Provided by: po4a_0.73-2ubuntu1_all bug

NOME

       Locale::Po4a::TeX - converte documentos TeX e derivados de/para ficheiros PO

DESCRIÇÃO

       O objetivo do projeto po4a (PO for anything: PO para qualquer coisa) é facilitar traduções (e o mais
       interessante, a manutenção das traduções) a usar as ferramentas do gettext em áreas em que não se
       esperava, como na documentação.

       Locale::Po4a::TeX é um módulo para ajudar na tradução de documentos TeX em outra língua [humana]. Também
       pode ser usado como uma base para a construção de módulos de TeX documentos baseados.

       Utilizadores provavelmente deveriam usar o módulo LaTeX, o qual herdou do módulo TeX e contém as
       definições dos comandos comuns do LaTeX.

TRADUÇÃO COM PO4A::TEX

       Este módulo pode ser usado diretamente para lidar com documentos genéricos TeX. Isto irá dividir o seu
       documento em blocos menores (parágrafos, blocos textuais, ou mesmo menores, como títulos ou índices).

       Há algumas opções (descritas na próxima secção) que podem personalizar este comportamento. Se isso não se
       adequar ao formato do seu documento, encorajamos-o a escrever o seu próprio módulo derivado deste, para
       descrever os detalhes do seu formato. Veja a secção abaixo ESCREVENDO MÓDULOS DERIVADOS, para a descrição
       do processo.

       Esse módulo também pode ser personalizado por linhas iniciais com "% po4a:" no ficheiro TeX. Esse
       processo é descrito na secção PERSONALIZAÇÃO INTEGRADA.

OPÇÕES ACEITES POR ESTE MÓDULO

       Estas são as opções particulares deste módulo:

       debug
           Ativar  a  depuração  para  alguns  mecanismos internos deste módulo. Use a fonte para ver que partes
           podem ser depuradas.

       no_wrap
           Lista de ambientes separada por vírgula que não deve ser re-envolvidos.

           Note que há uma diferença entre os ambientes textuais e no_wrap. Não existe um comando e  análise  de
           comentários em blocos textuais.

           Se  este  ambiente  não  foi  já  registado,  po4a  irá  considerar que este ambiente não leva nenhum
           parâmetro.

       exclude_include
           Lista de ficheiros separada por dois pontos que não devem ser incluídos por \input e \include.

       definitions
           O nome de  um  ficheiro  que  contém  as  definições  para  po4a,  como  definido  na  secção  INLINE
           CUSTOMIZATION. Pode usar esta opção se não é possível pôr as definições no documento a ser traduzido.

       verbatim
           Lista de ambientes separada por vírgula que devem ser tomados como textuais.

           Se  este  ambiente  não  foi  já  registado,  po4a  irá  considerar que este ambiente não leva nenhum
           parâmetro.

       Use essas opções para sobrescrever o comportamento padrão dos comandos definidos.

INLINE CUSTOMAZITION

       O módulo TeX pode ser personalizado com linhas a começar por % po4a:. Estas as linhas  são  interpretadas
       como comandos para o analisador. Os seguintes comandos são reconhecido:

       % po4a: command command1 alias command2
           Indica  que  os  argumentos  do  comando  command1  devem  ser  tratado como os argumentos do comando
           command2.

       % po4a: command command1 parameters
           Isso descreve em detalhes os  parâmetros  do  comando  comando1.  Essa  informação  será  usada  para
           verificar a quantidade de argumentos e os seus tipos.

           Pode preceder o comando command1 por

           um asterisco (*)
               po4a  irá  extrair este comando a partir de parágrafos (se ele está localizado no começo ou o fim
               de um parágrafo). Os tradutores terão então de traduzir  os  parâmetros  que  são  marcados  como
               traduzível.

           um mais (+)
               Assim como o asterisco, o comando será extraído se ele aparecer numa extremidade de um bloco, mas
               os  parâmetros  não  serão  traduzidos  separadamente.  O  tradutor  terá  que traduzir o comando
               concatenado a todos os seus parâmetros. Isso mantém mais o contexto e é útil  para  comandos  com
               palavras pequenas em parâmetro, o qual pode ter múltiplos significados (e traduções).

