Provided by: manpages-pl_4.27.0-1_all bug

NAZWA

       mv - przenosi (przemianowuje) pliki

SKŁADNIA

       mv [OPCJA]... [-T] ŹRÓDŁO CEL
       mv [OPCJA]... ŹRÓDŁO... KATALOG
       mv [OPCJA]... -t KATALOG ŹRÓDŁO...

OPIS

       Zmienia nazwę ŹRÓDŁA na CEL lub przenosi ŹRÓDŁO/ŹRÓDŁA do KATALOGU.

       Argumenty, które są obowiązkowe dla długich opcji, są również obowiązkowe dla krótkich.

       --backup[=METODA]
              tworzy kopię zapasową każdego istniejącego pliku docelowego

       -b     jak --backup, lecz nie przyjmuje argumentu

       --debug
              tłumaczy, jak plik jest kopiowany. Wymusza -v

       --exchange
              zamienia źródło i cel

       -f, --force
              nie pyta przed nadpisywaniem

       -i, --interactive
              pyta przed nadpisywaniem

       -n, --no-clobber
              nie nadpisuje istniejącego pliku

       Jeśli zostanie podana więcej niż jedna opcja z -i, -f lub -n, jedynie ostatnia jest brana pod uwagę.

       --no-copy
              nie kopiuje, gdy zmiana nazwy się nie powiedzie

       --strip-trailing-slashes
              usuwa końcowe ukośniki z każdego argumentu ŹRÓDŁO

       -S, --suffix=PRZYROSTEK
              używa podanego przyrostka kopii zapasowej zamiast domyślnego

       -t, --target-directory=KATALOG
              przenosi wszystkie argumenty ŹRÓDŁO do KATALOGU

       -T, --no-target-directory
              traktuje CEL jako zwykły plik

       --update[=AKTUALIZUJ]
              kontroluje, które z istniejących plików mają być aktualizowane; AKTUALIZUJ={ all (wszystkie), none
              (żadne), none-fail (żadne-przerwij), older (starsze-domyślnie) }

       -u     równoważne --update[=older]. Zob. niżej

       -v, --verbose
              wypisuje bieżące działania

       -Z, --context
              ustawia kontekst bezpieczeństwa SELinux pliku docelowego na domyślny

       --help wyświetla ten tekst i kończy pracę

       --version
              wyświetla informacje o wersji i kończy działanie

       AKTUALIZUJ kontroluje które z istniejących plików w celu mają być zastąpione. all jest domyślną operacją,
       gdy  nie  poda  się  opcji  --update  i powoduje zastąpienie wszystkich istniejących plików w lokalizacji
       docelowej. none zachowuje się jak opcja --no-clobber tj. żaden z plików w celu nie  jest  zastępowany,  a
       pomijane pliki nie prowadzą do niepowodzenia programu. none-fail również zapewnia, że pliki w celu nie są
       zastępowane, lecz informacja o pomijanych plikach jest diagnozowana i skutkuje niepowodzeniem. older jest
       domyślną   operacją,  gdy  poda  się  --update  i  powoduje  zastępowanie  plików,  gdy  są  starsze  niż
       odpowiadającym im plik źródłowy.

       Przyrostkiem kopii zapasowej jest ~, chyba że ustawiono inny  opcją  --suffix  lub  SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.
       Metoda  kontroli  wersji  może  zostać  wybrana  opcją --backup lub zmienną środowiskową VERSION_CONTROL.
       Dostępne opcje:

       none, off
              nigdy nie tworzy kopii zapasowych (nawet jeśli podano opcję --backup)

       numbered, t
              tworzy kopie numerowane

       existing, nil
              numerowane jeśli istniejące kopie są numerowane, w przeciwnym wypadku proste

       simple, never
              zawsze tworzy proste kopie zapasowe

AUTOR

       Napisane przez Mike'a Parkera, Davida MacKenzie i Jima Meyeringa.

ZGŁASZANIE BŁĘDÓW

       Strona internetowa z pomocą GNU coreutils: <https://www.gnu.org/software/coreutils/>
       O błędach tłumaczenia programu prosimy poinformować przez <https://translationproject.org/team/pl.html>

ZOBACZ TAKŻE

       rename(2)

       Pełna dokumentacja: <https://www.gnu.org/software/coreutils/mv>
       lub lokalnie, za pomocą info '(coreutils) mv invocation'

       Spakietowane przez Debiana (9.7-2)
       Copyright © 2025 Free Software Foundation, Inc.
       Licencja GPLv3+: GNU GPL w wersji 3 lub późniejszej <https://gnu.org/licenses/gpl.html>.
       Jest to wolne oprogramowanie: można je zmieniać i rozpowszechniać.
       Nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w granicach określonych przez prawo.

TŁUMACZENIE

       Tłumaczenie  niniejszej  strony  podręcznika:  Przemek  Borys   <pborys@dione.ids.pl>,   Wojtek   Kotwica
       <wkotwica@post.pl> i Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>

       Niniejsze  tłumaczenie  jest  wolną  dokumentacją.  Bliższe informacje o warunkach licencji można uzyskać
       zapoznając  się  z  GNU General Public License w wersji 3  lub  nowszej.   Nie   przyjmuje   się   ŻADNEJ
       ODPOWIEDZIALNOŚCI.

       Błędy  w  tłumaczeniu  strony  podręcznika  prosimy  zgłaszać  na  adres  listy  dyskusyjnej manpages-pl-
       list@lists.sourceforge.net.

GNU coreutils 9.7                                 kwiecień 2025                                            MV(1)