Provided by: po4a_0.69-1_all bug

NAME

       po4a-translate - konvertiert eine PO-Datei zurück ins Dokumentationsformat

ÜBERSICHT

       po4a-translate -f fmt -m Master.dok -p XX.po -l XX.dok

       (XX.dok ist die Ausgabe, alles andere sind Eingaben)

BESCHREIBUNG

       Das Projektziel von Po4a (PO für alles) ist es, die Übersetzung (und interessanter, die Wartung der
       Übersetzung) zu vereinfachen, indem die Gettext-Werkzeuge auch für Gebiete verwendet werden, wo diese
       nicht erwartet werden, wie Dokumentation.

       Das Skript po4a-translate ist dafür zuständig, die Übersetzung (die in einer PO-Datei erfolgte) zurück in
       das Dokumentationsformat zu wandeln. Die bereitgestellte PO-Datei sollte die Übersetzung einer POT-Datei
       sein, die mittels po4a-gettextize(1) erstellt wurde.

OPTIONEN

       -f, --format
           Format  der  Dokumentation,  mit der Sie arbeiten möchten. Verwenden Sie die Option --help-format, um
           eine Liste der verfügbaren Formate zu erhalten.

       -a, --addendum
           Fügt eine Datei zu der entstehenden Datei hinzu (um beispielsweise den  Namen  des  Übersetzers  oder
           einen  Abschnitt  »Über  diese  Übersetzung«  hinzuzufügen).  Die erste Zeile der einzufügenden Datei
           sollte eine PO4A-Kopfzeile sein, die angibt, wo der Inhalt  eingefügt  werden  soll  (lesen  Sie  den
           Abschnitt HOWTO: Wie wird zusätzlicher Text zu Übersetzungen hinzugefügt in po4a(7)).

       -A, --addendum-charset
           Zeichensatz der Addenda. Beachten Sie, dass alle Addenda im gleichen Zeichensatz vorliegen sollten.

       -m, --master
           Datei, die das zu übersetzende Master-Dokument enthält.

       -M, --master-charset
           Zeichensatz der Datei, die das zu übersetzende Dokument enthält.

       -l, --localized
           Datei, in die das lokalisierte (übersetzte) Dokument geschrieben werden soll.

       -L, --localized-charset
           Zeichensatz der Datei, die das lokalisierte Dokument enthält.

       -p, --po
           Datei, aus der der Nachrichtenkatalog gelesen werden soll.

       -o, --option
           Extraoption(en),  die  an  die  Formaterweiterung  übergeben werden soll. Lesen Sie die Dokumentation
           jeder Erweiterung für  weitere  Informationen  über  die  gültigen  Optionen  und  ihre  Bedeutungen.
           Beispielsweise  könnten  Sie  dem  AsciiDoc-Auswerter  »-o  tablecells«  übergeben, während der Text-
           Auswerter »-o tabs=split« akzeptierte.

       -k, --keep
           Minimaler Schwellwert in Prozent, ab der die  übersetzte  Datei  erhalten  (d.h.  geschrieben)  wird,
           standardmäßig 80. D.h., standardmäßig müssen Dateien zu 80% übersetzt sein, um geschrieben zu werden.

       -w, --width
           Spalte, an der die entstehende Datei umgebrochen werden soll.

       -h, --help
           zeigt eine kurze Hilfemeldung an

       --help-format
           die von Po4a verstandenen Dokumentationsformate auflisten

       -V, --version
           zeigt die Version des Skripts und beendet sich

       -v, --verbose
           Erhöhen der Ausführlichkeit des Programms

       -d, --debug
           Fehlersuch- (Debug-)Informationen ausgeben

       --porefs Typ[,wrap|nowrap]
           Gibt das Referenzformat an. Das Argument Typ kann entweder never (keine Referenz erzeugen), file (nur
           die  Datei  ohne Zeilenzahlen festlegen), counter (alle Zeilennummern durch einen ansteigenden Zähler
           ersetzen) oder full (komplette Referenzen einbinden) sein. Die Vorgabe ist »full«.