               Nota:  Neste caso, não tem que especificar quais os parâmetros que são traduzíveis, mas po4a deve
               saber o tipo e a quantidade de parâmetros.

           um menos (-)
               Neste caso, o comando não será extraído a partir de qualquer bloco. Mas se  aparece  sozinho  num
               bloco, então, apenas os parâmetros marcados como traduzíveis serão apresentados ao tradutor. Isto
               é  útil  para  os  comandos  de fonte. Estes comandos geralmente não devem ser separados dos seus
               parágrafos (para manter o contexto), mas não há motivo para chatear o tradutor com eles,  se  uma
               cadeia inteira é incluída em tal comando.

           O argumento parameters é um conjunto de [] (para indicar um argumento opcional)
            ou  {}  (para  indicar  um argumento obrigatório).  Pode pôr um traço baixo (_) entre estas chavetas
           para indicar isso O parâmetro deve ser traduzido. Por exemplo:
            % po4a: command *chapter [_]{_}

           Isto indica que o comando capítulo tem dois parâmetros: um opcional (título curto) e um  obrigatório,
           que  devem  ser  ambos  traduzidos.   Se  quer  especificar  que o comando 'href' tem dois parâmetros
           obrigatórios, que não quer traduzir o 'URL' (primeiro parâmetro) e que não quer que esse comando seja
           separado do seu parágrafo (que permitem ao tradutor mover a ligação (link) na frase), pode usar:
            %po4a: comando -href {} {_}

           Neste caso, a informação a indicar que argumentos devem ser traduzidos só é usada se um  parágrafo  é
           composto apenas por este comando href.

       % po4a: ambiente env parameters
           Isso  define  os parâmetros aceitos pelo ambiente ambiente e especifica quais serão traduzidos.  Essa
           informação é posteriormente usada para verificar a quantidade de argumentos  do  comando  \begin.   A
           sintaxe  do argumento parâmetros é a mesma da descrita para outros comandos.  O primeiro parâmetro do
           comando \begin é o nome  do  ambiente.   Este  parâmetro  não  deve  ser  especificado  na  lista  de
           parâmetros. Veja alguns exemplos:
            % po4a: environment multicols {}
            % po4a: environment equation

           Como  para  os  comandos,  env pode ser precedido por um sinal de mais (+) para indicar que o comando
           \begin deve ser traduzido com todos os seus argumentos.

       % po4a: separator env "regex"
           Indica que um ambiente deve ser dividido de acordo com a expressão regular dada.

           A expressão regular é delimitada por aspas.  Ela  não  deveria  criar  qualquer  referência  própria.
           Deveria usar (?:) se Precisa de um grupo. Também pode ser necessário alguns caracteres de escapes.

           Por  exemplo,  o  módulo  LaTeX usa a "(:?&|\\\\)" expressão regular para traduzir separadamente cada
           célula de uma tabela (linhas são separadas por '\\' e por células por '&').

           A noção de ambiente é expandida ao tipo exibido no ficheiro PO. Isso pode ser usado para  dividir  em
           "\\\\" no primeiro argumento obrigatório no comando title. neste caso, o ambiente é title{#1}.

       B <% po4a: ambiente textual> env
           Indica que env é um ambiente textual. Comentários e comandos serão ignorados neste ambiente.

           Se  este  ambiente  não  foi  já  registado,  po4a  irá  considerar que este ambiente não leva nenhum
           parâmetro.

ESCREVENDO MÓDULOS DERIVADOS

       pre_trans
       post_trans
       add_comment
           Adiciona uma cadeia como um comentário a ser adicionado em torno do próximo elemento traduzido.  Isso
           é principalmente útil para o módulo texinfo, já que os comentários são  tratados  automaticamente  no
           TeX.

       translate
           Envolvido em torno da tradução do Transtractor, com filtros pré e pós-processamento.

           Comentários  de  um  parágrafo  são  inseridos como um comentário PO para a primeira cadeia traduzida
           deste parágrafo.

       get_leading_command($buffer)
           Esta função retorna:

           Um nome de comando
               Se nenhum comando é encontrado no início do 'buffer' dado, esta cadeia estará  vazia.  Apenas  os
               comandos  que  podem  ser  separados são considerados. O %separated_command contém a lista desses
               comandos.

           Uma variante
               Isto indica se uma variante é usada. Por exemplo, um asterisco (*) pode ser adicionado  no  final
               das  secções  de  comando  para  especificar  que não devem ser numerada. Neste caso, o campo irá
               conter "*". Se não houver uma variante, o campo é uma cadeia vazia.

