Provided by: manpages-fr_4.13-4_all bug

NOM

       man-pages - Conventions pour l'écriture des pages de manuel Linux

SYNOPSIS

       man [section] titre

DESCRIPTION

       Cette  page  décrit  les  conventions qui devraient être utilisées pour l’écriture des pages de manuel du
       projet man-pages  de  Linux,  qui  documente  l'interface  de  programmation  applicative  pour  l’espace
       utilisateur  fourni  par  le  noyau Linux et la bibliothèque GNU C. Le projet fournit donc la plupart des
       pages de la section 2, de nombreuses pages apparaissant dans les sections 3, 4, 5 et 7, et quelques pages
       apparaissant dans les sections 1, 5 et 8 des pages de  manuel  sur  un  système  Linux.  Les  conventions
       décrites dans cette page peuvent aussi être utiles aux auteurs de pages de manuel pour d'autres projets.

   Sections des pages de manuel
       Les sections du manuel sont traditionnellement les suivantes :

       1 Commandes de l’utilisateur (programmes)
              Commandes pouvant être invoquées par l'utilisateur depuis un interpréteur de commandes.

       2 Appels système
              Fonctions enveloppant les opérations réalisées par le noyau.

       3 Fonctions des bibliothèques
              Toutes  les fonctions des bibliothèques en excluant les enveloppes d’appel système (la plupart des
              fonctions de la libc).

       4 Fichiers spéciaux (périphériques)
              Fichiers présents dans /dev permettant l’accès aux périphériques par l’intermédiaire du noyau.

       5 Formats de fichier et fichiers de configuration
              Descriptions des formats de fichier lisibles par un humain et des fichiers de configuration.

       6 Jeux Jeux et petits programmes amusants disponibles sur le système.

       7 Vue d’ensemble, conventions et éléments divers
              Vues d’ensemble ou descriptions de divers sujets, des  protocoles  et  conventions,  des  jeux  de
              caractères normalisés, de la structure du système de fichiers et d'autres choses diverses.

       8 Commandes d'administration du système
              Commandes comme mount(8), la plupart exécutables uniquement par le superutilisateur.

   Paquet de macros
       Les  nouvelles  pages  de  manuel  devraient  être mises en forme en utilisant le paquet an.tmac de groff
       décrit dans man(7). Ce choix est principalement destiné à assurer une cohérence : la plupart des pages de
       manuel Linux sont mises en forme avec ces macros.

   Conventions pour la présentation des fichiers sources
       Veuillez limiter la longueur des lignes dans le source à environ 75 caractères, autant que faire se peut.
       Cela permet d'éviter les retours à la ligne ajoutés par les clients de courriel lorsque des modifications
       sont soumises par ce moyen.

   Ligne de titre
       La première commande d'une page de manuel devrait être une commande TH :

              .TH titre section date source manuel

       Les arguments de cette commande sont les suivants :

       titre  Le titre de la page de manuel, en majuscules (par exemple MAN-PAGES).

       section
              Le numéro de section dans laquelle la page devrait être placée (par exemple, 7).

       date   La date du dernier changement non trivial effectué sur cette page de manuel.  Au  sein  du  projet
              man-pages,  les  mises  à  jour des étiquettes temporelles sont automatiquement effectuées par des
              scripts, de sorte qu'il n'est pas nécessaire  de  les  mettre  à  jour  lors  la  fourniture  d'un
              correctif. Les dates devraient être écrites sous la forme AAAA-MM-JJ.

       source L’origine de la commande, de la fonction ou de l'appel système.

              Pour les quelques pages de man-pages dans les sections 1 et 8, il est conseillé d'écrire GNU.

              Pour  les  appels système, écrivez simplement Linux. Précédemment, il était courant d'écrire aussi
              le numéro de version du noyau pour laquelle la  page  de  manuel  était  écrite.  Cependant,  cela
              n'était  pas  fait de façon systématique, et était donc pire que d'omettre simplement le numéro de
              version. N'incluez donc pas de numéro de version.

              Pour les fonctions de bibliothèque glibc ou de l'une des bibliothèques GNU standard, utilisez  GNU
              C Library, GNU ou une chaîne vide.

              Pour les pages de la section 4, utilisez Linux.

              En cas d'hésitation, écrivez Linux ou GNU.

       manuel Le  titre du manuel (par exemple Linux Programmer's Manual pour les pages des sections 2 et 3 dans
              le paquet man-pages)

   Sections dans une page de manuel
       La liste ci-dessous indique les sections classiques ou suggérées. La plupart des pages devraient contenir
       au moins les sections mises en évidence. Dans les nouvelles pages de manuel,  placez  les  sections  dans
       l'ordre indiqué dans la liste.