           Das Argument kann von einem Komma und entweder dem Schlüsselwort wrap  oder  nowrap  gefolgt  werden.
           Referenzen  werden  standardmäßig  auf  eine  einzelne  Zeile  geschrieben.  Die  Option  wrap bricht
           Referenzen über mehre Zeilen um, um die gettext (xgettext und  msgmerge)  nachzuahmen.  Diese  Option
           wird in zukünftigen Veröffentlichungen die Vorgabe werden, da sie vernünftiger ist. Die Option nowrap
           ist für Benutzer, die das alte Verhalten beibehalten möchten, verfügbar.

       --wrap-po no|newlines|Zahl (Vorgabe: 76)
           Legt  fest,  wie  die PO-Datei umgebrochen werden soll. Dies ermöglicht die Auswahl zwischen Dateien,
           die schön  umgebrochen  sind  aber  zu  GIT-Konflikten  führen  können  oder  Dateien,  die  leichter
           automatisch handzuhaben, aber schwerer für Menschen zu lesen sind.

           Aus  kosmetischen  Gründen  hat  die  Gettext-Programmsammlung in der Vergangenheit PO-Dateien in der
           77.Spalte umgebrochen. Diese Option legt das Verhalten von Po4a fest.  Falls  auf  einen  numerischen
           Wert gesetzt, wird Po4a die PO-Datei nach dieser Spalte und nach Zeilenumbrüchen im Inhalt umbrechen.
           Falls  auf  newlines  gesetzt,  wird  Po4a  die  msgid  und msgstr nur nach Zeilenumbrüchen im Inhalt
           auftrennen. Falls auf no gesetzt, wird Po4a die PO-Datei überhaupt nicht umbrechen. Der  Umbruch  der
           Referenzkommentare wird mit der Option --porefs gesteuert.

           Beachten Sie, dass diese Option keine Auswirkung darauf hat, wie msgid und msgstr umgebrochen werden,
           d.h. wie Zeilenumbrüche zu dem Inhalt dieser Zeilen hinzugefügt werden.

Inhalte (neben den Übersetzungen) zu erstellten Dateien hinzufügen

       Um  neben  der eigentlichen Übersetzung zusätzliche Inhalte zum erstellten Dokument hinzuzufügen (wie den
       Namen des Übersetzers oder einen Abschnitt »Über diese Übersetzung«) sollten Sie  die  Option  --addendum
       verwenden.

       Die erste Zeile des Addendums muss eine Kopfzeile sein, die angibt, wo im Dokument das Addendum eingefügt
       werden  soll  (dies kann vor oder nach einem bestimmten Teil des Dokuments sein). Der Rest der Datei wird
       unverändert zu der entstehenden Datei ohne weitere Bearbeitung hinzugefügt.

       Beachten Sie, dass Po4a die gesamte Übersetzung verwerfen wird, falls eine der angegebenen Dateien  nicht
       hinzugefügt  werden konnte (da die fehlende Datei Informationen über den Autor enthalten könnte und somit
       den Benutzer davon abhalten könnte, Fehler in der Übersetzung zu berichten).

       Diese  Kopfzeile  hat  eine  ziemlich  starre  Syntax.  Für  weitere  Informationen  zur  Nutzung  dieser
       Funktionalität und deren Funktionsweise lesen Sie die Handbuchseite po4a(7).

SIEHE AUCH

       po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

AUTOREN

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

URHEBERRECHT UND LIZENZ

       Copyright 2002-2020 SPI, Inc.

       Dieses Programm ist freie Software; Sie können es unter den Bedingungen der GPL (siehe die Datei COPYING)
       vertreiben und/oder verändern.

Po4a-Werkzeuge                                     2023-01-03                                 PO4A-TRANSLATE(1p)