Provided by: po4a_0.73-2ubuntu1_all bug

NAAM

       po4a - in één bewerking PO-bestanden en vertaalde documenten bijwerken

OVERZICHT

       po4a [opties] configuratie_bestand

BESCHRIJVING

       po4a (PO for anything - Po voor alles) vergemakkelijkt het onderhoud van de vertaling van documentatie
       met het klassieke gettext-gereedschap. Het belangrijkste kenmerk van po4a is, dat het de vertaling van
       inhoud loskoppelt van de structuur van het document.  Raadpleeg pagina po4a(7) voor een welwillende
       introductie in dit project.

       Bij uitvoering verwerkt po4a alle documentatiebestanden die in zijn configuratiebestand zijn opgegeven.
       Het werkt de PO-bestanden (die de vertaling bevatten) bij om elke wijziging in de documentatie weer te
       geven, en produceert een vertaalde documentatie door de vertaling van de inhoud (te vinden in de PO-
       bestanden) in te voeren in de structuur van het originele hoofddocument.

       Aanvankelijk bevatten de PO-bestanden alleen de te vertalen tekenreeksen uit de oorspronkelijke
       documentatie. Dit bestandsformaat stelt de vertalers in staat om handmatig een vertaling te leveren voor
       elke paragraaf die door po4a is geëxtraheerd. Als de documentatie na de vertaling wordt gewijzigd,
       markeert po4a de overeenkomstige vertalingen als "fuzzy" (vaag) in het PO-bestand om een handmatige
       controle door de vertalers aan te vragen. De vertalers kunnen ook een zogenaamd "addendum" leveren. Dat
       is extra inhoud waarin bijvoorbeeld staat wie de vertaling heeft gemaakt en hoe fouten kunnen worden
       gemeld.

        hoofddocumenten ---+---->-------->---------+
         (doc schrijven)   |                       |
                           V   (po4a uitvoeren)    >-----+--> vertaald
                           |                       |     |
        bestaande PO-best. -->-->bijgewerkte PO-best. >-+     |
             ^                            |                          |
             |                            V                          |
             +----------<---------<-------+               ^
              (handmatig vertaalproces)                   |
                                                          |
        addendum -->--------------------------------------+

       De werkstroom van po4a is asynchroon, zoals past bij open-bronprojecten. De documentatieschrijvers
       schrijven de hoofddocumenten in hun eigen tempo. De vertalers controleren de vertalingen in de PO-
       bestanden en werken deze bij. De beheerders voeren indien nodig po4a opnieuw uit, om elke verandering in
       de originele documentatie in de PO-bestanden weer te geven, en om bijgewerkte documentatievertalingen te
       produceren, door de recentste vertaling in de recentste documentstructuur in te voeren.

       Standaard wordt een bepaald vertaald document geproduceerd wanneer ten minste 80% van de inhoud ervan is
       vertaald. De onvertaalde tekst blijft in de oorspronkelijke taal staan. De geproduceerde documentatie
       vermengt dus talen als de vertaling niet volledig is. U kunt de drempel van 80% wijzigen met de hieronder
       beschreven optie --keep. Merk echter op dat het verwijderen van vertalingen zodra ze niet 100% zijn,
       ontmoedigend kan werken voor vertalers, omdat gebruikers hun werk bijna nooit te zien zullen krijgen,
       terwijl het aanbieden van "vertalingen" die te onvolledig zijn, problematisch kan zijn voor de
       eindgebruiker.

       De vertaalde documentatiebestanden opslaan in het versiebeheersysteem is waarschijnlijk geen goed idee,
       omdat ze automatisch worden gegenereerd. De waardevolle bestanden zijn de PO-bestanden, die het harde
       werk van uw collega-vertalers bevatten. Ook vinden sommige mensen het gemakkelijker om met de vertalers
       te communiceren via een online platform zoals weblate, maar dit is natuurlijk volledig optioneel.

