Provided by: po4a_0.73-2ubuntu1_all bug

NAAM

       Locale::Po4a::TeX - TeX-documenten en afgeleiden van/naar PO-bestanden converteren

BESCHRIJVING

       Het doel van het project po4a (PO voor alles) is om de vertaalwerkzaamheden (en interessanter nog, het
       onderhoud van vertalingen) te vergemakkelijken met behulp van gettext-hulpmiddelen in domeinen waarin
       deze niet meteen verwacht worden, zoals documentatie.

       Locale::Po4a::TeX is een module ter ondersteuning van de vertaling van TeX-documenten naar andere
       [menselijke] talen. Ze kan ook gebruikt worden als basis voor het bouwen van modules voor op TeX
       gebaseerde documenten.

       Gebruikers moeten waarschijnlijk eerder de LaTeX-module gebruiken, die voortbouwt op de TeX-module en de
       definities van veelvoorkomende LaTeX-commando's bevat.

VERTALEN MET PO4A::TEX

       Deze module kan rechtstreeks gebruikt worden voor het verwerken van generieke TeX-documenten. Zij splitst
       uw document op in kleinere blokken (paragrafen, woordelijke blokken, of zelfs kleinere blokken, zoals
       titels en indexen).

       Er zijn bepaalde opties (die in het volgende gedeelte beschreven worden) die dit gedrag kunnen aanpassen.
       Indien deze module niet beantwoordt aan de indeling van uw document, wordt u aangemoedigd om op basis van
       deze module uw eigen afgeleide module te schrijven, met de beschrijving van de details van uw indeling.
       Raadpleeg het gedeelte AFGELEIDE MODULES SCHRIJVEN, hieronder, voor de beschrijving van de werkwijze.

       Deze module kan ook aangepast worden door regels in het TeX-bestand zelf, die beginnen met "% po4a:". Dit
       proces wordt beschreven in het gedeelte INBOUWAANPASSINGEN.

MOGELIJKE OPTIES BIJ DEZE MODULE

       De volgende opties zijn specifiek voor deze module:

       debug
           Debuggen  activeren  voor  sommige  interne mechanismen van deze module. Gebruik de broncode om na te
           gaan voor welke delen debuggen mogelijk is.

       no_wrap
           Door komma's gescheiden lijst met omgevingen, waarin de regelafbreking niet veranderd mag worden.

           Merk op dat er een verschil is tussen de omgevingen verbatim en no_wrap.  In  verbatim  (woordelijke)
           blokken gebeurt er geen analyse van commando's en commentaar.

           Indien  deze  omgeving  nog  niet  geregistreerd  was,  zal  po4a  deze  omgeving  beschouwen als een
           parameterloze omgeving.

       exclude_include
           Door dubbele punten gescheiden lijst van bestanden die niet mogen ingevoegd worden met de  commando's
           \input en \include.

       definitions
           De  naam  van  een  bestand  dat  definities  voor  po4a  bevat,  zoals beschreven wordt in de sectie
           INBOUWAANPASSINGEN. U kunt deze optie gebruiken indien het niet  mogelijk  is  om  de  definities  te
           plaatsen in het document dat vertaald wordt.

       verbatim
           Door komma's gescheiden lijst van omgevingen die als letterlijk (verbatim) moeten worden beschouwd.

           Indien  deze  omgeving  nog  niet  geregistreerd  was,  zal  po4a  deze  omgeving  beschouwen als een
           parameterloze omgeving.

       Gebruik deze opties om het standaardgedrag van de gedefinieerde commando's op te heffen.

INBOUWAANPASSINGEN

       De  TeX-module  kan  aangepast  worden  met  regels  die  beginnen  met  %  po4a:.  Deze  regels   worden
       geïnterpreteerd als commando's voor de ontleder. De volgende commando's worden herkend:

       % po4a: command commando1 alias commando2
           Geeft  aan  dat de argumenten voor het commando commando1 behandeld moeten worden zoals de argumenten
           voor het commando commando2.

       % po4a: command commando1 parameters
           Dit beschrijft in detail de parameters voor het commando commando1. Deze informatie wordt  vervolgens
           gebruikt om het aantal argumenten en hun type te controleren.

           U kunt het commando commando1 laten voorafgaan door

           een sterretje (*)
               po4a  zal  dit  commando uit paragrafen halen (als het zich in het begin of aan het einde van een
               paragraaf bevindt). De vertalers zullen dan de parameters, die gemarkeerd zijn  als  vertaalbaar,
               moeten vertalen.

           een plus (+)
               Zoals  dit  bij een sterretje gebeurt, zal het commando uit het blok gehaald worden, als het zich
               aan een uiteinde ervan bevindt, maar de parameters zullen niet afzonderlijk vertaald  worden.  De
               vertaler  zal  het commando samengevoegd met al zijn parameters moeten vertalen. Dit behoudt meer
               context en is nuttig voor commando's  met  kleine  woorden  als  parameter,  welke  verschillende
               betekenissen (en vertalingen) kunnen hebben.