           Uma matriz de tuplos (tipo de argumento, argumento)
               O tipo de argumento  pode  ser  '{'  (para  argumentos  obrigatórios)  ou  '['  (para  argumentos
               opcionais).

           O 'buffer' restante
               O  resto  do  'buffer'  após  a  remoção  do comando de liderança e os argumentos dele. Se nenhum
               comando for encontrado, o 'buffer' original não é tocado e retornado neste campo.

       get_trailing_command($buffer)
           O mesmo que get_leading_command, mas para comandos no fim do 'buffer'.

       translate_buffer
           Recursivamente traduzir um 'buffer' a separar comandos à esquerda e à direita (aqueles que devem  ser
           convertidos em separado) a partir do 'buffer'.

           Se  uma  função  é definida em %translate_buffer_env para o atual ambiente, esta função irá ser usada
           para converter o 'buffer' em vez de translate_buffer ().

       read
           Sobrepõe o read() do Transtractor.

       read_file
           Recursivamente ler um ficheiro, a anexar  ficheiros  incluídos  que  não  estão  listadas  na  matriz
           @exclude_include. Ficheiros incluídos são pesquisados a utilizar o comando kpsewhich comando a partir
           da biblioteca kpathsea.

           Com exceção de parte a inclusão do ficheiros, é um corte e cole a partir da leitura Transtractor.

       parse_definition_file
           Sub-rotina para analisar um ficheiro com as directivas po4a (definições de novoscomandos).

       parse_definition_line
           Analisar uma linha de definição da forma "% po4a:".

           Ver a secção INLINE CUSTOMIZATION para mais detalhes.

       is_closed
       parse
       docheader

FUNÇÕES INTERNAS usadas para escrever analisadores derivados

       Funções de comando e ambiente que precisam dos seguintes argumentos (em adição do objeto $self):

       Um nome de comando
       Uma variante
       Uma matriz de tuplos (tipo, argumneto)
       O ambiente corrente

       Os primeiros três argumentos são extraídos por get_leading_command ouget_trailing_command.

       Funções de comando e ambiente retornam a tradução do comando com os argumentos dele e um novo ambiente.

       Funções  do  ambiente são chamadas quando um comando \begin é encontrado. Eles são chamados com o comando
       \begin e os argumentos dele.

       O módulo TeX  propõe  apenas  uma  função  de  comando  e  uma  função  de  ambiente:  generic_command  e
       generic_environment.

       generic_command usa as informações especificadas por register_generic_command ou pela adição de definição
       para o ficheiro TeX:
        %po4a: comando command1 parameters

       generic_environment  usa  as informações especificadas por register_generic_environment ou pela adição de
       definição para o ficheiro TeX: %po4a: ambiente env parameters

       Ambas as funções só traduzem os  parâmetros  que  foram  especificados  como  traduzível  (com  um  '_').
       generic_environment  irá  acrescentar  o  nome  do  ambiente  à  pilha  do ambiente e generic_command irá
       acrescentar o nome do comando seguido por um identificador do parâmetro (como {#7} ou [#2]).

ESTADO DESTE MÓDULO

       Este módulo precisa de mais testes.

       Ele foi testado num livro e com a documentação de Python.

LISTA PARAFAZER

       Detecção automática de novos comandos
           O módulo TeX pode analisar os  argumentos  do  novo  comando  e  tentar  adivinhar  a  quantidade  de
           argumentos, o tipo deles e se eles devem ou não ser traduzidos.

       Tradução do separador de ambiente
           Quando \item é utilizado como um separador de ambiente, o argumento item é ligado à seguinte cadeia.

       Alguns comandos devem ser adicionados à pilha de ambiente
           These  commands  should  be  specified by couples.  This can be used to specify commands beginning or
           ending a verbatim environment.

       Outros
           Vários outros pontos são marcados A FAZER na fonte.

ERROS CONHECIDOS

       Vários pontos são marcados CORREÇÃO na fonte.

VER TAMBÉM

       Locale::Po4a::LaTeX(3pm), Locale::Po4a::TransTractor(3pm), po4a(7)

AUTORES

        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>

DIREITOS DE AUTOR E LICENÇA

       Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.

       This program is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of  GPL  v2.0  or
       later (see the COPYING file).

perl v5.38.2                                       2024-08-28                           LOCALE::PO4A::TEX.3PM(1)