   Snel aan de slag - Beknopte handleiding
       Laten we aannemen dat u een programma onderhoudt met de naam foo dat een manpagina man/foo.1 heeft,
       geschreven in het Engels (de werktaal in de meeste open-bronprojecten, maar po4a kan van of naar elke
       taal gebruikt worden). Enige tijd geleden zorgde iemand voor een Duitse vertaling genaamd man/foo.de.1 en
       verdween. Dit is een probleem omdat u net een bugrapport hebt gekregen waarin staat dat uw documentatie
       ernstig misleidende informatie bevat die in alle talen moet worden verbeterd, maar u spreekt geen Duits,
       dus u kunt alleen het origineel aanpassen, niet de vertaling. Nu wil een andere medewerker ook een
       bijdrage leveren met een vertaling naar het Japans, een taal die u evenmin beheerst.

       Dan is het tijd om uw documentatie om te zetten naar po4a om uw nachtmerries over documentatieonderhoud
       op te lossen. U wilt de documentatie bijwerken wanneer dat nodig is, u wilt het werk van uw collega-
       vertalers verlichten, en u wilt ervoor zorgen dat uw gebruikers nooit verouderde en dus misleidende
       documentatie te zien krijgen.

       Deze omzetting omvat twee stappen: het opzetten van de po4a-infrastructuur en het converteren van de
       vorige Duitse vertaling om het eerdere werk te redden. Dit laatste deel wordt als volgt gedaan met
       po4a-gettextize. Zoals beschreven in de documentatie van po4a-gettextize(1), is dit proces zelden
       volledig automatisch, maar als het eenmaal is voltooid, kan het de.po-bestand met de Duitse vertaling
       worden geïntegreerd in uw po4a-werkstroom.

         po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po

       Laten we nu po4a configureren. Met de juiste bestandsopmaak zou uw configuratiebestand zo eenvoudig als
       dit kunnen zijn:

        [po_directory] man/po4a/

        [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1

       Het geeft aan dat alle PO-bestanden (die het werk van de vertalers bevatten) in de map man/po4a/ staan,
       en dat u slechts één hoofdbestand hebt, man/foo.1. Als u meerdere hoofdbestanden had, dan zou u
       verschillende regels hebben die lijken op de tweede. Elk van die regels geeft ook aan waar de
       corresponderende vertaalbestanden moeten worden geschreven. Hier staat de Duitse vertaling van man/foo.1
       in man/vertaald/foo.de.1.

       Het laatste dat we nodig hebben om de configuratie van po4a te voltooien, is een POT-bestand met het
       sjabloonmateriaal dat moet worden gebruikt om een nieuwe vertaling te starten. Maak gewoon een leeg
       bestand met de extensie .pot in de opgegeven po_directory (bijv. man/po4a/foo.pot), en po4a vult het met
       de verwachte inhoud.

       Hier volgt een overzicht van de bestanden in deze opstelling:

         ├── man/
         │   ├── foo.1        <- De originele manpagina, in het Engels
         │   ├── po4a/
         │   │   ├── de.po    <- De Duitse PO-vertaling, afkomstig van gettextisatie
         │   │   └── foo.pot  <- Het POT-sjabloon voor toekomstige vertalingen (eerst leeg)
         │   └── translated/  <- Map waar de vertalingen worden gemaakt
         └── po4a.cfg         <- Het configuratiebestand.

       Eenmaal ingesteld, zal het uitvoeren van po4a uw documentatie ontleden, het POT-sjabloonbestand
       bijwerken, het gebruiken om de PO-vertaalbestanden bij te werken, en deze gebruiken om de
       documentatievertaalbestanden bij te werken. Alles in één commando:

               po4a --verbose po4a.cfg

       Dit is het. po4a is nu volledig geconfigureerd. Zodra u uw fout in man/foo.1 hebt hersteld, zal de
       gewraakte paragraaf in de Duitse vertaling worden vervangen door de gecorrigeerde tekst in het Engels.
       Het mengen van talen is niet optimaal, maar het is de enige manier om fouten in vertalingen die u niet
       eens begrijpt te verwijderen en ervoor te zorgen dat de aan de gebruikers gepresenteerde inhoud nooit
       misleidend is. Het bijwerken van de Duitse vertaling is ook veel gemakkelijker in het overeenkomstige PO-
       bestand, zodat de taalvermenging mogelijk niet lang zal duren. Tenslotte, als een Japanse vertaler wil
       bijdragen met een nieuwe vertaling, moet deze de naam foo.pot hernoemen naar ja.po en de vertaling
       voltooien. Eens u dat bestand gekregen heeft, plaatst u het gewoon in man/po4a/po/. Wanneer u po4a
       opnieuw uitvoert, zal een vertaalde pagina tevoorschijn komen als man/translated/foo.jp.1 (op voorwaarde
       dat er voldoende inhoud is vertaald).

