Provided by: po4a_0.69-1_all bug

NAME

       Locale::Po4a::TeX - konvertiert TeX-Dokumente und Derivate von/in PO-Dateien

BESCHREIBUNG

       Das Projektziel von Po4a (PO für alles) ist es, die Übersetzung (und interessanter, die Wartung der
       Übersetzung) zu vereinfachen, indem die Gettext-Werkzeuge auch für Gebiete verwendet werden, wo diese
       nicht erwartet werden, wie Dokumentation.

       Locale::Po4a::TeX ist ein Modul, um bei der Übersetzung von TeX-Dokumenten in andere [natürliche]
       Sprachen zu helfen. Es kann auch als Grundlage für die Entwicklung von Modulen für TeX-basierte Dokumente
       verwandt werden.

       Benutzer sollten wahrscheinlich das LaTeX-Modul verwenden, das vom TeX-Modul abgeleitet ist und die
       Definitionen von typischen LaTeX-Befehlen enthält.

ÜBERSETZEN MIT PO4A::TEX

       Dieses Modul kann direkt verwandt werden, um mit generischen TeX-Dokumenten umzugehen. Es wird Ihr
       Dokument in kleinere Blöcke (Absätze, »verbatim«-Blöcke oder sogar kleinere wie Titel oder Indices)
       teilen.

       Es gibt einige Optionen (die im nächsten Abschnitt beschrieben werden), die dieses Verhalten anpassen
       lassen. Falls dies nicht auf Ihr Dokumentenformat passt, ermutigen wir Sie, Ihr eigenes, von diesem Modul
       abgeleitetes Modul zu schreiben, um die Details Ihres Formats zu beschreiben. Lesen Sie den Abschnitt
       SCHREIBEN ABGELEITETER MODULE weiter unten für die Beschreibung des Prozesses.

       Dieses Modul kann auch durch Zeilen in der TeX-Datei, die mit »% po4a:« beginnen, angepasst werden.
       Dieser Prozess wird im Abschnitt ANPASSUNGEN IM DOKUMENT beschrieben.

VON DIESEM MODUL AKZEPTIERTE OPTIONEN

       Dies sind die Modul-spezifischen Optionen:

       debug
           Aktiviert  Fehlersuchroutinen  für  einige  interne  Mechanismen  dieses  Moduls.  Verwenden  Sie den
           Quelltext, um zu sehen, welche Teile damit auf Fehler untersucht werden können.

       no_wrap
           durch Kommata getrennte Liste von Umgebungen, die nicht neu umgebrochen werden sollen

           Beachten Sie, dass es zwischen den Umgebungen »verbatim« und »no_wrap«  einen  Unterschied  gibt.  In
           »verbatim«-Blöcken erfolgt keine Befehls- und Inhaltsanalyse.

           Falls  diese  Umgebung  noch  nicht  registriert  war,  wird Po4a annehmen, dass diese Umgebung keine
           Parameter erwartet.

       exclude_include
           durch Doppelpunkte getrennte Liste von Dateien, die nicht  von  \input  und  \include  eingeschlossen
           werden sollten

       definitions
           Der  Name  der  Datei,  die  die Definitionen für Po4a enthält, wie diese im Abschnitt ANPASSUNGEN IM
           DOKUMENT beschrieben sind. Sie können diese  Option  verwenden,  falls  es  nicht  möglich  ist,  die
           Definitionen in das zu übersetzende Dokument zu schreiben.

       verbatim
           durch Kommata getrennte Liste von Umgebungen, die »verbatim« angenommen werden sollten

           Falls  diese  Umgebung  noch  nicht  registriert  war,  wird Po4a annehmen, dass diese Umgebung keine
           Parameter erwartet.

       Verwenden Sie diese Optionen, um das Standardverhalten der definierten Befehle zu überschreiben.

