Provided by: po4a_0.73-2ubuntu1_all bug

NOME

       po4a-translate - converte un file PO in un documento nel formato originario

SINTASSI

       po4a-translate -f formato -m originale.doc -p XX.po -l XX.doc

       dove XX.doc è l'output e tutti gli altri sono input.

DESCRIZIONE

       L'obiettivo del progetto po4a (PO per tutto) è di facilitare le traduzioni (e cosa più interessante, la
       manutenzione delle traduzioni) usando gli strumenti associati a gettext in aree inaspettate come la
       documentazione.

       Il programma po4a-translate si occupa di riconvertire la traduzione (che si trova in un file PO) nel
       formato d'origine. Il file PO fornito deve essere la traduzione del file POT prodotto da
       po4a-gettextize(1).

OPZIONI

       -f, --format
           Formato del documento in questione. L'opzione --help-format mostra l'elenco dei formati disponibili.

       -a, --addendum
           Aggiunge  un  file  al documento risultante; utile per inserire, ad esempio, il nome del traduttore e
           altre informazioni sulla traduzione. La prima riga del file da inserire deve contenere l'header PO4A,
           che indica dove aggiungere il file; vedere anche la sezione Come  si  aggiunge  del  testo  extra  in
           po4a(7).

       -A, --addendum-charset
           Set di caratteri degli addenda. Tutti gli addenda devono usare la stessa codifica.

       -m, --master
           File contenente il documento originale da tradurre.

       -M, --master-charset
           Set di caratteri del file contenente il documento da tradurre.

       -l, --localized
           File su cui scrivere il documento tradotto.

       -L, --localized-charset
           Set di caratteri del file contenente il documento tradotto.

       -p, --po
           File da cui leggere il catalogo messaggi.

       -o, --option
           Opzioni extra da passare al plugin di formato. Vedere la documentazione per ogni plugin per ulteriori
           informazioni  sulle opzioni valide e sul loro significato. Per esempio si può passare "-o tablecells"
           al parser AsciiDoc mentre il parser di testo semplice accetta "-o tabs=split".

       -k, --keep
           Minima percentuale di traduzione richiesta affinché il file generato  sia  conservato  e  scritto  su
           disco.  Il valore predefinito è 80, vale a dire che una traduzione viene accettata solo se è completa
           almeno per l'80%.

       -w, --width
           Colonna a cui mandare a capo il file risultante se il formato lo supporta (predefinita: 76).

       -h, --help
           Mostra un breve messaggio di aiuto.

       --help-format
           Elenca i formati di documento gestiti da po4a.

       -V, --version
           Mostra la versione del programma ed esce.

       -v, --verbose
           Rende il programma più prolisso.

       -d, --debug
           Mostra delle informazioni di debug

       --porefs type[,wrap|nowrap]
           Specifica il formato di riferimento. L'argomento type può essere un valore qualsiasi tra:  never  per
           non  produrre  nessun riferimento, file per specificare solo il file senza il numero di riga, counter
           per rimpiazzare il numero di riga con un contatore incrementale, e full per includere il  riferimento
           completo (valore predefinito: full).

           L'argomento  può  essere  seguito  da  una  virgola e da una delle due parole chiave wrap o nowrap. I
           riferimenti, come impostazione predefinita, vengono scritti su una singola riga. L'opzione wrap manda
           a capo i riferimento su più righe, per emulare il comportamento degli strumenti di gettext  (xgettext
           e  msgmerge).  Questa opzione diventerà predefinita in una versione futura, perchè è il comportamento
           più logico. L'opzione nowrap è disponibile per  permettere  agli  utenti  che  lo  desiderassero,  di
           mantenere il vecchio comportamento.

Aggiungere contenuti (oltre alle traduzioni) ai file generati

       Per  inserire  dei  contenuti  aggiuntivi  nel  documento  generato  (come il nome del traduttore e altre
       informazioni sulla traduzione), usare l'opzione --addendum.

       La prima riga dell'addendum deve contenere un header, che indica la posizione in  cui  va  inserito  (può
       essere  prima  o  dopo una determinata parte del documento). Il resto del file viene copiato testualmente
       nel documento, senza ulteriori manipolazioni.

       Osservare che, se po4a-translate non riesce ad  aggiungere  anche  uno  solo  dei  file  specificati,  la
       traduzione  viene  scartata  completamente:  il file mancante potrebbe contenere il nome del traduttore e
       questo impedirebbe agli utenti di contattarlo per segnalare errori nella traduzione).

       L'header deve seguire una sintassi piuttosto rigida. Vedere  anche  la  pagina  di  manuale  po4a(7)  per
       maggiori informazioni sull'uso degli addenda.

VEDERE ANCHE

       po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

AUTORI

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TRADUZIONE

        Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>
        Marco Ciampa <ciampix@posteo.net>

COPYRIGHT E LICENZA

       Copyright 2002-2023 by SPI, inc.

       Questo programma è software libero; è lecito ridistribuirlo o modificarlo secondo i termini della licenza
       GPL v2.0 o successive (vedere il file COPYING).

perl v5.38.2                                       2024-08-28                               PO4A-TRANSLATE.1P(1)