OPTIES

       -k, --keep
           Minimale  drempelwaarde,  uitgedrukt  in vertaald percentage, om het resulterende bestand te behouden
           (d.w.z. neer te schrijven) (standaard: 80). D.w.z. dat  bestanden  standaard  minstens  80%  vertaald
           moeten zijn om naar schijf geschreven te worden.

       -w, --width
           Kolom  waarop  een  regelafbreking  moet  gebeuren  in  het  bestand, als de indeling dit ondersteunt
           (standaard 76).

       -h, --help
           Een korte hulptekst tonen.

       -M, --master-charset
           Tekenset van de bestanden met de te vertalen documenten. Merk op dat  alle  hoofddocumenten  dezelfde
           tekenset moeten gebruiken.

       -L, --localized-charset
           Tekenset  van  de  bestanden  met  de  gelokaliseerde  documenten.  Merk  op  dat voor alle vertaalde
           documenten dezelfde tekenset gebruikt zal worden.

       -A, --addendum-charset
           Tekenset van de addenda. Merk op dat alle addenda dezelfde tekenset moeten hebben.

       -V, --version
           De versie van het script tonen en afsluiten.

       -v, --verbose
           De breedsprakigheid van het programma verhogen.

       -q, --quiet
           De breedsprakigheid van het programma verminderen.

       -d, --debug
           Enige foutopsporingsinformatie weergeven.

       -o, --option
           Extra optie(s) om door te geven aan de indelingsplug-in. Raadpleeg de documentatie bij  elke  plug-in
           voor  meer  informatie  over  de  geldige opties en hun betekenis. U zou bijvoorbeeld '-o tablecells'
           kunnen doorgeven aan de ontleder voor AsciiDoc, terwijl de ontleder voor tekst  '-o  tabs=split'  zou
           accepteren.

       -f, --force
           Steeds de POT- en PO-bestanden genereren, zelfs indien po4a dit niet nodig acht.

           Het standaardgedrag (indien --force niet opgegeven werd) is als volgt:

               Indien  het  POT-bestand reeds bestaat, wordt het opnieuw gegenereerd indien een hoofddocument of
               het configuratiebestand recenter is (tenzij --no-update  opgegeven werd). Het  POT-bestand  wordt
               ook in een tijdelijk document weggeschreven en po4a gaat na of de wijzigingen echt nodig zijn.

               Ook  wordt een vertaling enkel opnieuw gegenereerd indien zijn hoofddocument, het PO-bestand, één
               van zijn addenda of het configuratiebestand recenter is. Om te  vermijden  dat  geprobeerd  wordt
               vertalingen  opnieuw  te  genereren die niet slagen in de drempelwaardetest (zie --keep), kan een
               bestand met de extensie .po4a-stamp gecreëerd worden (zie --stamp).

           Als in een hoofddocument externe bestanden geïntegreerd worden, moet u  de  vlag  --force  gebruiken,
           omdat geen rekening gehouden wordt met de wijzigingsdatum van deze ingesloten bestanden.

           De PO-bestanden worden steeds opnieuw gegenereerd op basis van het POT-bestand met msgmerge -U.

       --stamp
           Geeft aan dat po4a een stempelbestand moet genereren indien er geen vertaling gegenereerd wordt omdat
           deze  de  drempelwaarde  niet bereikt. Dit stempelbestand wordt vernoemd naar het verwachte vertaalde
           document met de extensie .po4a-stamp.

           Opmerking: Dit activeert enkel het creëren van de .po4a-stamp-bestanden. Als deze bestaan, worden  de
           stempelbestanden  steeds  gebruikt,  en  zij  worden  verwijderd met --rm-translations of wanneer het
           bestand uiteindelijk vertaald is.

       --no-translations
           De vertaalde documenten niet genereren, enkel de POT- en PO-bestanden bijwerken.

       --no-update
           De POT- en PO-bestanden niet wijzigen, enkel de vertaling mag bijgewerkt worden.

