Provided by: po4a_0.73-2ubuntu1_all bug

名前

       po4a-translate - PO ファイルをドキュメントフォーマットへ変換

書式

       po4a-translate -f fmt -m master.doc -p XX.po -l XX.doc

       (XX.doc は出力ファイル。その他すべては入力ファイル)

説明

       po4a (PO for anything) プロジェクトは、gettext ツールが想定していないドキュメントのような領域で翻訳をしや
       すくすること (またより興味深いのは、翻訳文の保守がしやすくなること) を目標にしています。

       po4a-translate スクリプトは、(PO ファイルで行われた) 翻訳から元のドキュメントフォーマットへの変換を担当し
       ます。与える PO ファイルは、po4a-gettextize(1) で得た POT ファイルを翻訳したものであるべきです。

オプション

       -f, --format
           扱うドキュメントのフォーマットです。有効なフォーマットの一覧を見るには、--help-format  オプションを使
           用してください。

       -a, --addendum
           生成するファイルに追加するファイル (例えば、翻訳者名や「この翻訳について」節)  です。挿入するファイル
           の先頭行は、追加する位置を指定する  PO4A  ヘッダです (po4a(7) の 翻訳におまけのテキストを追加するには
           節を参照してください)。

       -A, --addendum-charset
           追加内容の文字セットです。追加内容では、すべて同じ文字セットを使用することに注意してください。

       -m, --master
           翻訳するマスタードキュメントのファイルです。

       -M, --master-charset
           翻訳するドキュメントファイルの文字セットです。

       -l, --localized
           書き出される地域化 (翻訳済み) ドキュメントのファイルです。

       -L, --localized-charset
           地域化ドキュメントファイルの文字セットです。

       -p, --po
           メッセージカタログとして読み込むファイルです。

       -o, --option
           書式プラグインに渡す追加オプションです。有効なオプションやその意味の詳細は、各プラグインの説明書を参
           照してください。例えば、AsciiDocパーサーには '-o tablecells' を、テキストパーサーには '-o tabs=split'
           を渡すことができます。

       -k, --keep
           生成するファイルを維持する(つまり書き出す)翻訳率のしきい値(既定値:80)。言い換えると、既定値では
           書き出されるために少なくとも 80% は翻訳されていなければならないということです。

       -w, --width
           形式が対応している場合に結果のファイルを折り返す列です(既定では76)。

       -h, --help
           短いヘルプメッセージを表示します。

       --help-format
           po4a が理解できるドキュメントフォーマットの一覧を表示します。

       -V, --version
           スクリプトのバージョンを表示して終了します。

       -v, --verbose
           プログラムの冗長度を上げます。

       -d, --debug
           デバッグ情報を出力します。

       --porefs 種別[,wrap|nowrap]
           参照形式を指定します。引数 type は、いずれの参照も生成しない none、ファイルを指定するのみで行番号を指
           定しない noline、カウンタを増加させることで行番号を置き換える counter、完全な参照を含む full のいずれ
           かを指定できます(既定値:full)。

           引数にはコンマを続けた後に wrap または nowrap  キーワードのどちらかを付けられます。デフォルトでは、リ
           ファレンスは  1 行で書き出されます。wrap オプションは、gettext ツール (xgettextmsgmerge) のように
           リファレンスを複数行に折り返します。こちらのオプションの方がより気が利いているため、将来のリリースで
           デフォルトとなります。元の挙動のままにしておきたいユーザは、nowrap オプションを使用できます。

生成されたファイルへの (翻訳以外の) 内容の追加

       生成される文書に翻訳以外の内容(翻訳者名や「この翻訳について」節など)を追加するには、--addendum オプショ
       ンを使用してください。

       追加内容の最初の行は、ドキュメントのどこに配置するかを指定するヘッダでなければなりません  (ドキュメント内
       の任意の部分の前後を指定できます)。  ファイルの残りの部分は、さらに処理することなく、結果のファイルにその
       まま追加されます。

       指定したファイルに追加できないものがあった場合、po4a-translate は翻訳全体を破棄することに注意してください
       (見つからないファイルは作者を示すものかも知れず、翻訳のバグ報告をしたいユーザの妨げになるからです)。

       ヘッダにはかなり厳密な文法があります。この機能の使い方や動作の概要は、po4a(7) man  ページを参照してくださ
       い。

関連項目

       po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

著者

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

訳者

        倉澤 望 <nabetaro@debian.or.jp>
        Debian JP Documentation ML <debian-doc@debian.or.jp>

著作権とライセンス

       Copyright 2002-2023 by SPI, inc.

       本プログラムは自由ソフトウェアです。GPL v2.0以降の条項に基づき再頒布と変更を行えます(COPYINGファイルを参
       照)。

perl v5.38.2                                       2024-08-28                               PO4A-TRANSLATE.1P(1)