Provided by: po4a_0.69-1_all bug

NAAM

       po4a - in één bewerking PO-bestanden en vertaalde documenten bijwerken

OVERZICHT

       po4a [opties] configuratie_bestand

BESCHRIJVING

       po4a (PO for anything - Po voor alles) vergemakkelijkt het onderhoud van de vertaling van documentatie
       met het klassieke gettext-gereedschap. Het belangrijkste kenmerk van po4a is, dat het de vertaling van
       inhoud loskoppelt van de structuur van het document.  Raadpleeg pagina po4a(7) voor een welwillende
       introductie in dit project.

       Bij uitvoering verwerkt po4a alle documentatiebestanden die in zijn configuratiebestand zijn opgegeven.
       Het werkt de PO-bestanden (die de vertaling bevatten) bij om elke wijziging in de documentatie weer te
       geven, en produceert een vertaalde documentatie door de vertaling van de inhoud (te vinden in de PO-
       bestanden) in te voeren in de structuur van het originele hoofddocument.

       Aanvankelijk bevatten de PO-bestanden alleen de te vertalen tekenreeksen uit de oorspronkelijke
       documentatie. Dit bestandsformaat stelt de vertalers in staat om handmatig een vertaling te leveren voor
       elke paragraaf die door po4a is geëxtraheerd. Als de documentatie na de vertaling wordt gewijzigd,
       markeert po4a de overeenkomstige vertalingen als "fuzzy" (vaag) in het PO-bestand om een handmatige
       controle door de vertalers aan te vragen. De vertalers kunnen ook een zogenaamd "addendum" leveren. Dat
       is extra inhoud waarin bijvoorbeeld staat wie de vertaling heeft gemaakt en hoe fouten kunnen worden
       gemeld.

        hoofddocumenten ---+---->-------->---------+
         (doc schrijven)   |                       |
                           V   (po4a uitvoeren)    >-----+--> vertaald
                           |                       |     |
        bestaande PO-best. -->-->bijgewerkte PO-best. >-+     |
             ^                            |                          |
             |                            V                          |
             +----------<---------<-------+               ^
              (handmatig vertaalproces)                   |
                                                          |
        addendum -->--------------------------------------+

       De werkstroom van po4a is asynchroon, zoals past bij open-bronprojecten. De documentatieschrijvers
       schrijven de hoofddocumenten in hun eigen tempo. De vertalers controleren de vertalingen in de PO-
       bestanden en werken deze bij. De beheerders voeren indien nodig po4a opnieuw uit, om elke verandering in
       de originele documentatie in de PO-bestanden weer te geven, en om bijgewerkte documentatievertalingen te
       produceren, door de recentste vertaling in de recentste documentstructuur in te voeren.

       Standaard wordt een bepaald vertaald document geproduceerd wanneer ten minste 80% van de inhoud ervan is
       vertaald. De onvertaalde tekst blijft in de oorspronkelijke taal staan. De geproduceerde documentatie
       vermengt dus talen als de vertaling niet volledig is. U kunt de drempel van 80% wijzigen met de hieronder
       beschreven optie --keep. Merk echter op dat het verwijderen van vertalingen zodra ze niet 100% zijn,
       ontmoedigend kan werken voor vertalers, omdat gebruikers hun werk bijna nooit te zien zullen krijgen,
       terwijl het aanbieden van "vertalingen" die te onvolledig zijn, problematisch kan zijn voor de
       eindgebruiker.

       De vertaalde documentatiebestanden opslaan in het versiebeheersysteem is waarschijnlijk geen goed idee,
       omdat ze automatisch worden gegenereerd. De waardevolle bestanden zijn de PO-bestanden, die het harde
       werk van uw collega-vertalers bevatten. Ook vinden sommige mensen het gemakkelijker om met de vertalers
       te communiceren via een online platform zoals weblate, maar dit is natuurlijk volledig optioneel.