       --keep-translations
           Behoudt  de  bestaande  vertaalbestanden,  zelfs  indien  de  vertaling  niet  beantwoordt   aan   de
           drempelwaarde   die   door    --keep   gespecificeerd  wordt.  Met  deze  optie  worden  geen  nieuwe
           vertaalbestanden met weinig  inhoud  gecreëerd,  maar  bestaande  vertalingen  die  verkommeren  door
           wijzigingen aan de hoofdbestanden, blijven bewaard.

           WAARSCHUWING:  Met  deze  vlag wordt het gedrag van po4a op een eerder drastische wijze veranderd: uw
           vertaalde bestanden zullen helemaal niet bijgewerkt worden totdat  de  vertaling  verbetert.  Gebruik
           deze  vlag  enkel indien u verkiest om een verouderde vertaalde documentatie te verspreiden boven een
           accurate onvertaalde documentatie.

       --rm-translations
           De vertaalde bestanden verwijderen (impliceert --no-translations).

       --no-backups
           Deze vlag heeft sinds versie 0.41 geen effect meer, en ze kan uit latere releases verwijderd worden.

       --rm-backups
           Deze vlag heeft sinds versie 0.41 geen effect meer, en ze kan uit latere releases verwijderd worden.

       --translate-only vertaald-bestand
           Enkel het gespecificeerde bestand vertalen. Dit kan nuttig zijn om de verwerking  te  versnellen  als
           een  configuratiebestand  veel  bestanden bevat. Merk op dat met deze optie PO- en POT-bestanden niet
           bijgewerkt worden. Deze optie kan meerdere keren gebruikt worden.

       --variable var=waarde
           Een variabele definiëren welke in het configuratiebestand van po4a vervangen zal worden. Overal  waar
           $(var)  voorkomt,  zal  deze  vervangen  worden  door  waarde. Deze optie kan meerdere malen gebruikt
           worden.

       --srcdir BRONMAP
           De  basismap  instellen  van  alle  invoerdocumenten  welke  in  het  configuratiebestand  van   po4a
           gespecificeerd worden.

           Indien zowel destdir als srcdir vermeld zijn, worden invoerbestanden in de volgende mappen gezocht in
           deze  volgorde:  destdir,  de huidige map en srcdir. Uitvoerbestanden worden weggeschreven in destdir
           als deze gespecificeerd is, of in de huidige map.

       --destdir DOELMAP
           De basismap instellen voor al  de  uitvoerdocumenten,  welke  in  het  configuratiebestand  van  po4a
           gespecificeerd zijn (zie --srcdir hierboven).

   Opties die de POT-header wijzigen
       --porefs type
           Het  referentieformaat  specificeren.  Het  argument type kan één van de volgende zijn: never om geen
           enkele referentie te produceren, file om enkel het bestand zonder  het  lijnnummer  te  specificeren,
           counter  om  het regelnummer te vervangen door een oplopende teller, en full om volledige referenties
           op te nemen (standaard: full).

       --wrap-po no|newlines|getal (standaard: 76)
           Specificeren hoe de regelafbreking voor po-bestanden er moet  uitzien.  Dit  geeft  de  keuze  tussen
           bestanden  met een mooie regelafbreking, die echter kunnen leiden tot git-conflicten en bestanden die
           makkelijker automatisch te behandelen zijn, maar voor mensen moeilijker leesbaar.

           Vanouds brak de gettext-suite uit cosmetische overwegingen de regels van po-bestanden af bij  de  77e
           kolom.  Deze  optie  specificeert  het  gedrag  van po4a. Indien dit ingesteld wordt op een numerieke
           waarde, zal po4a de regels van het po-bestand afbreken na deze kolom en  na  regeleinden  die  in  de
           inhoud voorkomen. Indien dit ingesteld wordt op newlines, zal po4a  de msgid en msgstr enkel afbreken
           na  regeleinden  die in de inhoud voorkomen. Indien dit ingesteld wordt op no, zal po4a helemaal geen
           regelafbreking toepassen in het po-bestand. De regelafbreking  in  het  referentiecommentaar  gebeurt
           steeds door het gettext-gereedschap dat we intern gebruiken.

           Merk  op  dat  deze  optie  geen  impact  heeft  op de wijze waarop regelafbreking in msgid en msgstr
           gebeurt, d.w.z. op hoe einderegels toegevoegd worden aan de inhoud van deze tekstfragmenten.