ANPASSUNGEN IM DOKUMENT

       Das TeX-Modul kann durch Zeilen, die mit % po4a: beginnen, angepasst  werden.  Diese  Zeilen  werden  vom
       Parser als Befehle interpretiert. Die folgenden Befehle werden erkannt:

       % po4a: command Befehl1 alias Befehl2
           zeigt  an,  dass die Argumente des Befehls Befehl1 als Argumente des Befehls Befehl2 behandelt werden
           sollen

       % po4a: command Befehl1 Parameter
           Dies beschreibt die Parameter des Befehls Befehl1 im Detail. Diese Information wird  zur  Überprüfung
           der Anzahl der Argumente und ihrer Typen verwandt.

           Sie können Folgendes dem Befehl Befehl1 voranstellen:

           einen Stern (*)
               Po4a  wird  diesen  Befehl  aus  Absätzen  herauslesen  (falls  er sich am Anfang oder Ende eines
               Absatzes befindet). Der Übersetzer muss  dann  die  Parameter  übersetzen,  die  als  übersetzbar
               markiert sind.

           ein Plus (+)
               Wie  bei  einem  Stern  wird  der  Befehl  herausgelesen, falls er an den Endpunkten eines Blocks
               erscheint, aber die Parameter werden nicht separat übersetzt. Der  Übersetzer  muss  den  Befehl,
               zusammengesetzt  mit  allen  seinen  Parametern, übersetzen. Dies erhält mehr Kontext und ist für
               Befehle nützlich, die kleine Wörter in ihren Parametern enthalten, die mehrere  Bedeutungen  (und
               Übersetzungen) haben können.

               Hinweis:  In  diesem  Fall müssen Sie nicht angeben, welche Parameter übersetzbar sind, aber Po4a
               muss die Anzahl und den Typ der Parameter wissen.

           ein Minus (-)
               In diesem Fall wird der Befehl aus keinem Block herausgelesen. Falls er  aber  alleine  in  einem
               Block  erscheint,  werden  nur die als übersetzbar markierten Parameter dem Übersetzer angeboten.
               Dies ist für Schriftsatzbefehle nützlich. Diese Befehle sollten im Allgemeinen  nicht  von  ihrem
               Absatz  getrennt  werden  (um den Kontext zu erhalten), aber es gibt keinen Grund, den Übersetzer
               damit zu belästigen, falls die gesamte Zeichenkette in einem solchen Befehl eingeschlossen ist.

           Das Argument Parameter ist ein Satz von [] (um ein optionales Argument anzuzeigen) oder  {}  (um  ein
           verpflichtendes  Argument  anzuzeigen).  Sie  können  einen  Unterstrich  (_) zwischen diese Klammern
           setzen, um anzugeben, dass der Parameter übersetzt werden muss. Beispiel:
            % po4a: command *chapter [_]{_}

           Dies zeigt an, dass der Befehl »chapter« zwei Parameter erwartet: einen optionalen (den kurzen Titel)
           und einen verpflichtenden, wobei beide übersetzt werden müssen. Falls Sie angeben möchten,  dass  der
           Befehl  »href«  zwei  verpflichtende  Parameter  hat,  dass Sie die URL nicht übersetzen möchten (den
           ersten Parameter) und dass Sie nicht möchten, dass der Befehl von seinem Absatz  getrennt  wird  (was
           dem Übersetzer erlaubt, den Link im Satz zu verschieben), können Sie folgendes verwenden:
            % po4a: command -href {}{_}

           In  diesem  Fall  wird die Information, welche Argumente übersetzt werden müssen, nur verwandt, falls
           ein Absatz nur aus diesem href-Befehl besteht.

       % po4a: environment Umgeb Parameter
           Dies definiert die von der Umgebung Umgeb akzeptierten Parameter und legt die zu übersetzenden  fest.
           Diese  Information  wird  später zum Überprüfen der Anzahl der Argumente des \begin-Befehls verwandt.
           Die Syntax ist die gleiche, wie sie für die anderen Befehle beschrieben ist. Der erste Parameter  des
           Befehls  \begin  ist  der  Name  der Umgebung. Dieser Parameter darf nicht in der Liste der Parameter
           spezifziert werden. Einige Beispiele:
            % po4a: environment multicols {}
            % po4a: environment equation

           Wie bei den Befehlen kann Umgeb ein Plus (+) vorangestellt werden, um  anzuzeigen,  dass  der  Befehl
           \begin mit allen seinen Argumenten übersetzt werden muss.