              NAME (NOM)
              SYNOPSIS
              CONFIGURATION           [Normally only in Section 4]
              DESCRIPTION
              OPTIONS                 [Normally only in Sections 1, 8]
              CODE DE RETOUR          [Normally only in Sections 1, 8]
              VALEUR RENVOYÉE         [Normally only in Sections 2, 3]
              ERREURS                 [Typically only in Sections 2, 3]
              ENVIRONNEMENT
              FICHIERS
              VERSIONS                [Normally only in Sections 2, 3]
              ATTRIBUTS               [Normally only in Sections 2, 3]
              CONFORMITÉ
              NOTES
              BOGUES
              EXEMPLES
              AUTEURS                 [Discouraged]
              SIGNALER DES BOGUES     [Not used in man-pages]
              COPYRIGHT               [Not used in man-pages]
              SEE ALSO (VOIR AUSSI)

       Lorsque  l'une  des sections traditionnelles s'applique, utilisez-la ; cette cohérence rend l'information
       plus facile à comprendre. Si cela est nécessaire, vous pouvez créer vos propres titres de section si cela
       rend les choses plus compréhensibles (particulièrement pour les pages des  sections 4  et 5).  Cependant,
       avant  de  faire  cela,  vérifiez  qu'aucun  titre  de section traditionnel ne peut être utilisé avec des
       sous-sections (.SS) dans celle-ci.

       La liste suivante décrit le contenu de chacune des sections ci-dessus.

       NAME (NOM)
              Nom de cette page de manuel

              D'importantes précisions sur les lignes qui devraient suivre la commande .SH NAME sont disponibles
              dans la page man(7). Tous les mots de cette ligne (y  compris  le  mot  suivant  immédiatement  le
              « \- »,  sauf  en français, dans les traductions, où la convention est de commencer le premier mot
              par une majuscule) devraient être en minuscules, sauf si l'anglais ou la convention terminologique
              technique impose autre chose.

       SYNOPSIS
              Bref résumé de l’interface de la commande ou de la fonction.

              Pour les commandes, ce paragraphe montre la syntaxe et les arguments de la commande (y compris les
              options). Les caractères en gras marquent le texte invariable et ceux en  italique  indiquent  les
              arguments  remplaçables.  Les  crochets  « [] »  encadrent  les  arguments facultatifs, les barres
              verticales « | » séparent les alternatives et les points de suspension « ... »  peuvent  être  des
              arguments  répétés.  Pour  les  fonctions, cela contient toutes les déclarations de données ou les
              directives #include, suivies de la déclaration de fonction.

              Si une macro de test de fonctionnalité  doit  être  définie  pour  obtenir  la  déclaration  d'une
              fonction  (ou  d'une  variable)  dans  un  fichier  d'en-tête,  alors  la section SYNOPSIS devrait
              l'indiquer, comme décrit dans feature_test_macros(7).

       CONFIGURATION
              Détails de configuration pour un périphérique.

              Cette section est présente normalement que dans les pages de la section 4.

       DESCRIPTION
              Explication sur ce que le programme, la fonction ou le format réalise.

              Cette section décrit les interactions avec les fichiers  et  l'entrée  standard,  et  ce  qui  est
              produit  sur  la sortie standard ou d'erreur. Les détails d'implémentation internes sont omis sauf
              s'ils sont critiques pour comprendre l'interface.  L’utilisation  habituelle  est  décrite  et  la
              section OPTIONS est utilisée pour les détails.

              La  description  d'un  nouveau  comportement  ou  de nouveaux drapeaux d'un appel système ou d'une
              fonction d'une bibliothèque doit préciser la version du  noyau  ou  de  la  bibliothèque C  qui  a
              introduit  ce  changement. Il est recommandé de noter cette information à propos des drapeaux sous
              la forme d'une liste .TP, comme ci-dessous dans le cas d'un drapeau d'appel système :

                       XYZ_FLAG (depuis Linux 3.7)
                              Description du drapeau...

              Préciser la version est particulièrement utile aux utilisateurs  qui  sont  contraints  d’utiliser
              d'anciennes  versions du noyau ou de la bibliothèque C, ce qui est par exemple courant dans le cas
              des systèmes embarqués.

       OPTIONS
              Descriptions des options de ligne de commande acceptées par un programme et leur influence sur son
              comportement.

              Cette section ne devrait être utilisée que pour les pages de manuel des sections 1 et 8.