       --master-language
           Taal van de bronbestanden die de te vertalen documenten bevatten. Merk op  dat  alle  hoofddocumenten
           dezelfde taal moeten gebruiken.

       --msgid-bugs-address email@adres
           Het  adres  instellen  voor  het  rapporteren  van  msgid-bugs. Standaard bevatten de gecreëerde POT-
           bestanden niet het veld Report-Msgid-Bugs-To.

       --copyright-holder tekenreeks
           Instellen van de copyrighthouder in de POT-header. De standaardwaarde is "Free  Software  Foundation,
           Inc."

       --package-name tekenreeks
           Instellen van de pakketnaam voor de POT-header. Standaard is dat "PACKAGE".

       --package-version tekenreeks
           Instellen van de pakketversie voor de POT-header. Standaard is dat "VERSION".

   Opties om de PO-bestanden te wijzigen
       --msgmerge-opt opties
           Extra opties voor msgmerge(1).

           Opmerking: $lang zal vervangen worden door de huidige taal.

       --no-previous
           Deze  optie verwijdert --previous uit de opties die doorgegeven worden aan msgmerge.  Dit is nodig om
           versies van gettext te ondersteunen, eerder dan 0.16.

       --previous
           Met deze optie voegt men --previous toe aan de opties die aan msgmerge doorgegeven worden.  De  optie
           heeft versie 0.16 of recenter van gettext nodig en is standaard geactiveerd.

CONFIGURATIEBESTAND

       po4a verwacht een configuratiebestand als argument. Dit bestand moet de volgende elementen bevatten:

       •   Het pad naar de PO-bestanden en de lijst van talen die in het project bestaan;

       •   Facultatief,  een  aantal  globale  opties  en  zogenaamde  configuratiealiassen  welke als sjablonen
           gebruikt worden om individuele hoofdbestanden te configureren;

       •   De lijst van elk masterbestand dat moet worden vertaald, samen met specifieke parameters.

       Alle regels bevatten een commando tussen rechte haakjes, gevolgd door zijn parameters. Commentaar  begint
       met  het  teken  '#' en loopt verder tot het einde van de regel. U kunt met een escapeteken aan het einde
       van de regel het commando spreiden over verschillende regels.

       Op deze pagina worden enkele volledig uitgewerkte voorbeelden  gegeven,  terwijl  andere  voorbeelden  te
       vinden zijn in de map "t/cfg" van de brondistributie.

   De PO- en POT-bestanden vinden
       De  eenvoudigste  manier  is  om  als  volgt expliciet het pad op te geven naar het POT-bestand en de PO-
       bestanden:

        [po4a_paths] man/po/project.pot nl:man/po/nl.po fr:man/po/fr.po

       Dit specificeert eerst het pad naar het POT-bestand, en daarna de paden naar de Nederlandse en Franse PO-
       bestanden.

       Dezelfde informatie kan  als  volgt  geschreven  worden  om  het  risico  op  kopiëren/plakken-fouten  te
       verkleinen:

        [po4a_langs] fr nl
        [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po

       De  component  $lang  wordt  automatisch  vervangen door gebruik te maken van de opgegeven taallijst. Dit
       beperkt het risico op een fout van het type kopiëren/plakken wanneer een nieuwe taal toegevoegd wordt.

       U kunt dezelfde informatie nog compacter maken door als volgt enkel het pad op te geven naar de  map  die
       uw vertaalproject bevat.

        [po_directory] man/po/

       De  opgegeven  map  moet  een  aantal  PO-bestanden bevatten, elk met een naam XX.po, waarbij "XX" de ISO
       639-1-code is van de taal die in dit bestand wordt gebruikt.  De  map  moet  ook  één  enkel  POT-bestand
       bevatten,  met  als  bestandsextensie ".pot". Voor de eerste doorloop mag dit bestand leeg zijn, maar het
       moet wel bestaan (po4a kan de naam die voor de extensie moet worden gebruikt, niet raden).

       Merk  op  dat  u  enkel  een  van  beide  moet  kiezen:  "po_directory"  of  "po4a_paths".   Het   eerste
       ("po_directory") is compacter en vermindert nog meer het risico op kopiëren/plakken-fouten, maar dwingt u
       de  verwachte projectstructuur en bestandsnamen te gebruiken. Het tweede ("po4a_paths") is explicieter en
       wellicht makkelijker leesbaar en wordt aanbevolen als u uw eerste project opzet met po4a.

