Provided by: po4a_0.73-2ubuntu1_all bug

NOM

       po4a-updatepo - Mettre la traduction (au format PO) de la documentation à jour

SYNOPSIS

       po4a-updatepo -f fmt (-m chapi.doc)+ (-p XX.po)+

       (XX.po sont les fichiers de sortie, tous les autres sont des entrées)

DESCRIPTION

       L’objectif du projet po4a [PO for anything — PO pour tout] est de simplifier la traduction (et de façon
       plus intéressante, la maintenance des traductions) en utilisant les outils gettext dans des domaines pour
       lesquels ils n’étaient pas destinés, comme la documentation.

       Le script po4a-updatepo met à jour un fichier PO afin qu’il reflète les changements apportés au fichier
       original. Pour cela, il convertit le fichier POD en fichier POT, puis invoque msgmerge(1) sur ce nouveau
       POT et sur les fichiers PO fournis.

       Il est possible de donner plus d’un fichier PO à la fois (si vous voulez mettre plusieurs langues à jour
       d’un coup), et plusieurs fichiers de documentation (si vous voulez stocker la traduction de plusieurs
       documents dans le même fichier PO).

       Si le document d'origine contient des caractères non ASCII, ce script convertira les fichiers PO en UTF-8
       (s’ils ne l’étaient pas déjà), pour une gestion transparente des caractères non standard.

OPTIONS

       -f, --format
           Type  de  format de la documentation que vous souhaitez traiter. Utilisez l’option --help-format pour
           afficher la liste des formats disponibles.

       -m, --master
           Fichier(s) contenant les documents d'origine à traduire.

       -M, --master-charset
           Jeu de caractères des fichiers contenant les documents  à  traduire.  Notez  que  tous  les  fichiers
           doivent partager le même jeu de caractères.

       -p, --po
           Fichier(s) PO à mettre à jour. Si ces fichiers n’existent pas, ils sont créés par po4a-updatepo.

       -o, --option
           Passe  une  ou  des  options supplémentaires au greffon de format. Référez-vous à la documentation de
           chaque greffon pour la liste des options valides et leurs significations. Par exemple, vous  pourriez
           passer  «  -o  tablecells  » à l'analyseur AsciiDoc, tandis que l'analyseur de texte accepterait « -o
           tabs=split ».

       --no-previous
           Cette option supprime --previous des options passées à msgmerge. Elle permet de prendre en charge les
           versions de gettext (avant v0.16).

       --previous
           Cette option ajoute --previous aux options passées à msgmerge. Elle nécessite  une  version  0.16  ou
           ultérieure de gettext et est activée par défaut.

       --msgmerge-opt options
           Options additionnelles pour msgmerge(1).

       -h, --help
           Affiche un message d’aide.

       --help-format
           Énumère les formats de documentations connus de po4a.

       -V, --version
           Affiche la version du script et quitte.

       -v, --verbose
           Rend le programme plus bavard.

       -d, --debug
           Affiche quelques informations de débogage.

       --porefs type[,wrap|nowrap]
           Indique  le format des références. L’argument type peut-être never pour ne pas produire de référence,
           file pour n’indiquer que le fichier sans le numéro de ligne, counter  pour  remplacer  le  numéro  de
           ligne par un décompte croissant, et full pour inclure des références complètes (par défaut, la valeur
           full est utilisée).

           L’argument  peut  être suivi d’une virgule et d’un des mots clefs wrap ou nowrap. Les références sont
           écrites par défaut sur une seule ligne. Avec l’option wrap, les références sont placées sur plusieurs
           lignes, pour imiter le comportement des outils gettext (xgettext et msgmerge). Cette option deviendra
           la valeur par défaut dans une prochaine version, car elle est plus pertinente.  L’option  nowrap  est
           disponible pour permettre aux responsables de conserver l’ancien comportement s’ils le désirent.

       --wrap-po no|newlines|nombre (par défaut : 76)
           Détermine  la  façon  de  formater  le  fichier  po.  Cela donne le choix entre des fichiers joliment
           reformatés mais pouvant mener à des conflits git, ou des fichiers  plus  facile  à  prendre  en  main
           automatiquement, mais plus difficile à lire pour les humains.

           Historiquement,  la  suite  gettext  a  reformaté  les  fichiers po à la 77e colonne pour des raisons
           cosmétiques. Cette option spécifie le comportement de po4a. S'il est défini sur une valeur numérique,
           po4a reformatera le fichier po après cette colonne et après les retours à la ligne dans  le  contenu.
           S'il est défini sur newlines, po4a ne divisera le «msgid» et «msgstr» qu'après les retours à la ligne
           dans  le  contenu.  S'il  est  défini  sur  no,  po4a  ne  reformatera  pas du tout le fichier po. Le
           reformatage des commentaires de référence est contrôlée par l'option --porefs.

           Veuillez noter que cette option n’a pas  d’impact  sur  la  façon  dont  les  msgid  et  msgstr  sont
           renvoyées,  c'est-à-dire  sur  la  façon  dont  les  nouvelles lignes sont ajoutées au contenu de ces
           chaînes.

       --msgid-bugs-address adresse@email
           Fixe l’adresse à laquelle les bogues des msgid doivent être envoyés. Par  défaut,  les  fichiers  POT
           créés n’ont pas de champ Report-Msgid-Bugs-To.

       --copyright-holder chaîne
           Fixe  le  détenteur  du  copyright  dans  l’en-tête  du  fichier POT. La valeur par défaut est « Free
           Software Foundation, Inc. ».

       --package-name chaîne
           Fixe le nom du paquet pour l’en-tête du fichier POT. La valeur par défaut est « PACKAGE ».

       --package-version chaîne
           Fixe la version du paquet pour l’en-tête du fichier POT. La valeur par défaut est « VERSION ».

VOIR AUSSI

       po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-translate(1), po4a(7)

AUTEURS

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TRADUCTION

        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

COPYRIGHT ET LICENCE

       Copyright 2002-2023 SPI, inc.

       Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le copier et / ou le modifier sous les termes de la  GPL
       v2.0 ou suivante (voir le fichier COPYING).

perl v5.38.2                                       2024-08-28                                PO4A-UPDATEPO.1P(1)