       EXIT STATUS (CODE DE RETOUR)
              Liste des codes de retour d'un programme et des conditions de renvoi de ces valeurs.

              Cette section ne devrait être utilisée que pour les pages de manuel des sections 1 et 8.

       RETURN VALUE (VALEUR RENVOYÉE)
              Pour les pages des sections 2 et 3, cette section donne une liste des valeurs  qu'une  routine  de
              bibliothèque renverra à l'appelant et les conditions qui provoquent ces retours.

       ERRORS (ERREURS)
              Pour  les  pages  des  sections 2  et 3, cette section contient une liste des valeurs possibles de
              errno en cas d'erreur, avec la description des causes de ces erreurs.

              Quand des conditions différentes produisent la même erreur, l’approche à  préférer  est  de  créer
              plusieurs  entrées  de  liste  séparées  (avec  des  noms  d’erreur  dupliqués)  pour  chacune des
              conditions. Cela clarifie les différences de conditions, rend la  liste  plus  facile  à  lire  et
              permet  aux  méta-informations  (par  exemple,  le  numéro  de  version  du noyau dans laquelle la
              condition est devenu applicable) d’être plus facilement caractérisées pour chaque condition.

              La liste d’erreurs devrait être triée par ordre alphabétique.

       ENVIRONMENT (ENVIRONNEMENT)
              Liste de toutes les variables d'environnement affectant le programme ou la fonction, ainsi que  de
              leurs effets.

       FILES (FICHIERS)
              Liste  de  tous  les  fichiers  utilisés  par  le  programme  ou la fonction, tels les fichiers de
              configuration, les fichiers de démarrage et les fichiers manipulés directement par le programme.

              Le chemin d'accès complet de ces fichiers doit être donné ainsi que  le  mécanisme  d'installation
              utilisé  pour  modifier  la partie répertoire afin de satisfaire aux préférences de l’utilisateur.
              Pour la plupart des programmes, l'installation par défaut se fait dans  /usr/local,  aussi,  votre
              page de manuel de base devrait utiliser /usr/local comme base.

       ATTRIBUTES (ATTRIBUTS)
              Résumé  des  divers  attributs  de  la  ou  des  fonctions  documentées  sur cette page. Consulter
              attributes(7) pour de plus amples détails.

       VERSIONS
              Court résumé de la version du noyau Linux ou de la glibc où l'appel  système  ou  la  fonction  de
              bibliothèque est apparue ou dont le fonctionnement est modifié de manière significative.

              De  manière  générale,  la page de manuel de chaque nouvelle interface devrait inclure une section
              VERSIONS. Malheureusement, bien des pages de manuel existantes n'incluent  pas  cette  information
              (car  il  n'y  avait pas de politique pour le faire lorsqu'elles ont été rédigées). Les correctifs
              pour y remédier sont les  bienvenus.  Dans  la  perspective  d'écriture  de  nouveau  code,  cette
              information  n'a  de  sens  que  dans  le  cas  d'interface  noyau  ajoutée à Linux 2.4 ou suivant
              (c'est-à-dire les modifications depuis la version 2.2 du noyau), et dans celui des fonctions de la
              bibliothèque ajoutées dans glibc depuis la version 2.1 (c'est-à-dire les modifications  depuis  la
              version 2.0 de la glibc).

              La  page  de  manuel  syscalls(2)  fournit  également  des  informations de versions de noyau dans
              lesquelles sont apparus les appels système.

       CONFORMING TO (CONFORMITÉ)
              Descriptions des normes ou conventions liées à la fonction ou à la commande décrite par la page de
              manuel.

              Les termes privilégiés à utiliser pour les différentes normes sont listés dans  les  rubriques  de
              standards(7)

              Dans  les  pages  de  section 2  ou  3,  cette  section  devrait  indiquer les versions de POSIX.1
              auxquelles l'appel se conforme et s'il est spécifié par C99 (pas la peine de  trop  se  préoccuper
              des  autres  normes  comme  SUS,  SUSv2  ou XPG, ni des implémentations SVr4 ou 4.xBSD, sauf si la
              fonction était présente dans ces systèmes mais ne l'est plus dans la version actuelle de POSIX.1).

              Si la fonction n'est régie par aucune norme, mais existe sur d'autres systèmes, mentionnez-les. Si
              elle est spécifique à Linux, notez-le.

              Si cette section ne consiste qu'en une liste de normes (ce qui est d'habitude le cas), terminez la
              liste par un point (« . »).