       Centrale of gesplitste PO-bestanden?

       Standaard produceert po4a één enkel PO-bestand per  doeltaal.  Dit  bevat  de  volledige  inhoud  van  uw
       vertaalproject. Als uw project uitgebreider wordt, kan de omvang van deze bestanden problematisch worden.
       Indien  weblate  gebruikt  wordt  ,  is  het  mogelijk  specifieke  prioriteiten  op  te  geven  voor elk
       vertalingssegment (d.w.z. msgid), zodat de belangrijkste eerst vertaald worden.  Nochtans  geven  sommige
       vertaalteams er de voorkeur aan de inhoud op te splitsen in verschillende bestanden.

       Om  één  PO-bestand per hoofdbestand te hebben, moet u gewoon op de volgende manier de tekenreeks $master
       gebruiken in de naam van uw PO-bestanden op de regel "[po4a_paths]".

        [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po

       Met deze regel zal po4a afzonderlijke POT- en PO-bestanden produceren  voor  elk  te  vertalen  document.
       Bijvoorbeeld,  als  u  3  documenten  en  5  talen heeft, zal dit resulteren in 3 POT-bestanden en 15 PO-
       bestanden. Deze bestanden worden genoemd zoals in het sjabloon "po4a_paths" gespecificeerd werd,  waarbij
       $master  vervangen  wordt  door  de basisnaam van elk te vertalen document. In geval van een naamconflict
       kunt u het te gebruiken POT-bestand als volgt specificeren met de parameter "pot=".

       Deze functionaliteit kan ook worden gebruikt om meerdere vertaalde bestanden te  groeperen  in  hetzelfde
       POT-bestand. Het volgende voorbeeld levert slechts 2 POT-bestanden op: l10n/po/foo.pot (met het materiaal
       van foo/gui.xml) en l10n/po/bar.pot (met het materiaal van zowel bar/gui.xml als bar/cli.xml).

        [po4a_langs] de fr ja
        [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po
        [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo
        [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar
        [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar

       In  gesplitste modus bouwt po4a een tijdelijk compendium op tijdens het bijwerken van de PO-bestanden, om
       de vertaling met alle PO-bestanden te  delen.  Indien  twee  PO-bestanden  voor  hetzelfde  tekstfragment
       verschillende vertalingen bevatten, zal po4a dit tekstfragment als onnauwkeurig (fuzzy) markeren en beide
       vertalingen  invoegen  in  alle  PO-bestanden  die  dat  tekstfragment  bevatten.  Wanneer de vertaler de
       vertaling ontwart, zal deze vertaling automatisch is elk PO-bestand gebruikt worden.

   De te vertalen documenten specificeren
       U moet ook de documenten die vertaald moeten worden, vermelden.  Voor  elk  hoofdbestand  moet  u  de  te
       gebruiken  indelingsontleder  opgeven,  de locatie van het te produceren vertaalde bestand en facultatief
       enige configuratie.  Bestandsnamen  moeten  tussen  aanhalingstekens  worden  geplaatst  als  ze  spaties
       bevatten, ofwel moeten deze gemaskeerd worden met een escape-teken. Hier volgt een voorbeeld:

        [type: sgml] "doc/my stuff.sgml"   "fr:doc/fr/mon truc.sgml"   nl:doc/nl/mijn\ spullen.sgml
        [type: man] script fr:doc/fr/script.1 nl:doc/nl/script.1
        [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \
                    nl:doc/nl/script.xml

       Maar  ook  hier  zijn  deze  complexe  regels  moeilijk  te  lezen en aan te passen, bijvoorbeeld bij het
       toevoegen van een nieuwe taal. Het is veel eenvoudiger om deze zaken  als  volgt  te  herorganiseren  met
       behulp van het $lang-sjabloon:

        [type: sgml]    doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml
        [type: man]     script.1          $lang:po/$lang/script.1
        [type: docbook] doc/script.xml    $lang:doc/$lang/script.xml

   Opties specificeren
       Er bestaan twee types opties: po4a-opties zijn standaardwaarden voor de po4a commandoregelopties, terwijl
       opmaakopties  gebruikt  worden om het gedrag van de opmaakontleders te beïnvloeden. U zou bijvoorbeeld in
       uw configuratiebestand kunnen specificeren dat de standaardwaarde voor de  commandoregelparameter  --keep
       50%  is  in  plaats  van  80%.  Opmaakopties  worden  gedocumenteerd  op  de specifieke pagina van iedere
       ontleedmodule, bijv. Locale::Po4a::Xml(3pm). U zou bijvoorbeeld  nostrip  kunnen  meegeven  aan  de  XML-
       ontleder om de spaties rond de geëxtraheerde tekstfragmenten niet te laten weghalen.

