super user, super-user
       superblock            super block,
                             super-block
       lien symbolique       symlink
       timestamp             time stamp
       timezone              time zone
       uppercase             upper case, upper-case
       usable                useable
       user space            userspace
       username              user name
       x86-64                x86_64                   Excepté si cela se
                                                      réfère à « uname -m »
                                                      ou similaire
       zeros                 zeroes

       Consultez la section Écriture des mots composés épithètes ci-dessous.

   Termes à éviter
       Le tableau suivant indique les termes à éviter dans les pages anglaises de manuel, avec quelques
       suggestions d’alternatives, principalement pour assurer la cohérence entres les pages.
       Avoid             Use instead             Notes
       ───────────────────────────────────────────────────────────────────────

       32bit             32-bit                  de même pour 8-bit, 16-bit,
                                                 etc.
       current process   calling process         Une erreur commune des
                                                 programmeurs du noyau qui
                                                 écrivent des pages de manuel
       manpage           man page, manual page
       minus infinity    negative infinity
       non-root          unprivileged user
       non-superuser     unprivileged user
       nonprivileged     unprivileged
       OS                operating system
       plus infinity     positive infinity
       pty               pseudoterminal
       tty               terminal
       Unices            UNIX systems
       Unixes            UNIX systems

   Marques déposées
       Utiliser  l’orthographe et la casse adéquates pour les marques déposées. Voici une liste des orthographes
       adéquates de quelques marques déposées parfois mal orthographiées :

              DG/UX
              HP-UX
              UNIX
              UnixWare

   NULL, NUL, pointeur NULL et octet NULL
       Un pointeur NULL est un pointeur qui ne pointe nulle part, et est habituellement indiqué par la constante
       NULL. D’un autre côté, NUL est l’octet NULL : un octet de valeur nulle, représenté en C à  l’aide  de  la
       constante caractère « \0 ».

       Le  terme à préférer pour le pointeur est « null pointer » (pointeur NULL) ou simplement « NULL ». Éviter
       d’écrire « NULL pointer ».

       Le terme à préférer pour l’octet est « null byte » (octet  NULL).  Évitez  d’écrire  «  NUL  »  car  cela
       pourrait  être  facilement  confondu avec « NULL ». Évitez aussi les termes « zero byte » (octet zéro) et
       « null character » (caractère NULL). L’octet qui termine une chaîne en C devrait être décrit comme «  the
       terminating null byte » (l’octet NULL final). Les chaînes peuvent être décrites comme « null-terminated »
       (terminées par NULL), mais évitez « NUL-terminated » (terminées par NUL).

   Liens hypertextes
       Pour les liens hypertextes, utilisez la paire de macros .UR et .UE (consultez groff_man(7)). Cela produit
       des  liens  propres  qui peuvent être utilisés dans des navigateurs web, lors du rendu de pages, avec par
       exemple :

           BROWSER=firefox man -H nom_de_page

   Utilisation de e.g., i.e., etc., a.k.a., et autres
       En général, l’utilisation d’abréviations comme « e.g. », « i.e. », « etc. »,  «  cf.  »  et  «  a.k.a.  »
       devrait  être  évitée,  en  faveur  d’une écriture complète (« for example », « that is », « and so on »,
       « compare to », « also known as ») (Idem pour les traductions françaises des pages de manuel).

       Le seul endroit où ce genre d’abréviation pourrait être  acceptable  est  dans  les  parenthèses  courtes
       (e.g., like this one).

       Toujours  inclure  les  points  dans ces abréviations comme ici. De plus en anglais, « e.g. » et « i.e. »
       devraient toujours êtres suivies d’une virgule.

   Tirets longs
       La façon d’écrire un tiret cadratin «  em-dash  »,  le  glyphe  apparaissant  à  chaque  extrémité  d’une
       proposition incise, est dans *roff la macro « \[em] ». (Sur un terminal ASCII, un tiret long est vu comme
       deux  tirets  courts,  mais  dans  des  contextes  typographiques  il  apparait comme un tiret long.) Les
       « em-dash » devraient être écrits sans espaces avoisinantes.