       NOTES  Notes diverses

              Pour les pages des sections 2 et 3, il peut être utile d'utiliser des sous-sections (SS)  appelées
              Linux Notes (Notes sur Linux) ou Glibc Notes (Notes sur la glibc).

              Dans  la  section 2, le titre C library/kernel differences est à utiliser pour délimiter les notes
              décrivant les différences (s’il en existe) entre la fonction C d’enveloppe de bibliothèque pour un
              appel système et l’interface brute d’appel système fournie par le noyau.

       BUGS (BOGUES)
              Liste des limitations, des défauts ou des inconvénients recensés, ainsi que des sujets à débat.

       EXAMPLES (EXEMPLES)
              Un ou plusieurs exemples d'utilisation de la fonction, du fichier ou de la commande.

              Pour plus de détails sur l'écriture d'exemples  de  programme,  consultez  Exemples  de  programme
              ci-dessous.

       AUTHORS (AUTEURS)
              Liste des auteurs de la documentation ou du programme.

              L'utilisation  d'une  section AUTHORS est fortement déconseillée. En général, il vaut mieux ne pas
              encombrer chaque page de manuel avec une liste (potentiellement longue) d'auteurs. Si vous écrivez
              ou modifiez de façon importante une page, ajoutez une notice de copyright en commentaire  dans  le
              fichier  source.  Si  vous êtes l'auteur d'un pilote de périphérique et voulez inclure une adresse
              pour signaler les bogues, placez-la dans la section BUGS.

       SIGNALER DES BOGUES
              Le projet man-pages n’utilise pas de section REPORTING BUGS dans les pages de manuel.  La  manière
              de  signaler  des  bogues  est à la place indiquée dans la section COLOPHON générée par un script.
              Cependant, divers projets utilisent une section REPORTING BUGS. Il est  recommandé  de  la  placer
              près de la fin de page.

       COPYRIGHT
              Le  projet man-pages n’utilise pas de section COPYRIGHT dans les pages de manuel. Les informations
              de droits d’auteur sont à la place entretenues dans le source de la page. Dans les pages  incluant
              cette  section,  il est recommandée de la placer en bas de page, juste au-dessus de la section SEE
              ALSO.

       SEE ALSO (VOIR AUSSI)
              Liste des pages de manuel (séparées par des virgules) ayant un rapport, éventuellement suivie  par
              d’autres pages ou documents ayant un rapport.

              La  liste  devrait être classée selon l'ordre des sections puis de façon alphabétique. Ne terminez
              pas la liste par un point.

              Quand la liste SEE  ALSO  contient  plusieurs  noms  longs  de  page  de  manuel,  pour  améliorer
              l'apparence de la sortie, il peut être utile d'utiliser les directives .ad l (pas de justification
              à  droite)  et  .nh (pas de césure). La césure d'un nom de page en particulier peut-être évitée en
              faisant précéder son nom de la chaîne « \% ».

              Étant donné la nature indépendante et distribuée des  projets  logiciels  au  code  source  ouvert
              (FOSS)  et  de leur documentation, il est parfois nécessaire (et dans de nombreux cas souhaitable)
              que la section SEE ALSO inclut des références vers des  pages  de  manuel  fournies  par  d’autres
              projets.

GUIDE DE STYLE

       Les  sous-sections  suivantes décrivent le style privilégié pour le projet man-pages. Pour des précisions
       sur les points non couverts ci-dessous, le « Chicago Manual of Style » est  généralement  une  source  de
       qualité.  Essayez  également  de parcourir les pages existantes dans l’arborescence des sources du projet
       pour prendre connaissance des habitudes courantes.

   Utilisation de formulation neutre
       Autant que possible, utilisez le pluriel de genre neutre (en anglais) dans le texte des pages de  manuel.
       L’utilisation  de  « they »  (« them »,  « themself »,  « their »)  en tant que pronom singulier de genre
       neutre est acceptable.

   Conventions typographiques pour les pages de manuel décrivant des commandes
       Pour les pages de manuel décrivant une commande (généralement dans les  sections 1  et 8)  les  arguments
       sont toujours indiqués en italique, même dans la section SYNOPSIS.

       Le nom de la commande et de ses options devraient toujours être en caractères gras.

   Conventions typographiques pour les pages de manuel décrivant des fonctions
       Pour  les  pages  de  manuel décrivant une fonction (généralement dans les sections 2 et 3) les arguments
       sont toujours indiqués en italique, même dans la section SYNOPSIS, où le reste de la fonction est indiqué
       en caractères gras.

        int mafonction(int argc, char **argv);

       Les noms de variables devraient, tout comme les noms de paramètres, être indiqués en italique.

