Provided by: po4a_0.69-1_all bug

NAAM

       po4a-translate - een PO-bestand terug omzetten naar documentatie-indeling

OVERZICHT

       po4a-translate -f fmt -m hoofddocument.doc -p XX.po -l XX.doc

       (XX.doc is de uitvoer, alle andere zijn invoer)

BESCHRIJVING

       Het doel van het project po4a (PO voor alles) is om de vertaalwerkzaamheden (en interessanter nog, het
       onderhoud van vertalingen) te vergemakkelijken met behulp van gettext-hulpmiddelen in domeinen waarin
       deze niet meteen verwacht worden, zoals documentatie.

       Het script po4a-translate is belast met het terug omzetten van de vertaling (welke in een PO-bestand
       gedaan werd) naar de documentatie-indeling. Het verstrekte PO-bestand moet de vertaling zijn van het POT-
       bestand dat geproduceerd werd met po4a-gettextize(1).

OPTIES

       -f, --format
           Indeling  van  de  documentatie die u wilt afhandelen. Gebruik de optie --help-format om de lijst van
           beschikbare indelingen te zien.

       -a, --addendum
           Een bestand toevoegen aan het bestand dat het resultaat bevat (bijvoorbeeld, om er  de  naam  van  de
           vertaler  in  te  plaatsen of een sectie "Over deze vertaling"). De eerste regel van het in te voegen
           bestand moet een PO4A-header zijn die aangeeft waar het moet ingevoegd worden  (raadpleeg  de  sectie
           Hoe extra tekst toevoegen aan vertalingen in po4a(7)).

       -A, --addendum-charset
           Tekenset van de addenda. Merk op dat alle addenda dezelfde tekenset moeten hebben.

       -m, --master
           Bestand dat het te vertalen hoofddocument bevat.

       -M, --master-charset
           Tekenset van het bestand met het te vertalen document.

       -l, --localized
           Bestand waarin het gelokaliseerde (vertaalde) document geschreven moet worden.

       -L, --localized-charset
           Tekenset van het bestand met het gelokaliseerde document.

       -p, --po
           Bestand waaruit de berichtencatalogus gelezen moet worden.

       -o, --option
           Extra  optie(s)  om door te geven aan de indelingsplug-in. Raadpleeg de documentatie bij elke plug-in
           voor meer informatie over de geldige opties en hun betekenis.  U  zou  bijvoorbeeld  '-o  tablecells'
           kunnen  doorgeven  aan  de ontleder voor AsciiDoc, terwijl de ontleder voor tekst '-o tabs=split' zou
           accepteren.

       -k, --keep
           Drempelwaarde in termen van minimaal percentage  vertaalde  tekst  om  het  resulterende  bestand  te
           bewaren  (d.w.z.  weg te schrijven) (standaard: 80); bestanden moeten minimaal voor 80% vertaald zijn
           om weggeschreven te worden.

       -w, --width
           Op welke kolom een regelafbreking moet gebeuren in het bestand.

       -h, --help
           Een korte hulptekst tonen.

       --help-format
           De documentatie-indelingen vermelden die door po4a begrepen worden.

       -V, --version
           De versie van het script tonen en afsluiten.

       -v, --verbose
           De breedsprakigheid van het programma verhogen.

       -d, --debug
           Enige foutopsporingsinformatie weergeven.

       --porefs type[,wrap|nowrap]
           Het referentieformaat specificeren. Het argument type kan één van de volgende  zijn:  never  om  geen
           enkele  referentie  te  produceren,  file om enkel het bestand zonder het lijnnummer te specificeren,
           counter om het regelnummer te vervangen door een oplopende teller, en full om  volledige  referenties
           op te nemen (standaard: full).

           Het  argument  kan  gevolgd  worden  door  een komma en het sleutelwoord  wrap of nowrap. Referenties
           worden standaard op één enkele  regel  geschreven.  Met  de  optie  wrap  worden  de  referenties  op
           verschillende  regels  geplaatst  om het gettext-gereedschap (xgettext en msgmerge) na te bootsen. In
           een toekomstige release zal deze optie de standaard worden, omdat dit zinvoller is. De  optie  nowrap
           is beschikbaar, zodat gebruikers die zulks wensen, het oude gedrag kunnen behouden.

       --wrap-po no|newlines|getal (standaard: 76)
           Specificeren  hoe  de  regelafbreking  voor  po-bestanden  er moet uitzien. Dit geeft de keuze tussen
           bestanden met een mooie regelafbreking, die echter kunnen leiden tot git-conflicten en bestanden  die
           makkelijker automatisch te behandelen zijn, maar voor mensen moeilijker leesbaar.

           Vanouds  brak  de gettext-suite uit cosmetische overwegingen de regels van po-bestanden af bij de 77e
           kolom. Deze optie specificeert het gedrag van po4a. Indien  dit  ingesteld  wordt  op  een  numerieke
           waarde,  zal  po4a  de  regels  van het po-bestand afbreken na deze kolom en na regeleinden die in de
           inhoud voorkomen. Indien dit ingesteld wordt op newlines, zal po4a  de msgid en msgstr enkel afbreken
           na regeleinden die in de inhoud voorkomen. Indien dit ingesteld wordt op no, zal po4a  helemaal  geen
           regelafbreking  toepassen  in  het  po-bestand.  De  regelafbreking in het referentiecommentaar wordt
           geregeld door de optie --porefs.

           Merk op dat deze optie geen impact heeft op  de  wijze  waarop  regelafbreking  in  msgid  en  msgstr
           gebeurt, d.w.z. op hoe einderegels toegevoegd worden aan de inhoud van deze tekstfragmenten.

Inhoud (naast vertalingen) toevoegen aan gegenereerde bestanden

       Om  naast  de  vertaling  extra  inhoud toe te voegen aan het gegenereerde document (zoals de naam van de
       vertaler of een sectie "Over deze vertaling"). moet u de optie --addendum gebruiken.

       De eerste regel van het addendum moet een header zijn die aangeeft waar in  het  document  dit  geplaatst
       moet worden (dit kan voor of na een bepaald onderdeel van het document zijn). De rest van het bestand zal
       woordelijk en zonder verdere verwerking toegevoegd worden aan het resulterende bestand.

       Merk  op  dat  indien po4a-translate er niet in slaagt een van de gegeven bestanden toe te voegen, het de
       volledige vertaling zal verwerpen (omdat het ontbrekende bestand mogelijk hetgene is dat aangeeft wie  de
       auteur is, wat het onmogelijk zou maken om deze te contacteren om fouten in de vertaling te signaleren).

       Voor  de  header  geldt  een  behoorlijk  rigide syntaxis. Voor meer informatie over het gebruik van deze
       functionaliteit en over de werking ervan, raadpleegt u de man-pagina po4a(7).

ZIE OOK

       po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

AUTEURS

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

COPYRIGHT EN LICENTIE

       Copyright 2002-2020 door SPI, inc.

       Dit programma is vrije software; u kunt het verder verspreiden en/of aanpassen onder de bepalingen van de
       GPL (zie het bestand COPYING).

Po4a-hulpmiddelen                                  2023-01-03                                 PO4A-TRANSLATE(1p)