Provided by: manpages-ro_4.27.0-1_all bug

NUME

       msgmerge - fuzionează catalogul și șablonul de mesaje

SINOPSIS

       msgmerge [OPȚIUNE] def.po ref.pot

DESCRIERE

       Îmbină  două  fișiere  .po  în  stil  Uniforum  împreună.   Fișierul def.po este un fișier PO existent cu
       traduceri care vor fi preluate în fișierul nou creat atâta timp cât se  potrivesc;  comentariile  vor  fi
       păstrate,  dar  comentariile  extrase și pozițiile de fișier vor fi omise.  Fișierul ref.pot este ultimul
       fișier PO creat cu referințe la surse actualizate, dar traduceri vechi, sau un fișier șablon PO (creat în
       general de xgettext); orice traduceri sau comentarii din fișier vor fi eliminate, totuși comentariile  cu
       puncte  și pozițiile fișierelor vor fi păstrate.  Acolo unde nu poate fi găsită o potrivire exactă, se va
       folosi potrivirea aproximativă pentru a produce rezultate mai bune.

       Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt de asemenea obligatorii pentru opțiunile scurte.

   Locație fișier de intrare:
       def.po traducerile referitoare la surse vechi

       ref.pot
              referințe la surse noi

       -D, --directory=DIRECTOR
              adaugă DIRECTOR la listă pentru căutarea fișierelor de intrare

       -C, --compendium=FIȘIER
              bibliotecă adițională de traduceri de mesaje, poate fi specificată de mai multe ori

   Mod de operare:
       -U, --update
              actualizează fișierul def.po, nu face nimic dacă def.po este deja actualizat

   Locație fișier de ieșire:
       -o, --output-file=FIȘIER
              scrie ieșirea în fișierul specificat

       Rezultatele sunt scrise la ieșirea standard dacă nu este specificat niciun  fișier  de  ieșire  sau  dacă
       acesta este „-”.

       Locația fișierului de ieșire în modul de actualizare: Rezultatul este scris înapoi în def.po.

       --backup=CONTROL
              face o copie de rezervă a def.po

       --suffix=SUFIX
              înlocuiește sufixul obișnuit de copie de rezervă

       Metoda  de  control  al  versiunilor  poate  fi  selectată  prin  intermediul  opțiunii --backup sau prin
       intermediul variabilei de mediu VERSION_CONTROL.  Iată care sunt valorile:

       none, off
              nu face niciodată copii de rezervă (chiar dacă este dată opțiunea --backup)

       numbered, t
              face copii de rezervă numerotate

       existing, nil
              numerotat dacă copiile de rezervă numerotate există, simplu în caz contrar

       simple, never
              întotdeauna face copii de rezervă simple

       Sufixul de copie de rezervă este „~”, cu excepția cazului în care este stabilit cu opțiunea --suffix  sau
       variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.

   Modificatori operație:
       -m, --multi-domain
              aplică ref.pot la fiecare dintre domeniile din def.po

       --for-msgfmt
              produce ieșire pentru „msgfmt”, nu pentru un traducător

       -N, --no-fuzzy-matching
              nu folosește potrivire aproximativă (fuzzy)

       --previous
              păstrează msgid-urile anterioare ale mesajelor traduse

   Sintaxă fișier de intrare:
       -P, --properties-input
              fișierele de intrare sunt în sintaxă .properties Java

       --stringtable-input
              fișierele de intrare sunt în sintaxă .strings NeXTstep/GNUstep

   Detalii ieșire:
       --lang=NUME_CATALOG
              definește câmpul „Language” în intrarea din antet

       --color
              utilizează întotdeauna culori și alte atribute ale textului

       --color=CÂND
              utilizează  culori  și  alte  atribute  ale  textului  dacă  VALOARE.  VALOARE  poate fi: „always”
              (întotdeauna), „never” (niciodată), „auto” sau „html”.

       --style=FIȘIER_DE_STIL
              specifică fișierul cu reguli de stil CSS pentru opțiunea --color

       -e, --no-escape
              nu utilizează eludări C în ieșire (implicit)

       -E, --escape
              folosește eludări C în ieșire, fără caractere extinse

       --force-po
              scrie fișierul PO chiar dacă este gol

       -i, --indent
              scrie fișierul .po folosind stil indentat

       --no-location
              suprimă liniile „#: nume_fișier:linie”

       -n, --add-location
              păstrează liniile „#: nume_fișier:linie” (implicit)

       --strict
              scrie ieșirea în stil strict Uniforum

       -p, --properties-output
              scrie un fișier .properties Java

       --stringtable-output
              scrie un fișier .strings NeXTstep/GNUstep

       -w, --width=NUMĂR
              stabilește lățimea paginii de ieșire

       --no-wrap
              nu împarte liniile lungi de mesaj, mai lungi decât lățimea paginii de ieșire, în mai multe linii

       -s, --sort-output
              generează ieșire ordonată (învechită)

       -F, --sort-by-file
              ordonează ieșirea după locația fișierului

   Ieșire informativă:
       -h, --help
              afișează acest mesaj de ajutor și iese

       -V, --version
              afișează informațiile despre versiune și iese

       -v, --verbose
              crește nivelul de detaliere al mesajelor informative

       -q, --quiet, --silent
              suprimă indicatorii de progres

AUTOR

       Scris de Peter Miller.

RAPORTAREA ERORILOR

       Raportați erorile în sistemul de urmărire a erorilor la  <https://savannah.gnu.org/projects/gettext>  sau
       prin e-mail la <bug-gettext@gnu.org>.

DREPTURI DE AUTOR

       Drepturi  de  autor  ©  1995-2024  Free Software Foundation, Inc. Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau
       ulterioară <https://gnu.org/licenses/gpl.html>
       Acesta este software liber: sunteți  liber  să-l  modificați  și  să-l  redistribuiți.  Nu  există  NICIO
       GARANȚIE, în limitele prevăzute de lege.

CONSULTAȚI ȘI

       Documentația  completă  pentru  msgmerge  este  menținută  ca un manual Texinfo.  Dacă programele info și
       msgmerge sunt instalate corespunzător la pagina personală, comanda

              info msgmerge

       ar trebui să vă permită accesul la manualul complet.

TRADUCERE

       Traducerea   în   limba   română   a   acestui   manual   a   fost   făcută   de   Remus-Gabriel    Chelu
       <remusgabriel.chelu@disroot.org>

       Această  traducere  este  documentație  gratuită;  citiți  Licența publică generală GNU Versiunea 3 sau o
       versiune  ulterioară  cu  privire  la  condiții  privind  drepturile  de  autor.   NU  se   asumă   NICIO
       RESPONSABILITATE.

       Dacă  găsiți  erori  în  traducerea  acestui manual, vă rugăm să trimiteți un e-mail la translation-team-
       ro@lists.sourceforge.net.

GNU gettext-tools 0.23.1                         decembrie 2024                                      MSGMERGE(1)