       Toute référence au sujet de la page de manuel courante devrait être écrite avec le nom en caractères gras
       suivi par une paire de parenthèses en caractères romains (normaux). Par exemple, dans la  page  fcntl(2),
       les  références au sujet de la page devrait être écrites fcntl(). La façon privilégiée d'écrire cela dans
       le fichier source est :

           .BR fcntl ()

       (L’utilisation de ce format, plutôt que  celle  de  « \fB...\fP() »,  facilite  l’écriture  d’outils  qui
       analysent les sources des pages de manuel.)

   Utilisation de nouvelles lignes sémantiques
       Dans le code source d’une page de manuel, les nouvelles phrases devraient débuter sur de nouvelles lignes
       et  les  phrases longues découpées en lignes selon les changements de proposition (virgules, deux-points,
       points-virgules, etc.) Cette convention, parfois appelée « nouvelles lignes  sémantiques »,  facilite  la
       visualisation  des  effets  de  correctif qui opère au niveau de lignes spécifiques ou de propositions de
       phrases.

   Conventions typographiques (générales)
       Les paragraphes devraient être séparés par des marqueurs adaptés (habituellement soit .PP ou .IP). Ne pas
       séparer les paragraphes en utilisant des lignes blanches, car cela  aboutit  à  un  rendu  médiocre  dans
       certains formats de sortie (tels que PostScript et PDF).

       Les  noms  de fichiers, que ce soit des chemins ou des références à des fichiers d’en-tête, sont toujours
       en italique (par exemple <stdio.h>), sauf dans la  section  SYNOPSIS  où  les  fichiers  inclus  sont  en
       caractères  gras  (par  exemple #include <stdio.h>). Lorsque vous faites référence à un fichier d'en-tête
       standard, indiquez le fichier d'en-tête entouré de chevrons, de la  même  manière  que  dans  un  fichier
       source C (par exemple, <stdio.h>).

       Les  macros  spéciales,  généralement  en  majuscules,  sont  en  caractères  gras  (par exemple MAXINT).
       Exception : NULL ne doit pas être en gras.

       Dans l'énumération d'une liste de codes d'erreur, les codes sont en caractères gras, et la liste  utilise
       normalement la macro .TP.

       Les commandes complètes devraient, si elles sont longues, être écrites sous une forme indentée, précédées
       et suivies d’une ligne vide, par exemple :

           man 7 man-pages

       Si  la  commande  est  courte,  elle  peut  être  incluse  dans  le  texte,  en  italique,  par  exemple,
       man 7 man-pages. Dans ce cas, des espaces insécables (« \  »)  pourraient  être  utilisées  aux  endroits
       appropriés  dans  la  commande.  Les options des commandes devraient elles aussi être écrites en italique
       (par exemple, -l).

       Les expressions, si elles ne sont pas écrites sur une ligne séparée indentée,  devraient  être  mises  en
       italique.  Ici aussi, l'utilisation d'espaces insécables est appropriée si l'expression est mélangée à du
       texte normal.

       Pour montrer des sessions d’interpréteur de  commandes,  les  saisies  de  l’utilisateur  devraient  être
       écrites en caractères gras.

           $ date
           Thu Jul  7 13:01:27 CEST 2016

       Toute  référence  à  une autre page de manuel devrait être écrite avec le nom en caractères gras toujours
       suivi du numéro de section en caractères  romains  (normaux),  sans  espace  intermédiaire  (par  exemple
       intro(2)). Dans le source, la façon préconisée est :

           .BR intro (2)

       (Inclure le numéro de section dans les références croisées permet à des outils comme man2html(1) de créer
       des liens hypertextes appropriés)

       Les caractères de contrôle devraient être écrits en gras, sans guillemets. Par exemple : ^X.

   Orthographe
       Depuis la version 2.59, la version anglaise de man-pages suit les conventions orthographiques américaines
       (auparavant,  un  mélange aléatoire de conventions britanniques et américaines existait). Veuillez écrire
       les nouvelles pages et les correctifs en suivant ces conventions.

       En plus des différences d’orthographe bien connues, quelques autres subtilités sont à surveiller :

       –  L’anglais américain a tendance à utiliser les formes « backward »,  « upward »,  « toward », etc.,  au
          lieu des formes britanniques « backwards », « upwards », « towards », etc.

   Numéros de version BSD
       Le  schéma  classique  d’écriture  des numéros de version BSD est x.yBSD, où x.y est un numéro de version
       (par exemple 4.2BSD). Éviter les formes du genre BSD 4.3.

