Provided by: po4a_0.73-2ubuntu1_all bug

NOMBRE

       po4a-translate - Convierte un fichero PO al formato de la documentación

SINOPSIS

       po4a-translate -f formato -m original.doc -p XX.po -l XX.doc

       (XX.doc es la salida, todos los otros son entrada)

DESCRIPCIÓN

       El objetivo del proyecto po4a («PO for anything», PO para todo) es facilitar la traducción (y más
       interesante, el mantenimiento de las traducciones) usando las herramientas de gettext en ámbitos dónde no
       previstos, como la documentación.

       El script po4a-translate se encarga de convertir la traducción (que se hizo en un fichero PO) de vuelta
       al formato de la documentación. El fichero PO proporcionado debe ser la traducción del fichero POT que se
       produjo con po4a-gettextize(1).

OPCIONES

       -f, --format
           El formato de la documentación que desea tratar. Use la opción --help-format para ver la lista de los
           formatos disponibles.

       -a, --addendum
           Añade  un  fichero al fichero resultante (para poner el nombre del traductor o una sección «Acerca de
           esta traducción», por ejemplo). La primera línea del fichero a insertar debe  ser  la  cabecera  PO4A
           indicando  dónde se debe insertar (consulte la sección Cómo añadir texto adicional a las traducciones
           en po4a(7)).

       -A, --addendum-charset
           El juego de caracteres del apéndice. Todos los apéndices deben usar el mismo juego de caracteres.

       -m, --master
           El fichero que contiene el documento original a traducir.

       -M, --master-charset
           El juego de caracteres del fichero que contiene el documento a traducir.

       -l, --localized
           El fichero donde se debe escribir el documento localizado (traducido).

       -L, --localized-charset
           El juego de caracteres del fichero que contiene la versión localizada del documento.

       -p, --po
           El fichero del que se debe leer el catálogo de mensajes.

       -o, --option
           Opción(es) adicionales a introducir a la extensión del formato. Consulte  la  documentación  de  cada
           extensión  para más información acerca de las opciones aceptadas y su significado. Por ejemplo, puede
           pasar '-o tablecells' al intérprete AsciiDoc, mientras que  el  intérprete  de  texto  aceptaría  '-o
           tabs=split'.

       -k, --keep
           El  umbral  mínimo  del  porcentaje  de  traducción  para  preservar  (es decir, escribir) el fichero
           resultante (predefinido: 80). Es decir, por omisión los ficheros deben estar traducidos  como  mínimo
           en un 80% para que se escriba el fichero resultante.

       -w, --width
           Columna en la que debemos ajustar el archivo resultante si el formato lo admite (predeterminado: 76).

       -h, --help
           Muestra un mensaje corto de ayuda.

       --help-format
           Listado de formatos de documentación reconocidos por po4a.

       -V, --version
           Muestra la versión del script y cierra.

       -v, --verbose
           Aumenta la cantidad de mensajes informativos del programa.

       -d, --debug
           Devuelve por la salida información de depuración de fallos.

       --porefs type[,wrap|nowrap]
           Define  el forma de referencia: El argumento type puede ser never para no generar ninguna referencia,
           file para solo especificar el fichero el número de línea, counter para sustituir el número  de  línea
           con un recuento ascendente, y full para incluir referencias completas (predefinido: full).

           El  argumento  puede  preceder  a  una  coma  y  a la palabra clave wrap o nowrap. Las referencias se
           escriben en una sola línea por omisión. La opción wrap justifica las referencias  en  varias  líneas,
           para  imitar  a  las  herramientas  gettext (xgettext y msgmerge). Esta opción será el comportamiento
           predefinido en el futuro, ya que es más inteligente. La opción nowrap está disponible  para  aquellos
           usuarios que deseen mantener el comportamiento antiguo.

Añadir contenido (aparte de las traducciones) a los ficheros generados

       Para  añadir  algún  contenido adicional al documento generado además de lo traducido (como el nombre del
       traductor, o una sección «Sobre ésta traducción»), debe usar la opción --addendum.

       La primera línea de un apéndice («addendum») debe ser una cabecera indicando en qué parte  del  documento
       se  debe  insertar  (puede  ser  antes  o  después  de  una parte del documento). El resto del fichero se
       insertará tal cual al fichero resultante sin ningún procesado adicional.

       Tenga en cuenta que si po4a-translate no puede añadir uno de los ficheros dados, descarta  la  traducción
       entera (porque el fichero que falta puede ser el que contenía los datos del autor, lo que impediría a los
       usuarios contactar con él para informarle de errores en la traducción).

       La  cabecera tiene una sintaxis bastante rígida. Para más información sobre cómo usar esta característica
       y su funcionamiento, consulte la página de manual po4a(7).

VÉASE TAMBIÉN

       po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

AUTORES

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TRADUCCION

        Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>
        Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>

DERECHO DE COPIA Y LICENCIA

       Copyright 2002-2023 por SPI, inc.

       Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la GPL v2.0  o
       posterior (consulte el archivo COPYING).

perl v5.38.2                                       2024-08-28                               PO4A-TRANSLATE.1P(1)