   Écriture des mot composés épithètes
       Les mots composés devraient être reliés par un tiret lorsqu’utilisés comme attributs  (c'est-à-dire  pour
       qualifier un nom suivant). Quelques exemples :

              32-bit value
              command-line argument
              floating-point number
              run-time check
              user-space function
              wide-character string

   Séparation des mots avec les préfixes multi, non, pre, re, sub, etc.
       La  tendance  générale  en  anglais  moderne  est  de  ne pas utiliser de tirets après les préfixes comme
       « multi », « non », « pre », « re », « sub », etc. Les pages de manuel devraient normalement suivre cette
       règle quand ces préfixes sont utilisés dans  des  constructions  anglaises  naturelles  avec  de  simples
       suffixes. La liste suivante donne des exemples de forme préférée :

              interprocess
              multithreaded
              multiprocess
              nonblocking
              nondefault
              nonempty
              noninteractive
              nonnegative
              nonportable
              nonzero
              preallocated
              precreate
              prerecorded
              reestablished
              reinitialize
              rearm
              reread
              subcomponent
              subdirectory
              subsystem

       Les  tirets sont gardés en anglais lorsque les préfixes sont utilisés dans des mots anglais non standard,
       avec les marques déposées, les noms propres, les acronymes ou les mots composés. Quelques exemples :

              non-ASCII
              non-English
              non-NULL
              non-real-time

       Enfin, remarquez qu’en anglais «  re-create  »(recréer)  et  «  recreate  »  (s’amuser)  sont  deux  mots
       différents et que c’est sans doute le premier qu’il faut utiliser.

   Génération des glyphes optimaux
       Quand  un  véritable  caractère  moins  est  nécessaire  (par exemple pour les nombres comme -1, pour des
       références croisées de pages de manuel telles que utf-8(7) ou pour écrire des options qui commencent  par
       un tiret comme dans ls -l), utilisez la forme suivante dans le source de la page de manuel :

           \-

       Ce guide s’applique aussi aux exemples de code.

       L’utilisation d’un vrai signe moins a pour buts :

       -  fourniture  d’un  meilleur rendu dans diverses cibles autres que les terminaux ASCII, particulièrement
          pour les PDF et les terminaux adaptés à l’Unicode/UTF-8 ;

       -  pour créer des glyphes qui, s’ils sont copiés depuis des rendus de  page,  produiront  un  vrai  signe
          moins s’ils sont collés dans un terminal.

       Pour  produire  des  guillemets  simples qui rendront aussi bien en ASCII qu’en UTF-8, utilisez « \[aq] »
       (« apostrophe quote »). Par exemple :

           \[aq]C\[aq]

       où C est le caractère protégé. Ce guide s’applique aussi aux  constantes  caractère  utilisées  dans  les
       exemples de code. Dans la traduction en français, si possible, préférez la forme typographique en vigueur
       (par exemple : « C »).

       Lorsque  qu’un  caret approprié (^) dont un bon rendu dans un terminal et en PDF est nécessaire, utilisez
       « \[ha] ». Cela est particulièrement nécessaire dans les exemples de code, pour obtenir un rendu  élégant
       du caret en PDF.

       L’utilisation  d’un caractère nu « ~ » aboutit à un mauvais rendu en PDF. Utilisez plutôt « \[ti] ». Cela
       est particulièrement nécessaire dans les exemples de code, pour obtenir un rendu élégant du tilde en PDF.

   Programmes d'exemples et sessions d’interpréteur.
       Les pages de manuel peuvent contenir des programmes permettant  de  montrer  comment  utiliser  un  appel
       système ou une fonction de bibliothèque. Cependant, veuillez respecter les points suivants.

       -  Les programmes d'exemple devraient être écrits en C.

       -  Un  programme  d'exemple  n'est nécessaire et utile que s'il montre quelque chose qui ne peut pas être
          fourni facilement dans une description textuelle de l'interface. Un programme d'exemple  qui  ne  fait
          qu'appeler une fonction ne sert en général à rien.

       -  Les  programmes  d’exemple  devraient  idéalement être courts (par exemple, un bon programme peut être
          souvent fourni avec moins de 100 lignes de code), quoique dans certains cas  un  programme  plus  long
          soit nécessaire pour illustrer convenablement l’utilisation d’une API.