   Snel aan de slag - Beknopte handleiding
       Laten we aannemen dat u een programma onderhoudt met de naam foo dat een manpagina man/foo.1 heeft,
       geschreven in het Engels (de werktaal in de meeste open-bronprojecten, maar po4a kan van of naar elke
       taal gebruikt worden). Enige tijd geleden zorgde iemand voor een Duitse vertaling genaamd man/foo.de.1 en
       verdween. Dit is een probleem omdat u net een bugrapport hebt gekregen waarin staat dat uw documentatie
       ernstig misleidende informatie bevat die in alle talen moet worden verbeterd, maar u spreekt geen Duits,
       dus u kunt alleen het origineel aanpassen, niet de vertaling. Nu wil een andere medewerker ook een
       bijdrage leveren met een vertaling naar het Japans, een taal die u evenmin beheerst.

       Dan is het tijd om uw documentatie om te zetten naar po4a om uw nachtmerries over documentatieonderhoud
       op te lossen. U wilt de documentatie bijwerken wanneer dat nodig is, u wilt het werk van uw collega-
       vertalers verlichten, en u wilt ervoor zorgen dat uw gebruikers nooit verouderde en dus misleidende
       documentatie te zien krijgen.

       Deze omzetting omvat twee stappen: het opzetten van de po4a-infrastructuur en het converteren van de
       vorige Duitse vertaling om het eerdere werk te redden. Dit laatste deel wordt als volgt gedaan met
       po4a-gettextize. Zoals beschreven in de documentatie van po4a-gettextize(1), is dit proces zelden
       volledig automatisch, maar als het eenmaal is voltooid, kan het de.po-bestand met de Duitse vertaling
       worden geïntegreerd in uw po4a-werkstroom.

         po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po

       Laten we nu po4a configureren. Met de juiste bestandsopmaak zou uw configuratiebestand zo eenvoudig als
       dit kunnen zijn:

        [po_directory] man/po4a/

        [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1

       Het geeft aan dat alle PO-bestanden (die het werk van de vertalers bevatten) in de map man/po4a/ staan,
       en dat u slechts één hoofdbestand hebt, man/foo.1. Als u meerdere hoofdbestanden had, dan zou u
       verschillende regels hebben die lijken op de tweede. Elk van die regels geeft ook aan waar de
       corresponderende vertaalbestanden moeten worden geschreven. Hier staat de Duitse vertaling van man/foo.1
       in man/vertaald/foo.de.1.

       Het laatste dat we nodig hebben om de configuratie van po4a te voltooien, is een POT-bestand met het
       sjabloonmateriaal dat moet worden gebruikt om een nieuwe vertaling te starten. Maak gewoon een leeg
       bestand met de extensie .pot in de opgegeven po_directory (bijv. man/po4a/foo.pot), en po4a vult het met
       de verwachte inhoud.

       Hier volgt een overzicht van de bestanden in deze opstelling:

         ├── man/
         │   ├── foo.1        <- De originele manpagina, in het Engels.
         │   ├── po4a/
         │   │   ├── de.po    <- De Duitse PO-vertaling, afkomstig van gettextisatie.
         │   │   └── foo.pot  <- Het POT-sjabloon voor toekomstige vertalingen (eerst leeg)
         │   └── translated/  <- Map waar de vertalingen worden gemaakt
         └── po4a.cfg         <- Het configuratiebestand.

       Eenmaal ingesteld, zal het uitvoeren van po4a uw documentatie ontleden, het POT-sjabloonbestand
       bijwerken, het gebruiken om de PO-vertaalbestanden bij te werken, en deze gebruiken om de
       documentatievertaalbestanden bij te werken. Alles in één commando:

               po4a --verbose po4a.cfg

       Dit is het. po4a is nu volledig geconfigureerd. Zodra u uw fout in man/foo.1 hebt hersteld, zal de
       gewraakte paragraaf in de Duitse vertaling worden vervangen door de gecorrigeerde tekst in het Engels.
       Het mengen van talen is niet optimaal, maar het is de enige manier om fouten in vertalingen die u niet
       eens begrijpt te verwijderen en ervoor te zorgen dat de aan de gebruikers gepresenteerde inhoud nooit
       misleidend is. Het bijwerken van de Duitse vertaling is ook veel gemakkelijker in het overeenkomstige PO-
       bestand, zodat de taalvermenging mogelijk niet lang zal duren. Tot slot, als de Japanse vertaler u een
       vertaald bestand jp.po geeft, plaats het dan gewoon in man/po4a/po/. Wanneer u po4a opnieuw uitvoert, zal
       een vertaalde pagina tevoorschijn komen als man/translated/foo.jp.1 (op voorwaarde dat er voldoende
       inhoud is vertaald).