       % po4a: separator Umgeb "RegAus"
           zeigt an, dass die Umgebung entsprechend des übergebenen regulären Ausdruckes aufgeteilt werden soll

           Der  reguläre  Ausdruck  wird  durch  Anführungszeichen  begrenzt.  Er  sollte  keine  Rückreferenzen
           erstellen. Sie sollten (?:) verwenden, falls Sie Gruppen benötigen. Es könnte  auch  notwendig  sein,
           Teile zu schützen.

           Beispielsweise  verwendet  das  LaTeX-Modul  den regulären Ausdruck »(?:&|\\\\)«, um jede Zelle einer
           Tabelle zu trennen (Zeilen werden durch »\\«, Zellen durch »&« getrennt).

           Der Begriff der Umgebung wird auf den in der PO-Datei angezeigten Typ erweitert.  Dies  kann  benutzt
           werden,  um  auf »\\\\« im ersten zwingenden Argument des Titelbefehls zu unterteilen. In diesem Fall
           ist die Umgebung Title{#1}.

       % po4a: verbatim environment Umgeb
           Zeigt an, dass Umgeb eine »verbatim«-Umgebung ist. Kommentare und  Befehle  werden  innerhalb  dieser
           Umgebung ignoriert.

           Falls  diese  Umgebung  noch  nicht  registriert  war,  wird Po4a annehmen, dass diese Umgebung keine
           Parameter erwartet.

SCHREIBEN ABGELEITETER MODULE

       pre_trans
       post_trans
       add_comment
           Fügt einen Zeichensatz als Kommentar hinzu, der um das nächste übersetzte Element  herum  hinzugefügt
           werden  soll. Dies ist hauptsächlich für das Texinfo-Modul nützlich, da Kommentare in TeX automatisch
           gehandhabt werden.

       translate
           Wrapper um die Übersetzung von TransTractor, mit Vor- und Nachverarbeitungsfiltern.

           Kommentare eines Absatzes werden als PO-Kommentare bei der  ersten  übersetzten  Zeichenkette  dieses
           Absatzes eingefügt.

       get_leading_command($buffer)
           Diese Funktion liefert folgendes zurück:

           Einen Befehlsnamen
               Falls  kein  Befehl  am  Anfang des Puffers gefunden wird, wird diese Zeichenkette leer sein. Nur
               Befehle, die getrennt werden können, werden betrachtet. Der Hash %separated_command enthält  eine
               Liste dieser Befehle.

           Eine Variante
               Dies  zeigt  an,  ob eine Variante benutzt wurde. Beispielsweise kann ein Stern (*) am Ende eines
               »section«-Befehls verwendet werden, um anzugeben, dass diese nicht nummeriert werden  sollen.  In
               diesem Fall wird dieses Feld »*« enthalten. Falls es keine Variante gibt, enthält dieses Feld die
               leere Zeichenkette.

           Ein Feld von Tupeln (Argumenttyp, Argument)
               Der  Typ  des  Arguments kann entweder »{« (für verpflichtende Argumente) oder »[« (für optionale
               Argumente) sein.

           Der verbleibende Puffer
               Der Rest des Puffers nach der Entfernung des führenden Befehls und seiner Argumente.  Falls  kein
               Befehl  gefunden  wird,  wird  der  ursprüngliche  Puffer  nicht  angerührt  und  in  diesem Feld
               zurückgeliefert.

       get_trailing_command($buffer)
           identisch zu get_leading_command, allerdings für Befehle am Ende des Puffers

       translate_buffer
           rekursives Übersetzen eins Puffers durch Trennung von führenden and abschließenden Befehlen  (solche,
           die separat übersetzt werden sollten) aus dem Puffer

           Falls  eine  Funktion  in  %translate_buffer_env  für die aktuelle Umgebung definiert ist, wird diese
           Funktion zur Übersetzung des Puffers (statt translate_buffer()) verwandt.

       read
           überlädt Transtractors read().

       read_file
           Liest rekursiv eine Datei  und  hängt  eingebundene  Dateien,  die  nicht  im  Feld  @exclude_include
           aufgeführt  sind,  an.  Eingebundene  Dateien werden mittels des Befehls kpsewhich aus der Bibliothek
           Kpathsea gesucht.