       U  kunt  deze opties meegeven voor een specifiek hoofdbestand, of zelfs voor een specifieke vertaling van
       dat bestand met "opt:" of met "opt_XX:" voor de taal "XX". In  het  volgende  voorbeeld  wordt  de  optie
       nostrip  meegegeven  aan de XML-ontleder (voor alle talen), terwijl de drempelwaarde tot 0% teruggebracht
       wordt voor de Franse vertaling (welke dus steeds behouden blijft).

        [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:"-o nostrip" opt_fr:"--keep 0"

       Deze configuratieonderdelen moeten in ieder geval aan het  einde  van  de  regel  staan.  Eerst  moet  de
       declaratie  van  bestanden  komen,  dan  het  eventuele  addendum  (zie hierna) en dan pas de opties. Het
       groeperen van configuratieonderdelen is niet erg belangrijk, omdat elementen intern  samengevoegd  worden
       tot tekenreeksen. De volgende voorbeelden zijn allemaal gelijkwaardig:

         [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:"--keep 20" opt:"-o nostrip" opt_fr:"--keep 0"
         [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:"--keep 20 -o nostrip" opt_fr:"--keep 0"
         [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0

       Merk  op  dat  taalspecifieke  opties  niet  gebruikt  worden  bij het bouwen van het POT-bestand. Het is
       bijvoorbeeld niet mogelijk om de optie nostrip mee te geven aan  de  ontleder  wanneer  enkel  de  Franse
       vertaling  wordt gebouwd, omdat het POT-bestand gebruikt wordt om elke taal te updaten. Dus zijn de enige
       opties die taalspecifiek kunnen zijn, die  opties  welke  gebruikt  worden  bij  het  produceren  van  de
       vertaling, zoals de optie "--keep".

       Configuratiealiassen

       De  beste  manier  om dezelfde optie mee te geven aan verschillende bestanden is als volgt een alias voor
       een type te definiëren. In het volgende voorbeeld  wordt  de  optie  "--keep  0"  aan  iedere  Italiaanse
       vertaling meegegeven met dit "test"-type, welke een uitbreiding is van het "man"-type.

         [po4a_alias:test] man opt_it:"--keep 0"
         [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1

       U  kunt  een  bestaand  type  ook uitbreiden door als volgt dezelfde naam te gebruiken voor de alias. Dit
       wordt niet geïnterpreteerd als een foutieve recursieve definitie.

         [po4a_alias:man] man opt_it:"--keep 0"
         [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1

       Globale standaardopties

       U kunt ook "[options]"-regels gebruiken om opties te definiëren welke voor alle bestanden gebruikt moeten
       worden, ongeacht hun type.

         [options] --keep 20 --option nostrip

       Zoals het geval is voor de commandoregelopties, kunt u  de  parameters  die  in  het  configuratiebestand
       meegegeven worden, afkorten:

         [options] -k 20 -o nostrip

       Optieprioriteiten

       De  opties  voor  alle  bronnen  worden samengevoegd, zodat de standaardwaarden gemakkelijk kunnen worden
       overschreven door meer specifieke opties. De volgorde is de volgende:

       •   "[options]"-regels bieden standaardwaarden die door elke andere bron overschreven kunnen worden.

       •   Daarna worden aliassen voor types gebruikt. Taalspecifieke instellingen overschrijven die  welke  van
           toepassing zijn op alle talen.

       •   Instellingen   welke   specifiek   zijn   voor   een  bepaald  hoofdbestand  overschrijven  zowel  de
           standaardinstellingen als die welke afkomstig zijn van de type-alias. Ook in dit geval  overschrijven
           taalspecifieke instellingen de globale instellingen.