OPTIES

       -k, --keep
           Minimale  drempelwaarde,  uitgedrukt  in vertaald percentage, om het resulterende bestand te behouden
           (d.w.z. neer te schrijven) (standaard: 80). D.w.z. dat  bestanden  standaard  minstens  80%  vertaald
           moeten zijn om naar schijf geschreven te worden.

       -h, --help
           Een korte hulptekst tonen.

       -M, --master-charset
           Tekenset  van  de  bestanden met de te vertalen documenten. Merk op dat alle hoofddocumenten dezelfde
           tekenset moeten gebruiken.

       -L, --localized-charset
           Tekenset van de bestanden  met  de  gelokaliseerde  documenten.  Merk  op  dat  voor  alle  vertaalde
           documenten dezelfde tekenset gebruikt zal worden.

       -A, --addendum-charset
           Tekenset van de addenda. Merk op dat alle addenda dezelfde tekenset moeten hebben.

       -V, --version
           De versie van het script tonen en afsluiten.

       -v, --verbose
           De breedsprakigheid van het programma verhogen.

       -q, --quiet
           De breedsprakigheid van het programma verminderen.

       -d, --debug
           Enige foutopsporingsinformatie weergeven.

       -o, --option
           Extra  optie(s)  om door te geven aan de indelingsplug-in. Raadpleeg de documentatie bij elke plug-in
           voor meer informatie over de geldige opties en hun betekenis.  U  zou  bijvoorbeeld  '-o  tablecells'
           kunnen  doorgeven  aan  de ontleder voor AsciiDoc, terwijl de ontleder voor tekst '-o tabs=split' zou
           accepteren.

       -f, --force
           Steeds de POT- en PO-bestanden genereren, zelfs indien po4a dit niet nodig acht.

           Het standaardgedrag (indien --force niet opgegeven werd) is als volgt:

               Indien het POT-bestand reeds bestaat, wordt het opnieuw gegenereerd indien een  hoofddocument  of
               het  configuratiebestand  recenter is (tenzij --no-update  opgegeven werd). Het POT-bestand wordt
               ook in een tijdelijk document weggeschreven en po4a gaat na of de wijzigingen echt nodig zijn.

               Ook wordt een vertaling enkel opnieuw gegenereerd indien zijn hoofddocument, het PO-bestand,  één
               van  zijn  addenda  of  het configuratiebestand recenter is. Om te vermijden dat geprobeerd wordt
               vertalingen opnieuw te genereren die niet slagen in de drempelwaardetest (zie  --keep),  kan  een
               bestand met de extensie .po4a-stamp gecreëerd worden (zie --stamp).

           Als  in  een  hoofddocument  externe bestanden geïntegreerd worden, moet u de vlag --force gebruiken,
           omdat geen rekening gehouden wordt met de wijzigingsdatum van deze ingesloten bestanden.

           De PO-bestanden worden steeds opnieuw gegenereerd op basis van het POT-bestand met msgmerge -U.

       --stamp
           Geeft aan dat po4a een stempelbestand moet genereren indien er geen vertaling gegenereerd wordt omdat
           deze de drempelwaarde niet bereikt. Dit stempelbestand wordt vernoemd naar  het  verwachte  vertaalde
           document met de extensie .po4a-stamp.

           Opmerking:  Dit activeert enkel het creëren van de .po4a-stamp-bestanden. Als deze bestaan, worden de
           stempelbestanden steeds gebruikt, en zij worden  verwijderd  met  --rm-translations  of  wanneer  het
           bestand uiteindelijk vertaald is.

       --no-translations
           De vertaalde documenten niet genereren, enkel de POT- en PO-bestanden bijwerken.

       --no-update
           De POT- en PO-bestanden niet wijzigen, enkel de vertaling mag bijgewerkt worden.