   Majuscules
       Dans les titres de sous-section (« SS »), le premier mot  commence  par  une  majuscule,  mais  le  reste
       devrait  être  en minuscule, sauf si l'anglais (par exemple les noms propres) ou les exigences du langage
       de programmation imposent autre chose (par exemple, les noms d’identificateur). Par exemple :

           .SS Unicode sous Linux

   Indentation des définitions de structure, des journaux d’interpréteur, etc.
       Lorsque des définitions de structure, des journaux de session d'interpréteur, etc., sont inclus  dans  le
       corps  de  texte,  indentez-les  avec  quatre  espaces (c'est-à-dire un bloc entouré par .in +4n et .in),
       formatez-les en utilisant les macros .EX et EE et entourez-les avec les marqueurs de  paragraphe  adaptés
       (soit .PP ou .IP). Par exemple :

               .PP
               .in +4n
               .EX
               int
               main(int argc, char *argv[])
               {
                   return 0;
               }
               .EE
               .in
               .PP

   Termes privilégiés
       Le  tableau  suivant  indique les termes à privilégier dans les pages anglaises de manuel, principalement
       pour assurer une cohérence entres les pages.
       Terme                Utilisation à éviter           Notes
       ─────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

       bit mask             bitmask
       built-in             builtin
       Epoch                epoch                          Pour     l’époque     d’UNIX
                                                           (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)
       filename             file name
       filesystem           file system
       hostname             host name
       inode                i-node
       lowercase            lower case, lower-case
       nonzero              non-zero
       pathname             path name
       pseudoterminal       pseudo-terminal
       privileged port      reserved port, system port
       real-time            realtime, real time
       run time             runtime
       saved set-group-ID   saved    group   ID,   saved
                            set-GID
       saved set-user-ID    saved user ID, saved set-UID
       set-group-ID         set-GID, setgid
       set-user-ID          set-UID, setuid
       superuser            super user, super-user
       superblock           super block, super-block
       timestamp            time stamp
       timezone             time zone
       uppercase            upper case, upper-case
       usable               useable
       user space           userspace
       username             user name
       x86-64               x86_64                         Excepté si cela se réfère  à
                                                           « uname -m » ou similaire
       zeros                zeroes

       Consultez la section Écriture des mots composés épithètes ci-dessous.

   Termes à éviter
       Le  tableau  suivant  indique  les  termes  à  éviter  dans  les pages anglaises de manuel, avec quelques
       suggestions d’alternatives, principalement pour assurer la cohérence entres les pages.
       Avoid             Use instead             Notes
       ───────────────────────────────────────────────────────────────────────

       32bit             32-bit                  de même pour 8-bit,  16-bit,
                                                 etc.
       current process   calling process         Une   erreur   commune   des
                                                 programmeurs  du  noyau  qui
                                                 écrivent des pages de manuel
       manpage           man page, manual page
       minus infinity    negative infinity
       non-root          unprivileged user
       non-superuser     unprivileged user
       nonprivileged     unprivileged
       OS                operating system
       plus infinity     positive infinity
       pty               pseudoterminal
       tty               terminal
       Unices            UNIX systems
       Unixes            UNIX systems

   Marques déposées
       Utiliser  l’orthographe et la casse adéquates pour les marques déposées. Voici une liste des orthographes
       adéquates de quelques marques déposées parfois mal orthographiées :

            DG/UX
            HP-UX
            UNIX
            UnixWare

   NULL, NUL, pointeur NULL, et caractères NULL
       Un pointeur NULL est un pointeur qui ne pointe nulle part, et est habituellement indiqué par la constante
       NULL. D’un autre côté, NUL est l’octet NULL : un octet de valeur nulle, représenté en C à  l’aide  de  la
       constante caractère « \0 ».

       Le  terme à préférer pour le pointeur est « null pointer » (pointeur NULL) ou simplement « NULL ». Éviter
       d’écrire « NULL pointer ».

       Le terme à préférer pour l’octet est « null  byte »  (octet  NULL).  Évitez  d’écrire  « NUL »  car  cela
       pourrait  être  facilement  confondu avec « NULL ». Évitez aussi les termes « zero byte » (octet zéro) et
       « null character » (caractère NULL). L’octet qui termine une chaîne en C devrait être décrit comme  « the
       terminating null byte » (l’octet NULL final). Les chaînes peuvent être décrites comme « null-terminated »
       (terminées par NULL), mais évitez « NUL-terminated » (terminées par NUL).