           Abgesehen von dem Teil der Einbindung von Dateien ist es  eine  eingefügte  Kopie  aus  Transtractors
           read.

       parse_definition_file
           Subroutine zum Auswerten einer Datei mit Po4a-Direktiven (Definitionen für neue Befehle).

       parse_definition_line
           eine Definitionszeile der Form »% po4a: « auswerten

           Lesen Sie den Abschnitt ANPASSUNGEN IM DOKUMENT für weitere Details.

       is_closed
       parse
       docheader

INTERNE FUNKTIONEN, die zum Schreiben abgeleiteter Parser verwendet werden

       Befehls- und Umgebungsfunktionen erwarten die folgenden Argumente (zusätzlich zum Objekt $self):

       Einen Befehlsnamen
       Eine Variante
       Ein Feld von (Typ, Argument)-Tupeln
       Die aktuelle Umgebung

       Die ersten drei Argumente werden durch get_leading_command oder get_trailing_command herausgelöst.

       Befehls-  und Umgebungsfunktionen liefern die Übersetzung des Befehls mit seinen Argumenten und eine neue
       Umgebung zurück.

       Umgebungsfunktionen werden aufgerufen, wenn ein \begin gefunden wird. Sie werden mit  dem  Befehl  \begin
       und seinen Argumenten aufgerufen.

       Das  TeX-Modul  schlägt  nur  eine  Befehlsfunktion  und  eine Umgebungsfunktion vor: generic_command und
       generic_environment.

       generic_command  verwendet  die  durch  register_generic_command  spezifizierte  Information  oder  durch
       Hinzufügen von Definitionen zu der TeX-Datei:
        % po4a: command Befehl Parameter

       generic_environment verwendet die durch register_generic_environment spezifizierte Information oder durch
       Hinzufügen von Definitionen zu der TeX-Datei:
        % po4a: environment Umgeb Parameter

       Beide  Funktionen  werden  nur  die  als  übersetzbar  (mit  einem »_«) angegebenen Parameter übersetzen.
       generic_environment wird den Namen der Umgebung an den Umgebungsstapel anhängen und generic_command  wird
       den Namen des Befehls gefolgt von einer Kennung des Parameters (wie{#7} oder [#2]) anhängen.

STATUS DIESES MODULS

       Dieses Modul benötigt weitere Tests.

       Es wurde mit einem Buch und mit der Python-Dokumentation getestet.

TODO-LISTE

       Automatische Erkennung neuer Befehle
           Das  TeX-Modul  könnte  die »newcommand«-Argumente auswerten und versuchen, die Anzahl der Argumente,
           ihren Typ und ob (oder ob nicht) sie übersetzt werden sollten, zu raten.

       Übersetzung des Umgebungstrenners
           Wird \item als Trenner für Umgebungen verwandt, dann wird das Argument von »item«  an  die  folgenden
           Zeichenkette angefügt.

       Einige Befehle sollten dem Umgebungsstapel hinzugefügt werden.
           These  commands  should  be  specified  by couples. This can be used to specify commands beginning or
           ending a verbatim environment.

       Weitere
           Verschiedene andere Punkte werden in der Quelle als TODO gekennzeichnet.

BEKANNTE FEHLER

       Verschiedene Punkte werden in der Quelle als FIXME gekennzeichnet.

SIEHE AUCH

       Locale::Po4a::LaTeX(3pm), Locale::Po4a::TransTractor(3pm), po4a(7)

AUTOREN

        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>

URHEBERRECHT UND LIZENZ

       Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.

       Dieses Programm ist freie Software; Sie können es unter den Bedingungen der GPL (siehe die Datei COPYING)
       vertreiben und/oder verändern.

Po4a-Werkzeuge                                     2023-01-03                             Locale::Po4a::TeX(3pm)