       --keep-translations
           Behoudt   de   bestaande  vertaalbestanden,  zelfs  indien  de  vertaling  niet  beantwoordt  aan  de
           drempelwaarde  die  door   --keep  gespecificeerd  wordt.  Met  deze   optie   worden   geen   nieuwe
           vertaalbestanden  met  weinig  inhoud  gecreëerd,  maar  bestaande  vertalingen  die verkommeren door
           wijzigingen aan de hoofdbestanden, blijven bewaard.

           WAARSCHUWING: Met deze vlag wordt het gedrag van po4a op een eerder drastische  wijze  veranderd:  uw
           vertaalde  bestanden  zullen  helemaal  niet bijgewerkt worden totdat de vertaling verbetert. Gebruik
           deze vlag enkel indien u verkiest om een verouderde vertaalde documentatie te verspreiden  boven  een
           accurate onvertaalde documentatie.

       --rm-translations
           De vertaalde bestanden verwijderen (impliceert --no-translations).

       --no-backups
           Deze vlag heeft sinds versie 0.41 geen effect meer, en ze kan uit latere releases verwijderd worden.

       --rm-backups
           Deze vlag heeft sinds versie 0.41 geen effect meer, en ze kan uit latere releases verwijderd worden.

       --translate-only vertaald-bestand
           Enkel  het  gespecificeerde  bestand vertalen. Dit kan nuttig zijn om de verwerking te versnellen als
           een configuratiebestand veel bestanden bevat. Merk op dat met deze optie PO-  en  POT-bestanden  niet
           bijgewerkt worden. Deze optie kan meerdere keren gebruikt worden.

       --variable var=waarde
           Een  variabele definiëren welke in het configuratiebestand van po4a vervangen zal worden. Overal waar
           $(var) voorkomt, zal deze vervangen worden door  waarde.  Deze  optie  kan  meerdere  malen  gebruikt
           worden.

       --srcdir BRONMAP
           De   basismap  instellen  van  alle  invoerdocumenten  welke  in  het  configuratiebestand  van  po4a
           gespecificeerd worden.

           Indien zowel destdir als srcdir vermeld zijn, worden invoerbestanden in de volgende mappen gezocht in
           deze volgorde: destdir, de huidige map en srcdir. Uitvoerbestanden worden  weggeschreven  in  destdir
           als deze gespecificeerd is, of in de huidige map.

       --destdir DOELMAP
           De  basismap  instellen  voor  al  de  uitvoerdocumenten,  welke  in het configuratiebestand van po4a
           gespecificeerd zijn (zie --srcdir hierboven).

   Opties die de POT-header wijzigen
       --porefs type
           Het referentieformaat specificeren. Het argument type kan één van de volgende  zijn:  never  om  geen
           enkele  referentie  te  produceren,  file om enkel het bestand zonder het lijnnummer te specificeren,
           counter om het regelnummer te vervangen door een oplopende teller, en full om  volledige  referenties
           op te nemen (standaard: full).

       --wrap-po no|newlines|getal (standaard: 76)
           Specificeren  hoe  de  regelafbreking  voor  po-bestanden  er moet uitzien. Dit geeft de keuze tussen
           bestanden met een mooie regelafbreking, die echter kunnen leiden tot git-conflicten en bestanden  die
           makkelijker automatisch te behandelen zijn, maar voor mensen moeilijker leesbaar.

           Vanouds  brak  de gettext-suite uit cosmetische overwegingen de regels van po-bestanden af bij de 77e
           kolom. Deze optie specificeert het gedrag van po4a. Indien  dit  ingesteld  wordt  op  een  numerieke
           waarde,  zal  po4a  de  regels  van het po-bestand afbreken na deze kolom en na regeleinden die in de
           inhoud voorkomen. Indien dit ingesteld wordt op newlines, zal po4a  de msgid en msgstr enkel afbreken
           na regeleinden die in de inhoud voorkomen. Indien dit ingesteld wordt op no, zal po4a  helemaal  geen
           regelafbreking  toepassen  in  het  po-bestand. De regelafbreking in het referentiecommentaar gebeurt
           steeds door het gettext-gereedschap dat we intern gebruiken.

           Merk op dat deze optie geen impact heeft op  de  wijze  waarop  regelafbreking  in  msgid  en  msgstr
           gebeurt, d.w.z. op hoe einderegels toegevoegd worden aan de inhoud van deze tekstfragmenten.