       -  Du code expressif est apprécié.

       -  Des  commentaires devraient être inclus là où c’est utile. Les phrases complètes dans les commentaires
          autonomes devraient être terminées par un point. Les points devraient être généralement omis dans  les
          commentaires  «  d’étiquettes  »  (c’est-à-dire  des commentaires qui sont placés sur la même ligne de
          code) — dans tous les cas de tels commentaires sont typiquement de  courtes  phrases  plutôt  que  des
          phrases complètes.

       -  Les  programmes  d'exemple  devraient faire une vérification d’erreurs après les appels système et les
          appels de fonction de bibliothèque.

       -  Les programmes d'exemple devraient être complets et compiler sans avertissements avec cc -Wall.

       -  Si possible et raisonnable, les programmes d'exemples doivent permettre d'expérimenter,  en  changeant
          de  comportement  en  fonction  des  entrées  (arguments  de  ligne de commande ou entrées lues par le
          programme).

       -  Les programmes d'exemple doivent être mis en forme dans le style de Kernighan  et  Ritchie,  avec  des
          indentations  de quatre espaces (évitez le caractère tabulation dans les fichiers source). La commande
          suivante peut être utilisée pour mettre en forme le code source vers quelque  chose  proche  du  style
          préféré :

              indent -npro -kr -i4 -ts4 -sob -l72 -ss -nut -psl prog.c

       -  Par cohérence, tous les programmes d’exemple devraient se terminer par une des deux formes suivantes :

              exit(EXIT_SUCCESS);
              exit(EXIT_FAILURE);

          Évitez d’utiliser les formes suivantes pour terminer un programme :

              exit(0);
              exit(1);
              return n;

       -  Si  un  texte  d’explication  complète  précède le code source du programme, indiquez le code source à
          l’aide d’un titre de sous-section Source du programme, comme :

              SS Source du programme

          Toujours faire comme cela si le texte d’explication contient un journal de session d’interpréteur.

       Si vous incluez un journal de session d'interpréteur  de  commandes  pour  démontrer  l'utilisation  d'un
       programme ou d'autres fonctionnalités système :

       -  placez le journal de session au dessus du code source ;

       -  indentez le journal de session par quatre espaces ;

       -  mettez  le  texte  entré  par  l'utilisateur  en  gras pour le distinguer de la sortie produite par le
          système.

       Pour voir à quoi les programmes d'exemples devraient ressembler, consultez wait(2) et pipe(2).

EXEMPLES

       Pour des exemples canoniques de pages de manuel se conformant au paquet man-pages, consultez  pipe(2)  et
       fcntl(2).

VOIR AUSSI

       man(1), man2html(1), attributes(7), groff(7), groff_man(7), man(7), mdoc(7)

TRADUCTION

       La   traduction   française   de   cette   page   de   manuel   a   été   créée   par  Christophe  Blaess
       <https://www.blaess.fr/christophe/>,   Stéphan   Rafin   <stephan.rafin@laposte.net>,   Thierry   Vignaud
       <tvignaud@mandriva.com>,  François  Micaux,  Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, Jean-Philippe Guérard
       <fevrier@tigreraye.org>,   Jean-Luc   Coulon   (f5ibh)   <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>,   Julien   Cristau
       <jcristau@debian.org>,      Thomas      Huriaux      <thomas.huriaux@gmail.com>,     Nicolas     François
       <nicolas.francois@centraliens.net>,    Florentin    Duneau    <fduneau@gmail.com>,     Simon     Paillard
       <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>,     Denis    Barbier    <barbier@debian.org>,    David    Prévot
       <david@tilapin.org> et Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>

       Cette traduction est une documentation libre ; veuillez vous  reporter  à  la  GNU General Public License
       version 3 concernant les conditions de copie et de distribution. Il n'y a aucune RESPONSABILITÉ LÉGALE.

       Si  vous  découvrez  un  bogue  dans la traduction de cette page de manuel, veuillez envoyer un message à
       debian-l10n-french@lists.debian.org.

Pages du manuel de Linux 6.8                       2 mai 2024                                       man-pages(7)