Provided by: po4a_0.73-2ubuntu1_all bug

НАЗВАНИЕ

       po4a-translate - преобразует PO-файлы обратно в формат документации

КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ

       po4a-translate -f формат -m мастер_документ.doc -p XX.po -l XX.doc

       (XX.doc является выходным параметром, все остальные являются входными)

ОПИСАНИЕ

       Целью проекта po4a (PO for anything, PO везде и для всего) является облегчение процесса перевода (и что
       более важно — поддержки перевода), используя инструменты gettext в тех случаях, когда их применение может
       выглядеть неожиданным, например для документации.

       Скрипт po4a-translate отвечает за преобразование перевода (который был выполнен в PO-файле) обратно в
       формат документации. Данный PO-файл должен являться переводом POT-файла, созданного с помощью
       po4a-gettextize(1).

ПАРАМЕТРЫ

       -f, --format
           Формат   документации  которой  вы  хотите  обработать.  Используйте  параметр  --help-format,  чтобы
           просмотреть список доступных форматов.

       -a, --addendum
           Файл дополнения, который будет добавлен в итоговый файл (например, для  того,  чтобы  добавить  имена
           переводчиков  или  раздел «Об этом переводе»). Первая строка в файле должна являться заголовком PO4A,
           указывающим местоположение, куда именно следует подставить  данный  файл  (см.  раздел  КАК  добавить
           дополнительный текст в перевод в po4a(7)).

       -A, --addendum-charset
           Кодировка аддендумов. Обратите внимание, что все аддендумы должны иметь одну и ту же кодировку.

       -m, --master
           Файл, содержащий мастер-документ для перевода.

       -M, --master-charset
           Кодировка файла, содержащаяся в документе для перевода.

       -l, --localized
           Файл, в который локализованный (переведённый) документ должен быть записан.

       -L, --localized-charset
           Кодировка файла, содержащего переведённый документ.

       -p, --po
           Файл, из которого будет читаться каталог сообщений (message catalog).

       -o, --option
           Дополнительные  параметры,  передаваемые  модулю  формата.  См.  описание  возможных  параметров и их
           значений в документации каждого конкретного модуля.  Например,  вы  можете  указать  '-o  tablecells'
           парсеру AsciiDoc, в то время как парсер text принимал бы '-o tabs=split'.

       -k, --keep
           Минимальное  пороговое  значение,  в процентах, для сохранения (например, для записи) результирующего
           файла (по умолчанию: 80). То есть,  по  умолчанию,  для  того  чтобы  файл  был  записан,  необходимо
           перевести как минимум 80%.

       -w, --width
           Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it (default: 76).

       -h, --help
           Отобразить короткую справку.

       --help-format
           Выводит список поддерживаемых po4a форматов.

       -V, --version
           Отобразить версию и завершить работу сценария.

       -v, --verbose
           Увеличить количество выводимой пояснительной информации.

       -d, --debug
           Вывод отладочной информации.

       --porefs тип[,wrap|nowrap]
           Задаёт  формат  сносок в комментариях PO-файла. Аргумент тип может быть одним из: never — не выводить
           никаких сносок, noline — не выводить номера строк (точнее, все номера строк  будут  заменены  на  1),
           counter  —  заменяет  номера  строк  инкрементным  счётчиком и full — включает полноценные сноски (по
           умолчанию: full).

           Аргумент может быть дополнен запятой и одним из ключевых слов: wrap или nowrap. Сноски  по  умолчанию
           записываются  в  одну  строку.  Опция wrap разбивает их на несколько строк, подражая утилитам gettext
           (xgettext и msgmerge). Этот вариант будет поведением по умолчанию в будущих версиях, так как в  таком
           виде сноски лучше заметны. Опция nowrap доступна для тех пользователей, которые хотят оставить старое
           поведение.

Добавление материалов (кроме перевода) в создаваемые файлы

       Чтобы  добавить  дополнительное  содержимое в создаваемый документ, помимо собственно перевода (например:
       имя переводчика, или раздел «Об этом переводе»), вам необходимо использовать параметр --addendum.

       В первой строке аддендума должен содержаться заголовок, указывающий куда именно в документе он (аддендум)
       должно быть добавлен (он может располагаться  до  или  после  указанного  раздела  документа).  Остальное
       содержимое данного файла будет взято дословно и добавлено в итоговый файл без каких-либо преобразований.

       Заметим,  что  если  po4a-translate  не  сможет  добавить один из указанных файлов, то весь перевод будет
       отброшен (потому что пропущенный файл может оказаться тем,  в  котором  указан  автор  и  его  контактные
       данные,  что  в  свою  очередь привело бы к невозможности для пользователей связаться с ним и сообщить об
       ошибке в переводе).

       Заголовок имеет довольно  жёсткий  синтаксис.  Для  получения  более  подробной  информации  о  том,  как
       использовать данные возможности и как они работают, обратитесь к man-странице po4a(7).

СМОТРИТЕ ТАКЖЕ

       po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

АВТОРЫ

        Денис Барбье (Denis Barbier) <barbier@linuxfr.org>
        Николя Франсуа (Nicolas François) <nicolas.francois@centraliens.net>
        Мартин Кенсон (Martin Quinson) (mquinson#debian.org)

АВТОРСКИЕ ПРАВА И ЛИЦЕНЗИИ

       Copyright 2002-2023 by SPI, inc.

       Данная  программа является свободным программным обеспечением; вы можете распространять и/или изменять её
       на условиях Универсальной общественной лицензии (GPL) GNU v2.0 или новее (см. файл COPYING).

perl v5.38.2                                       2024-08-28                               PO4A-TRANSLATE.1P(1)