       --master-language
           Taal  van  de  bronbestanden die de te vertalen documenten bevatten. Merk op dat alle hoofddocumenten
           dezelfde taal moeten gebruiken.

       --msgid-bugs-address email@adres
           Het adres instellen voor het rapporteren  van  msgid-bugs.  Standaard  bevatten  de  gecreëerde  POT-
           bestanden niet het veld Report-Msgid-Bugs-To.

       --copyright-holder tekenreeks
           Instellen  van  de copyrighthouder in de POT-header. De standaardwaarde is "Free Software Foundation,
           Inc."

       --package-name tekenreeks
           Instellen van de pakketnaam voor de POT-header. Standaard is dat "PACKAGE".

       --package-version tekenreeks
           Instellen van de pakketversie voor de POT-header. Standaard is dat "VERSION".

   Opties om de PO-bestanden te wijzigen
       --msgmerge-opt opties
           Extra opties voor msgmerge(1).

           Opmerking: $lang zal vervangen worden door de huidige taal.

       --no-previous
           Deze optie verwijdert --previous uit de opties die doorgegeven worden aan msgmerge.  Dit is nodig  om
           versies van gettext te ondersteunen, eerder dan 0.16.

       --previous
           Met  deze  optie voegt men --previous toe aan de opties die aan msgmerge doorgegeven worden. De optie
           heeft versie 0.16 of recenter van gettext nodig en is standaard geactiveerd.

CONFIGURATIEBESTAND

       po4a verwacht een configuratiebestand als argument. Dit bestand moet de volgende elementen bevatten:

       •   Het pad naar de PO-bestanden en de lijst van talen die in het project bestaan;

       •   Facultatief, een aantal  globale  opties  en  zogenaamde  configuratiealiassen  welke  als  sjablonen
           gebruikt worden om individuele hoofdbestanden te configureren;

       •   De lijst van elk masterbestand dat moet worden vertaald, samen met specifieke parameters.

       Alle  regels bevatten een commando tussen rechte haakjes, gevolgd door zijn parameters. Commentaar begint
       met het teken '#' en loopt verder tot het einde van de regel. U kunt met een escapeteken  aan  het  einde
       van de regel het commando spreiden over verschillende regels.

       Op  deze  pagina  worden  enkele  volledig uitgewerkte voorbeelden gegeven, terwijl andere voorbeelden te
       vinden zijn in de map "t/cfg" van de brondistributie.

   De PO- en POT-bestanden vinden
       De eenvoudigste manier is om als volgt expliciet het pad op te geven  naar  het  POT-bestand  en  de  PO-
       bestanden:

        [po4a_paths] man/po/project.pot nl:man/po/nl.po fr:man/po/fr.po

       Dit specificeert eerst het pad naar het POT-bestand, en daarna de paden naar de Nederlandse en Franse PO-
       bestanden.

       Dezelfde  informatie  kan  als  volgt  geschreven  worden  om  het  risico  op kopiëren/plakken-fouten te
       verkleinen:

        [po4a_langs] fr nl
        [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po

       De component $lang wordt automatisch vervangen door gebruik te maken  van  de  opgegeven  taallijst.  Dit
       beperkt het risico op een fout van het type kopiëren/plakken wanneer een nieuwe taal toegevoegd wordt.

       U  kunt  dezelfde informatie nog compacter maken door als volgt enkel het pad op te geven naar de map die
       uw vertaalproject bevat.

        [po_directory] man/po/

       De opgegeven map moet een aantal PO-bestanden bevatten, elk met een  naam  XX.po,  waarbij  "XX"  de  ISO
       639-1-code  is  van  de  taal  die  in  dit bestand wordt gebruikt. De map moet ook één enkel POT-bestand
       bevatten, met als bestandsextensie ".pot". Voor de eerste doorloop mag dit bestand leeg  zijn,  maar  het
       moet wel bestaan (po4a kan de naam die voor de extensie moet worden gebruikt, niet raden).

       Merk   op   dat  u  enkel  een  van  beide  moet  kiezen:  "po_directory"  of  "po4a_paths".  Het  eerste
       ("po_directory") is compacter en vermindert nog meer het risico op kopiëren/plakken-fouten, maar dwingt u
       de verwachte projectstructuur en bestandsnamen te gebruiken. Het tweede ("po4a_paths") is explicieter  en
       wellicht makkelijker leesbaar en wordt aanbevolen als u uw eerste project opzet met po4a.