       •   Tenslotte  overschrijven  parameters  welke  opgegeven  worden  aan  de po4a-commandoregel, eventuele
           instellingen uit het configuratiebestand.

       Voorbeeld

       Hier volgt een voorbeeld dat laat zien hoe u de spaties en aanhalingstekens moet citeren:

        [po_directory] man/po/

        [options] --master-charset UTF-8

        [po4a_alias:man] man opt:"-o \"mdoc=NAME,SEE ALSO\""
        [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \
                   opt:"-k 75" opt_it:"-L UTF-8" opt_fr:--verbose

   Addendum: extra inhoud toevoegen aan de vertaling
       Indien u aan de vertaling een extra sectie wilt toevoegen, bijvoorbeeld om  erkenning  te  geven  aan  de
       vertaler,  moet u een addendum definiëren bij de regel welke uw hoofdbestand definieert, Raadpleeg pagina
       po4a(7) voor meer informatie over de syntaxis van addendumbestanden.

        [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \
                    add_fr:doc/l10n/script.fr.add

       U kunt ook als volgt gebruik maken van taalsjablonen:

        [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \
                    add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add

       Indien het toepassen van een addendum mislukt, wordt de vertaling verwijderd.

       Wijzigingselementen voor de addendumdeclaratie

       Met addendumwijzigingselementen kan het configuratiebestand vereenvoudigd worden in  het  geval  er  niet
       voor  elke  taal  een  addendum  is,  of  wanneer  de lijst met addenda verschilt naargelang de taal. Het
       wijzigingselement is één enkele letter die voor de bestandsnaam staat.

       ? pad_naar_addendum toevoegen indien dit bestand bestaat; in het ander geval niets doen.

       @ pad_naar_addendum is geen gewoon addendum, maar een bestand dat een lijst met addenda  bevat,  één  per
         regel. Elk addendum kan voorafgegaan worden door wijzigingselementen.

       ! pad_naar_addendum  wordt  weggelaten;  het  wordt niet geladen en zal niet geladen worden bij eventuele
         verdere addendumspecificaties.

       Met het volgende wordt voor elke taal een addendum toegevoegd, maar enkel indien het  bestaat.  Er  wordt
       geen fout gerapporteerd indien het addendum niet bestaat.

        [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1  add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add

       Met het volgende wordt een lijst met addenda toegevoegd voor elke taal:

        [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1  add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add

   De vertaalde tekstfragmenten filteren
       Soms  wilt  u  bepaalde  tekstfragmenten voor het vertaalproces verborgen houden. Met dit doel kunt u een
       "pot_in"-parameter opgeven aan uw hoofdbestand om de naam op te geven van het bij het bouwen van het POT-
       bestand te gebruiken bestand in plaats van het echte hoofdbestand. Hier volgt een voorbeeld:

         [type:docbook] boek.xml          \
                 pot_in:boek-gefilterd.xml \
                 $lang:boek.$lang.xml

       Met  deze  instelling  zullen  de  te  vertalen  tekstfragmenten  geëxtraheerd  worden  uit  het  bestand
       boek-gefilterd.xml  (dat  aangemaakt  moet worden vooraleer po4a aangeroepen wordt), terwijl de vertaalde
       bestanden gebouwd worden vanuit boek.xml.  Als  gevolg  daarvan  zullen  alle  tekstfragmenten  welke  in
       boek.xml  voorkomen  maar  niet in boek-gefilterd.xml, niet opgenomen worden in de PO-bestanden, waardoor
       voorkomen wordt dat vertalers er een vertaling voor geven. Deze tekstfragmenten  zullen  dus  ongewijzigd
       blijven  bij  het  aanmaken  van de vertaalde documenten. Dit verlaagt natuurlijk de graad van vertaling,
       waardoor u mogelijk de optie "--keep" zult  moeten  aanpassen  om  ervoor  te  zorgen  dat  het  document
       desondanks aangemaakt wordt.

ZIE OOK

       po4a-gettextize(1), po4a(7).

AUTEURS

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

COPYRIGHT EN LICENTIE

       Copyright 2002-2023 door SPI, inc.

       Dit programma is vrije software; u kunt het verder verspreiden en/of aanpassen onder de bepalingen van de
       GPL v2.0 of recenter (zie het bestand COPYING).

perl v5.38.2                                       2024-08-28                                         PO4A.1P(1)