               Opmerking:  in  dit  geval  moet u niet specificeren welke parameters vertaalbaar zijn, maar po4a
               moet het type en het aantal parameters kennen.

           een minteken (-)
               In dit geval zal het commando nooit uit een blok geëxtraheerd worden. Maar wanneer het alleen  in
               een  blok  voorkomt, dan zullen enkel de als vertaalbaar gemarkeerde parameters voorgelegd worden
               aan de vertaler. Dit is nuttig voor lettertypecommando's. Deze commando's zouden in het  algemeen
               niet  losgemaakt  moeten worden uit hun alinea (om de context te behouden), maar er is geen reden
               om de vertaler ermee te ergeren als een heel tekstfragment door zo'n commando omsloten wordt.

           Het parameters-argument is een verzameling van [] (om een facultatief argument aan te  geven)  en  {}
           (om  een verplicht argument aan te geven).  U kunt een laag streepje (_) tussen deze aanhalingstekens
           plaatsen om aan te geven dat de  parameter  vertaald  moet  worden.  Bijvoorbeeld:  %  po4a:  command
           *chapter [_]{_}

           Dit  geeft  aan  dat het commando chapter twee parameters heeft: een facultatief (korte titel) en een
           verplicht, welke beide vertaald moeten worden.  Indien u wilt specificeren dat het commando href twee
           verplichte parameters heeft, dat u de URL niet wilt vertalen (eerste parameter), en dat u  niet  wilt
           dat  dit  commando  gescheiden wordt van zijn paragraaf (hetgeen de vertaler toelaat om de link in de
           zin te verplaatsen), kunt u het volgende commando gebruiken: % po4a: command -href {}{_}

           In dit geval wordt de informatie  die  aangeeft  welke  argumenten  moeten  worden  vertaald,  alleen
           gebruikt als een alinea alleen bestaat uit dit href-commando.

       % po4a: environment env parameters
           Dit  definieert  de  parameters  die  door de omgeving env aanvaard worden en specificeert degene die
           vertaald moeten  worden..   Deze  informatie  wordt  later  gebruikt  om  het  aantal  argumenten  te
           controleren  van  het  commando  \begin.  De syntaxis van het argument parameters is dezelfde als die
           welke voor de andere commando's beschreven werd.  De eerste parameter van het commando \begin  is  de
           naam  van  de  omgeving  (environment).   Deze  parameter  moet niet opgegeven worden in de lijst met
           parameters. Hier volgen enkele voorbeelden: % po4a: environment multicols {}
            % po4a: environment equation

           Zoals dit voor de commando's het geval is , kan env voorafgegaan worden door een plusteken (+) om aan
           te geven dat het \begin-commando met al zijn argumenten vertaald moet worden.

       % po4a: separator env "regex"
           Geeft aan dat een omgeving moet worden gesplitst volgens de gegeven reguliere expressie.

           De reguliere expressie wordt binnen aanhalingstekens geplaatst. Ze mag geen terugverwijzing  creëren.
           U moet (?:) gebruiken als u een groep wilt gebruiken. Mogelijk zijn er ook escape-tekens nodig.

           Bijvoorbeeld  gebruikt  de LaTeX-module de reguliere expressie "(?:&|\\\\)" om elke cel van een tabel
           (regels worden gescheiden door '\\' en cellen door '&') apart te vertalen.

           Het begrip omgeving wordt uitgebreid naar het type dat wordt weergegeven in het PO-bestand.  Dit  kan
           gebruikt  worden om te splitsen bij  "\\\\" in het eerste verplichte argument van het title-commando.
           In dit geval is de omgeving title{#1}.

       % po4a: verbatim environment env
           Geeft aan dat env een letterlijke omgeving is. In  deze  omgeving  worden  commentaar  en  commando's
           genegeerd.

           Indien  deze  omgeving  nog  niet  geregistreerd  was,  zal  po4a  deze  omgeving  beschouwen als een
           parameterloze omgeving.

AFGELEIDE MODULES SCHRIJVEN

       pre_trans
       post_trans
       add_comment
           Een tekstfragment toevoegen om rond het volgende vertaalde element toe te voegen. Dit is voornamelijk
           nuttig voor de texinfo-module, omdat commentaar in TeX automatisch verwerkt wordt.

       translate
           Wikkel rond de translate-functie van Transtractor, met voor- en naverwerkingsfilters.

           Commentaar bij een alinea wordt ingevoegd als PO-commentaar bij het  eerste  vertaalde  tekstfragment
           van deze paragraaf.

       get_leading_command($buffer)
           Deze functie zendt het volgende terug:

           Een commandonaam
               Indien  aan  het  begin  van  de  gegeven  buffer  geen  commando  aangetroffen  wordt,  zal  dit
               tekstfragment leeg zijn. Enkel met commando's  die  afgezonderd  kunnen  worden,  wordt  rekening
               gehouden. De hash %separated_command bevat de lijst met deze commando's.

           Een variant
               Dit geeft aan of een variant gebruikt wordt. Bijvoorbeeld kan een sterretje (*) toegevoegd worden
               aan  het  eind  van  een  section-commando om aan te geven dat deze secties niet genummerd moeten
               worden. In dit geval zal dit veld "*" bevatten. Dit veld is een lege tekenreeks  indien  er  geen
               variant is.