       Centrale of gesplitste PO-bestanden?

       Standaard  produceert  po4a  één  enkel  PO-bestand  per  doeltaal.  Dit bevat de volledige inhoud van uw
       vertaalproject. Als uw project uitgebreider wordt, kan de omvang van deze bestanden problematisch worden.
       Indien weblate  gebruikt  wordt  ,  is  het  mogelijk  specifieke  prioriteiten  op  te  geven  voor  elk
       vertalingssegment  (d.w.z.  msgid),  zodat de belangrijkste eerst vertaald worden. Nochtans geven sommige
       vertaalteams er de voorkeur aan de inhoud op te splitsen in verschillende bestanden.

       Om één PO-bestand per hoofdbestand te hebben, moet u gewoon op de volgende manier de  tekenreeks  $master
       gebruiken in de naam van uw PO-bestanden op de regel "[po4a_paths]".

        [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po

       Met  deze  regel  zal  po4a  afzonderlijke POT- en PO-bestanden produceren voor elk te vertalen document.
       Bijvoorbeeld, als u 3 documenten en 5 talen heeft, zal dit  resulteren  in  3  POT-bestanden  en  15  PO-
       bestanden.  Deze bestanden worden genoemd zoals in het sjabloon "po4a_paths" gespecificeerd werd, waarbij
       $master vervangen wordt door de basisnaam van elk te vertalen document. In  geval  van  een  naamconflict
       kunt u het te gebruiken POT-bestand als volgt specificeren met de parameter "pot=".

       Deze  functionaliteit  kan  ook worden gebruikt om meerdere vertaalde bestanden te groeperen in hetzelfde
       POT-bestand. Het volgende voorbeeld levert slechts 2 POT-bestanden op: l10n/po/foo.pot (met het materiaal
       van foo/gui.xml) en l10n/po/bar.pot (met het materiaal van zowel bar/gui.xml als bar/cli.xml).

        [po4a_langs] de fr ja
        [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po
        [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo
        [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar
        [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar

       In gesplitste modus bouwt po4a een tijdelijk compendium op tijdens het bijwerken van de PO-bestanden,  om
       de  vertaling  met  alle  PO-bestanden  te  delen.  Indien twee PO-bestanden voor hetzelfde tekstfragment
       verschillende vertalingen bevatten, zal po4a dit tekstfragment als onnauwkeurig (fuzzy) markeren en beide
       vertalingen invoegen in alle  PO-bestanden  die  dat  tekstfragment  bevatten.  Wanneer  de  vertaler  de
       vertaling ontwart, zal deze vertaling automatisch is elk PO-bestand gebruikt worden.

   De te vertalen documenten specificeren
       U  moet  ook  de  documenten  die  vertaald  moeten worden, vermelden. Voor elk hoofdbestand moet u de te
       gebruiken indelingsontleder opgeven, de locatie van het te produceren vertaalde  bestand  en  facultatief
       enige configuratie. Hier volgt een voorbeeld:

        [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \
                     nl:doc/nl/mijn_spullen.sgml
        [type: man] script fr:doc/fr/script.1 nl:doc/nl/script.1
        [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \
                    nl:doc/nl/script.xml

       Maar  ook  hier  zijn  deze  complexe  regels  moeilijk  te  lezen en aan te passen, bijvoorbeeld bij het
       toevoegen van een nieuwe taal. Het is veel eenvoudiger om deze zaken  als  volgt  te  herorganiseren  met
       behulp van het $lang-sjabloon:

        [type: sgml]    doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml
        [type: man]     script.1          $lang:po/$lang/script.1
        [type: docbook] doc/script.xml    $lang:doc/$lang/script.xml

   Opties specificeren
       Er bestaan twee types opties: po4a-opties zijn standaardwaarden voor de po4a commandoregelopties, terwijl
       opmaakopties  gebruikt  worden om het gedrag van de opmaakontleders te beïnvloeden. U zou bijvoorbeeld in
       uw configuratiebestand kunnen specificeren dat de standaardwaarde voor de  commandoregelparameter  --keep
       50%  is  in  plaats  van  80%.  Opmaakopties  worden  gedocumenteerd  op  de specifieke pagina van iedere
       ontleedmodule, bijv. Locale::Po4a::Xml(3pm). U zou bijvoorbeeld  nostrip  kunnen  meegeven  aan  de  XML-
       ontleder om de spaties rond de geëxtraheerde tekstfragmenten niet te laten weghalen.

