Provided by: po4a_0.73-2ubuntu1_all bug

NOM

       po4a-translate - Convertir un fichier PO en fichier de documentation

SYNOPSIS

       po4a-translate -f fmt -m chapi.doc -p XX.po -l XX.doc

       (XX.doc est le fichier de sortie, les autres sont des entrées)

DESCRIPTION

       L’objectif du projet po4a [PO for anything — PO pour tout] est de simplifier la traduction (et de façon
       plus intéressante, la maintenance des traductions) en utilisant les outils gettext dans des domaines pour
       lesquels ils n’étaient pas destinés, comme la documentation.

       Le script po4a-translate sert à reconvertir la traduction (faite dans un fichier PO) dans le format
       d’origine. Le fichier PO fourni devrait être la traduction du fichier POT produit par po4a-gettextize(1).

OPTIONS

       -f, --format
           Type  de  format de la documentation que vous souhaitez traiter. Utilisez l’option --help-format pour
           afficher la liste des formats disponibles.

       -a, --addendum
           Ajoute le contenu d’un fichier dans le résultat (pour ajouter le  nom  des  membres  des  équipes  de
           traduction ou une section nommée « À propos de cette traduction », par exemple). La première ligne du
           fichier  à ajouter (l’« addendum ») doit être un en-tête valable indiquant où l’ajout doit avoir lieu
           (voir la section Comment ajouter des choses qui ne sont pas des traductions dans po4a(7)).

       -A, --addendum-charset
           Jeu de caractères des addendas. Notez que tous les ajouts doivent partager le même jeu de caractères.

       -m, --master
           Fichier contenant les documents d'origine à traduire.

       -M, --master-charset
           Jeu de caractères du fichier contenant les documents à traduire.

       -l, --localized
           Fichier où sera écrit le document traduit.

       -L, --localized-charset
           Jeu de caractères du fichier contenant le document traduit.

       -p, --po
           Fichier contenant le catalogue de messages à lire.

       -o, --option
           Passe une ou des options supplémentaires au greffon de format. Référez-vous  à  la  documentation  de
           chaque  greffon pour la liste des options valides et leurs significations. Par exemple, vous pourriez
           passer « -o tablecells » à l'analyseur AsciiDoc, tandis que l'analyseur de  texte  accepterait  «  -o
           tabs=split ».

       -k, --keep
           Seuil  à  dépasser  afin  que  le  fichier  généré soit conservé et écrit sur disque (80 par défaut).
           C’est-à-dire que par défaut, les fichiers générés doivent être traduits  à  plus  de  80%  pour  être
           écrits.

       -w, --width
           Nombre de colonnes dans le fichier de sortie, si le format le prend en charge (par défaut : 76).

       -h, --help
           Affiche un message d’aide.

       --help-format
           Énumère les formats de documentations connus de po4a.

       -V, --version
           Affiche la version du script et quitte.

       -v, --verbose
           Rend le programme plus bavard.

       -d, --debug
           Affiche quelques informations de débogage.

       --porefs type[,wrap|nowrap]
           Indique  le format des références. L’argument type peut-être never pour ne pas produire de référence,
           file pour n’indiquer que le fichier sans le numéro de ligne, counter  pour  remplacer  le  numéro  de
           ligne par un décompte croissant, et full pour inclure des références complètes (par défaut, la valeur
           full est utilisée).

           L’argument  peut  être suivi d’une virgule et d’un des mots clefs wrap ou nowrap. Les références sont
           écrites par défaut sur une seule ligne. Avec l’option wrap, les références sont placées sur plusieurs
           lignes, pour imiter le comportement des outils gettext (xgettext et msgmerge). Cette option deviendra
           la valeur par défaut dans une prochaine version, car elle est plus pertinente.  L’option  nowrap  est
           disponible pour permettre aux responsables de conserver l’ancien comportement s’ils le désirent.

Ajouter du contenu (en plus de la traduction) aux fichiers générés

       Pour  ajouter  du  contenu  autre  que  la  traduction aux fichiers générés (comme le nom des membres des
       équipes de traduction ou une section à propos de la traduction), vous devez utiliser l’option --addendum.

       La première ligne de l’addendum doit être un en-tête indiquant où l’ajout doit avoir lieu dans le fichier
       généré (cela peut être après ou avant une partie donnée du document). Le reste  du  fichier  sera  ajouté
       sans modification dans le fichier généré.

       Remarquez  que  si  l’ajout  de  l’un  des fichiers échoue, la traduction complète est abandonnée (car le
       fichier manquant pourrait être celui indiquant le  nom  des  responsables,  ce  qui  empêcherait  de  les
       contacter pour leur signaler des erreurs de traduction).

       Les en-têtes ont une syntaxe relativement rigide. Référez-vous à la page de manuel po4a(7) pour en savoir
       plus.

VOIR AUSSI

       po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

AUTEURS

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TRADUCTION

        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

COPYRIGHT ET LICENCE

       Copyright 2002-2023 SPI, inc.

       Ce  programme est un logiciel libre ; vous pouvez le copier et / ou le modifier sous les termes de la GPL
       v2.0 ou suivante (voir le fichier COPYING).

perl v5.38.2                                       2024-08-28                               PO4A-TRANSLATE.1P(1)