           Een reeks tupels (soort argument, argument)
               Het  soort  argument  is  ofwel  '{'  (voor  verplichte  argumenten)  of  '['  (voor facultatieve
               argumenten).

           De resterende buffer
               De rest van de buffer, nadat aan het begin ervan  dit  commando  en  zijn  argumenten  verwijderd
               werden.  Indien geen commando aangetroffen wordt, blijft de originele buffer ongewijzigd en wordt
               deze teruggegeven in dit veld.

       get_trailing_command($buffer)
           Hetzelfde als get_leading_command, maar voor commando's aan het eind van een buffer.

       translate_buffer
           Een buffer recursief vertalen door de commando's aan het begin en het eind ervan af te splitsen (deze
           welke vertaald moeten worden apart) van de buffer.

           Indien voor de huidige omgeving een  functie  gedefinieerd  is  in  %translate_buffer_env,  zal  deze
           functie gebruikt worden om de buffer te vertalen in plaats van translate_buffer().

       read
           Overbelast de functie read() van Transtractor.

       read_file
           Een  bestand  recursief  lezen  en  er  de ingevoegde bestanden, welke niet vermeld zijn in de matrix
           @exclude_include, aan toevoegen. Ingevoegde bestanden worden opgezocht met het commando kpsewhich uit
           de Kpathsea-bibliotheek.

           Behalve voor het aspect van het invoegen van bestanden, is het een knippen en plakken uit de  functie
           read van Transtractor.

       parse_definition_file
           Een  subroutine  voor  het  ontleden  van  een  bestand  met po4a-richtlijnen (definities voor nieuwe
           commando's).

       parse_definition_line
           Een definitieregel in de vorm "% po4a: " ontleden.

           Zie het gedeelte INBOUWAANPASSINGEN voor meer details.

       is_closed
       parse
       docheader

INTERNE FUNCTIES welke gebruikt worden voor het schrijven van afgeleide ontleders

       Functies voor commando's en omgevingen nemen de volgende argumenten (naast het object $self):

       Een commandonaam
       Een variant
       Een lijst van tupels (type, argument)
       De huidige omgeving

       De eerste 3 argumenten worden geëxtraheerd door get_leading_command of get_trailing_command.

       De functies voor commando's en omgevingen geven de vertaling van het commando met zijn argumenten  terug,
       evenals de nieuwe omgeving.

       Omgevingsfuncties  worden  aanroepen wanneer een \begin-commando aangetroffen wordt. Zij worden aanroepen
       met het \begin-commando en zijn argumenten.

       De  TeX-module  bevat  slechts  één  commandofunctie  en   één   omgevingsfunctie:   generic_command   en
       generic_environment.

       generic_command  gebruikt  de informatie gespecificeerd door register_generic_command of door een aan het
       TeX-bestand toegevoegde definitie:
        % po4a: command commando1 parameters

       generic_environment gebruikt de informatie gespecificeerd door register_generic_environment of  door  een
       aan het TeX-bestand toegevoegde definitie:
        % po4a: environment env parameters

       Beide  functies zullen enkel de parameters vertalen welke als vertaalbaar (met een '_') opgegeven werden.
       generic_environment zal de naam van de omgeving toevoegen aan de omgevingsstapel en  generic_command  zal
       de naam van het commando toevoegen, gevolgd door een identificatiesymbool van de parameter (zoals {#7} of
       [#2]).

STATUS VAN DEZE MODULE

       Deze module moet nog meer getest worden.

       Ze werd getest met een boek en met de Python-documentatie.

TO-DOLIJST

       Automatische detectie van nieuwe commando's
           De  TeX-module  zou  de  newcommand-argumenten  kunnen  ontleden en kunnen proberen te raden naar het
           aantal argumenten, naar het type ervan en of ze al dan niet vertaald moeten worden.

       Vertaling van het omgevingsscheidingsteken
           Wanneer \item gebruikt wordt als een scheidingsteken in een omgevings, wordt het  argument  van  item
           toegevoegd aan het volgende tekstfragment.

       Sommige commando's zouden toegevoegd moeten worden aan de omgevingsstapel
           Deze  commando's  moeten  door  paren worden gespecificeerd. Dit kan gebruikt worden om commando's te
           specificeren die een verbatim-omgeving beginnen of beëindigen.

       Andere
           Verschillende andere punten staan in de broncode gemarkeerd als TODO.

GEKENDE BUGS

       Verschillende punten staan in de broncode gemarkeerd als FIXME.

ZIE OOK

       Locale::Po4a::LaTeX(3pm), Locale::Po4a::TransTractor(3pm), po4a(7)

AUTEURS

        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>

COPYRIGHT EN LICENTIE

       Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.

       Dit programma is vrije software; u kunt het verder verspreiden en/of aanpassen onder de bepalingen van de
       GPL v2.0 of recenter (zie het bestand COPYING).

perl v5.38.2                                       2024-08-28                           LOCALE::PO4A::TEX.3PM(1)