       U  kunt  deze opties meegeven voor een specifiek hoofdbestand, of zelfs voor een specifieke vertaling van
       dat bestand met "opt:" of met "opt_XX:" voor de taal "XX". In  het  volgende  voorbeeld  wordt  de  optie
       nostrip  meegegeven  aan de XML-ontleder (voor alle talen), terwijl de drempelwaarde tot 0% teruggebracht
       wordt voor de Franse vertaling (welke dus steeds behouden blijft).

        [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:"-o nostrip" opt_fr:"--keep 0"

       Deze configuratieonderdelen moeten in ieder geval aan het  einde  van  de  regel  staan.  Eerst  moet  de
       declaratie  van  bestanden  komen,  dan  het  eventuele  addendum  (zie hierna) en dan pas de opties. Het
       groeperen van configuratieonderdelen is niet erg belangrijk, omdat elementen intern  samengevoegd  worden
       tot tekenreeksen. De volgende voorbeelden zijn allemaal gelijkwaardig:

         [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:"--keep 20" opt:"-o nostrip" opt_fr:"--keep 0"
         [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:"--keep 20 -o nostrip" opt_fr:"--keep 0"
         [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0

       Merk  op  dat  taalspecifieke  opties  niet  gebruikt  worden  bij het bouwen van het POT-bestand. Het is
       bijvoorbeeld niet mogelijk om de optie nostrip mee te geven aan  de  ontleder  wanneer  enkel  de  Franse
       vertaling  wordt gebouwd, omdat het POT-bestand gebruikt wordt om elke taal te updaten. Dus zijn de enige
       opties die taalspecifiek kunnen zijn, die  opties  welke  gebruikt  worden  bij  het  produceren  van  de
       vertaling, zoals de optie "--keep".

       Configuratiealiassen

       De  beste  manier  om dezelfde optie mee te geven aan verschillende bestanden is als volgt een alias voor
       een type te definiëren. In het volgende voorbeeld  wordt  de  optie  "--keep  0"  aan  iedere  Italiaanse
       vertaling meegegeven met dit "test"-type, welke een uitbreiding is van het "man"-type.

         [po4a_alias:test] man opt_it:"--keep 0"
         [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1

       U  kunt  een  bestaand  type  ook uitbreiden door als volgt dezelfde naam te gebruiken voor de alias. Dit
       wordt niet geïnterpreteerd als een foutieve recursieve definitie.

         [po4a_alias:man] man opt_it:"--keep 0"
         [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1

       Globale standaardopties

       U kunt ook "[options]"-regels gebruiken om opties te definiëren welke voor alle bestanden gebruikt moeten
       worden, ongeacht hun type.

         [options] --keep 20 --option nostrip

       Zoals het geval is voor de commandoregelopties, kunt u  de  parameters  die  in  het  configuratiebestand
       meegegeven worden, afkorten:

         [options] -k 20 -o nostrip

       Optieprioriteiten

       De  opties  voor  alle  bronnen  worden samengevoegd, zodat de standaardwaarden gemakkelijk kunnen worden
       overschreven door meer specifieke opties. De volgorde is de volgende:

       •   "[options]"-regels bieden standaardwaarden die door elke andere bron overschreven kunnen worden.

       •   Daarna worden aliassen voor types gebruikt. Taalspecifieke instellingen overschrijven die  welke  van
           toepassing zijn op alle talen.

       •   Instellingen   welke   specifiek   zijn   voor   een  bepaald  hoofdbestand  overschrijven  zowel  de
           standaardinstellingen als die welke afkomstig zijn van de type-alias. Ook in dit geval  overschrijven
           taalspecifieke instellingen de globale instellingen.

       •   Tenslotte  overschrijven  parameters  welke  opgegeven  worden  aan  de po4a-commandoregel, eventuele
           instellingen uit het configuratiebestand.