   Liens hypertextes
       Pour les liens hypertextes, utilisez la paire de macros .UR et .UE (consultez groff_man(7)). Cela produit
       des  liens  propres  qui peuvent être utilisés dans des navigateurs web, lors du rendu de pages, avec par
       exemple :

            BROWSER=firefox man -H nom_de_page

   Utilisation de e.g., i.e., etc., a.k.a., et autres
       En général, l’utilisation d’abréviations  comme  « e.g. »,  « i.e. »,  « etc. »,  « cf. »  et  « a.k.a. »
       devrait  être  évitée,  en  faveur  d’une écriture complète (« for example », « that is », « and so on »,
       « compare to », « also known as ») (Idem pour les traductions françaises des pages de manuel).

       Le seul endroit où ce genre d’abréviation pourrait être  acceptable  est  dans  les  parenthèses  courtes
       (e.g., like this one).

       Toujours  inclure  les  points  dans ces abréviations comme ici. De plus en anglais, « e.g. » et « i.e. »
       devraient toujours êtres suivies d’une virgule.

   Tirets longs
       La façon d’écrire un tiret  cadratin  « em-dash »,  le  glyphe  apparaissant  à  chaque  extrémité  d’une
       proposition  incise, est dans *roff la macro « \(em ». (Sur un terminal ASCII, un tiret long est vu comme
       deux tirets courts, mais dans des  contextes  typographiques  il  apparait  comme  un  tiret  long.)  Les
       « em-dash » devraient être écrits sans espaces avoisinantes.

   Écriture des mot composés épithètes
       Les  mots  composés devraient être reliés par un tiret lorsqu’utilisés comme attributs (c'est-à-dire pour
       qualifier un nom suivant). Quelques exemples :

           32-bit value
           command-line argument
           floating-point number
           run-time check
           user-space function
           wide-character string

   Séparation des mots avec les préfixes multi, non, pre, re, sub, etc.
       La tendance générale en anglais moderne est de ne  pas  utiliser  de  tirets  après  les  préfixes  comme
       « multi », « non », « pre », « re », « sub », etc. Les pages de manuel devraient normalement suivre cette
       règle  quand  ces  préfixes  sont  utilisés  dans  des constructions anglaises naturelles avec de simples
       suffixes. La liste suivante donne des exemples de forme préférée :

           interprocess
           multithreaded
           multiprocess
           nonblocking
           nondefault
           nonempty
           noninteractive
           nonnegative
           nonportable
           nonzero
           preallocated
           precreate
           prerecorded
           reestablished
           reinitialize
           rearm
           reread
           subcomponent
           subdirectory
           subsystem

       Les tirets sont gardés en anglais lorsque les préfixes sont utilisés dans des mots anglais non  standard,
       avec les marques déposées, les noms propres, les acronymes ou les mots composés. Quelques exemples :

           non-ASCII
           non-English
           non-NULL
           non-real-time

       Enfin,  remarquez  qu’en  anglais  « re-create »(recréer)  et  « recreate »  (s’amuser)  sont  deux  mots
       différents et que c’est sans doute le premier qu’il faut utiliser.

   Génération des glyphes optimaux
       Quand un véritable caractère moins est nécessaire (par exemple  pour  les  nombres  comme  -1,  pour  des
       références  croisées de pages de manuel telles que utf-8(7) ou pour écrire des options qui commencent par
       un tiret comme dans ls -l), utilisez la forme suivante dans le source de la page de manuel :

           \-

       Ce guide s’applique aussi aux exemples de code.

       Pour produire des guillemets simples qui rendront aussi bien en  ASCII  qu’en  UTF-8,  utilisez  « \(aq »
       (« apostrophe quote »). Par exemple :

           \(aqC\(aq

       où  C  est  le  caractère  protégé. Ce guide s’applique aussi aux constantes caractère utilisées dans les
       exemples de code. Dans la traduction en français, si possible, préférez la forme typographique en vigueur
       (par exemple : « C »).

       Lorsque qu’un caret approprié (^) dont un bon rendu  dans  un  terminal  comme  en  PDF  est  nécessaire,
       « \(ha »  est à utiliser. Cela est particulièrement nécessaire dans les exemples de code, pour obtenir un
       rendu élégant du caret en PDF.

       L’utilisation d’un caractère nu « ~ » aboutit à un mauvais rendu en  PDF.  Utilisez  « \(ti ».  Cela  est
       particulièrement nécessaire dans les exemples de code, pour obtenir un rendu élégant du tilde en PDF.