       Voorbeeld

       Hier volgt een voorbeeld dat laat zien hoe u de spaties en aanhalingstekens moet citeren:

        [po_directory] man/po/

        [options] --master-charset UTF-8

        [po4a_alias:man] man opt:"-o \"mdoc=NAME,SEE ALSO\""
        [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \
                   opt:"-k 75" opt_it:"-L UTF-8" opt_fr:--verbose

   Addendum: extra inhoud toevoegen aan de vertaling
       Indien u aan de vertaling een extra sectie wilt toevoegen, bijvoorbeeld om  erkenning  te  geven  aan  de
       vertaler,  moet u een addendum definiëren bij de regel welke uw hoofdbestand definieert, Raadpleeg pagina
       po4a(7) voor meer informatie over de syntaxis van addendumbestanden.

        [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \
                    add_fr:doc/l10n/script.fr.add

       U kunt ook als volgt gebruik maken van taalsjablonen:

        [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \
                    add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add

       Indien het toepassen van een addendum mislukt, wordt de vertaling verwijderd.

       Wijzigingselementen voor de addendumdeclaratie

       Met addendumwijzigingselementen kan het configuratiebestand vereenvoudigd worden in  het  geval  er  niet
       voor  elke  taal  een  addendum  is,  of  wanneer  de lijst met addenda verschilt naargelang de taal. Het
       wijzigingselement is één enkele letter die voor de bestandsnaam staat.

       ? pad_naar_addendum toevoegen indien dit bestand bestaat; in het ander geval niets doen.

       @ pad_naar_addendum is geen gewoon addendum, maar een bestand dat een lijst met addenda  bevat,  één  per
         regel. Elk addendum kan voorafgegaan worden door wijzigingselementen.

       ! pad_naar_addendum  wordt  weggelaten;  het  wordt niet geladen en zal niet geladen worden bij eventuele
         verdere addendumspecificaties.

       Met het volgende wordt voor elke taal een addendum toegevoegd, maar enkel indien het  bestaat.  Er  wordt
       geen fout gerapporteerd indien het addendum niet bestaat.

        [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1  add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add

       Met het volgende wordt een lijst met addenda toegevoegd voor elke taal:

        [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1  add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add

   De vertaalde tekstfragmenten filteren
       Soms  wilt  u  bepaalde  tekstfragmenten voor het vertaalproces verborgen houden. Met dit doel kunt u een
       "pot_in"-parameter opgeven aan uw hoofdbestand om de naam op te geven van het bij het bouwen van het POT-
       bestand te gebruiken bestand in plaats van het echte hoofdbestand. Hier volgt een voorbeeld:

         [type:docbook] boek.xml          \
                 pot_in:boek-gefilterd.xml \
                 $lang:boek.$lang.xml

       Met  deze  instelling  zullen  de  te  vertalen  tekstfragmenten  geëxtraheerd  worden  uit  het  bestand
       boek-gefilterd.xml  (dat  aangemaakt  moet worden vooraleer po4a aangeroepen wordt), terwijl de vertaalde
       bestanden gebouwd worden vanuit boek.xml.  Als  gevolg  daarvan  zullen  alle  tekstfragmenten  welke  in
       boek.xml  voorkomen  maar  niet in boek-gefilterd.xml, niet opgenomen worden in de PO-bestanden, waardoor
       voorkomen wordt dat vertalers er een vertaling voor geven. Deze tekstfragmenten  zullen  dus  ongewijzigd
       blijven  bij  het  aanmaken  van de vertaalde documenten. Dit verlaagt natuurlijk de graad van vertaling,
       waardoor u mogelijk de optie "--keep" zult  moeten  aanpassen  om  ervoor  te  zorgen  dat  het  document
       desondanks aangemaakt wordt.

ZIE OOK

       po4a-gettextize(1), po4a(7).

AUTEURS

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

COPYRIGHT EN LICENTIE

       Copyright 2002-2022 door SPI, inc.

       Dit programma is vrije software; u kunt het verder verspreiden en/of aanpassen onder de bepalingen van de
       GPL (zie het bestand COPYING).

Po4a-hulpmiddelen                                  2023-01-03                                           PO4A(1p)