   Programmes d'exemples et sessions d’interpréteur.
       Les  pages  de  manuel  peuvent  contenir  des programmes permettant de montrer comment utiliser un appel
       système ou une fonction de bibliothèque. Cependant, veuillez respecter les points suivants.

       –  Les programmes d'exemple devraient être écrits en C.

       –  Un programme d'exemple n'est nécessaire et utile que s'il montre quelque chose qui ne  peut  pas  être
          fourni  facilement  dans  une description textuelle de l'interface. Un programme d'exemple qui ne fait
          qu'appeler une fonction ne sert en général à rien.

       –  Example programs should ideally be short (e.g., a good example can often be provided in less than  100
          lines  of  code), though in some cases longer programs may be necessary to properly illustrate the use
          of an API.

       –  Expressive code and useful comments are appreciated.

       –  Les programmes d'exemple devraient faire une vérification d’erreurs après les appels  système  et  les
          appels de fonction de bibliothèque.

       –  Les programmes d'exemple devraient être complets et compiler sans avertissements avec cc -Wall.

       –  Si  possible  et raisonnable, les programmes d'exemples doivent permettre d'expérimenter, en changeant
          de comportement en fonction des entrées (arguments de  ligne  de  commande  ou  entrées  lues  par  le
          programme).

       –  Les  programmes  d'exemple  doivent  être mis en forme dans le style de Kernighan et Ritchie, avec des
          indentations de quatre espaces (évitez le caractère tabulation dans les fichiers source). La  commande
          suivante  peut  être  utilisée  pour mettre en forme le code source vers quelque chose proche du style
          préféré :

              indent -npro -kr -i4 -ts4 -sob -l72 -ss -nut -psl prog.c

       –  Par cohérence, tous les programmes d’exemple devraient se terminer par une des deux formes suivantes :

               exit(EXIT_SUCCESS);
               exit(EXIT_FAILURE);

          Évitez d’utiliser les formes suivantes pour terminer un programme :

              exit(0);
              exit(1);
              return n;

       –  Si un texte d’explication complète précède le code source du programme,  indiquez  le  code  source  à
          l’aide d’un titre de sous-section Source du programme, comme :

          .SS Source du programme

          Toujours faire comme cela si le texte d’explication contient un journal de session d’interpréteur.

       Si  vous  incluez  un  journal  de  session d'interpréteur de commandes pour démontrer l'utilisation d'un
       programme ou d'autres fonctionnalités système :

       –  placez le journal de session au dessus du code source ;

       –  indentez le journal de session par quatre espaces ;

       –  mettez le texte entré par l'utilisateur en gras pour le  distinguer  de  la  sortie  produite  par  le
          système.

       Pour voir à quoi les programmes d'exemples devraient ressembler, consultez wait(2) et pipe(2).

EXEMPLES

       Pour  des  exemples canoniques de pages de manuel se conformant au paquet man-pages, consultez pipe(2) et
       fcntl(2).

VOIR AUSSI

       man(1), man2html(1), attributes(7), groff(7), groff_man(7), man(7), mdoc(7)

COLOPHON

       Cette page fait partie de la publication 5.10 du projet man-pages Linux. Une description du projet et des
       instructions pour signaler des anomalies et la dernière version de cette page  peuvent  être  trouvées  à
       l'adresse https://www.kernel.org/doc/man-pages/.

TRADUCTION

       La   traduction   française   de   cette   page   de   manuel   a   été   créée   par  Christophe  Blaess
       <https://www.blaess.fr/christophe/>,   Stéphan   Rafin   <stephan.rafin@laposte.net>,   Thierry   Vignaud
       <tvignaud@mandriva.com>,  François  Micaux,  Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, Jean-Philippe Guérard
       <fevrier@tigreraye.org>,   Jean-Luc   Coulon   (f5ibh)   <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>,   Julien   Cristau
       <jcristau@debian.org>,      Thomas      Huriaux      <thomas.huriaux@gmail.com>,     Nicolas     François
       <nicolas.francois@centraliens.net>,    Florentin    Duneau    <fduneau@gmail.com>,     Simon     Paillard
       <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>,     Denis    Barbier    <barbier@debian.org>,    David    Prévot
       <david@tilapin.org> et Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>

       Cette traduction est une documentation libre ; veuillez vous  reporter  à  la  GNU General Public License
       version 3 concernant les conditions de copie et de distribution. Il n'y a aucune RESPONSABILITÉ LÉGALE.

       Si  vous  découvrez  un  bogue  dans la traduction de cette page de manuel, veuillez envoyer un message à
       debian-l10n-french@lists.debian.org.

Linux                                             13 août 2020                                      MAN-PAGES(7)