Provided by: manpages-es_4.27.0-1_all bug

NOMBRE

       mv - mueve (renombra) archivos

SINOPSIS

       mv [OPCIÓN]... [-T] ORIGEN DESTINO
       mv [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO
       mv [OPCIÓN]... -t DIRECTORIO ORIGEN...

DESCRIPCIÓN

       Copia ORIGEN a DESTINO, o varios ORIGEN(es) a DIRECTORIO.

       Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios para las opciones cortas.

       --backup[=CONTROL]
              crea una copia de seguridad de cada archivo de destino que ya exista

       -b     como --backup pero no acepta ningún argumento

       --debug
              explica el modo en que se copia un archivo. Implica -v

       -exchanges
              intercambia fuente y destino

       -f, --force
              no pregunta nunca antes de sobreescribir

       -i, --interactive
              pide confirmación antes de sobreescribir

       -n, --no-clobber
              no sobreescribe un archivo que exista

       Si especifica más de una opción de -i, -f, -n, solo se considera la última.

       --no-copy
              no realiza la copia si no es posible renombrar el archivo

       --strip-trailing-slashes
              elimina la barra al final de cada argumento de ORIGEN

       -S, --suffix=SUFIJO
              reemplaza el sufijo de respaldo habitual

       -t, --target-directory=DIRECTORIO
              mueve todos los argumentos ORIGEN al directorio DIRECTORIO

       -T, --no-target-directory
              trata DESTINO como archivo normal

       --update=ACTUALIZACIÓN
              control which existing files are updated; UPDATE={all,none,none-fail,older(default)}

       -u     Equivale a --update[=más_antiguo]. Consulte a continuación

       -v, --verbose
              explica lo que va haciendo

       -Z, --context
              define el contexto de seguridad de SELinux del archivo de destino con el tipo por defecto

       --help muestra la ayuda y finaliza

       --version
              muestra la versión del programa y finaliza

       UPDATE  controla  cuales  de los archivos existentes en el destino serán reemplazados. 'all' es la opción
       por defecto cuando no se define ninguna opción --update, hará que se reemplacen todos los archivos en  el
       destino.  'none'  es  similar  a  la  opcion  --no-clobber en la cual no se modifica ningún archivo en el
       destino ni los archivos que se salten producen ningún  error.  'none-fail'  también  asegura  que  no  se
       reemplazará ningún archivo en destino, pero los archivos que se salten provocarán un error. 'older' es la
       operación  por defecto cuando se define --update, hará que se reemplacen los archivos más antiguos que el
       origen.

       El sufijo de respaldo es '~', a menos que se establezca  con  --suffix  o  con  SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  El
       método  de  control  de  versión se puede seleccionar con la opción --backup o a través de la variable de
       entorno VERSION_CONTROL. Estos son los valores:

       none, off
              nunca realiza copias de seguridad (incluso si se da la opción --backup)

       numbered, t
              crea copias de seguridad numeradas

       existing, nil
              numeradas si existen copias de seguridad numeradas, simples en caso contrario

       simple, never
              siempre crea copias de seguridad simples

AUTOR

       Escrito por Mike Parker, David MacKenzie y Jim Meyering.

INFORMAR DE ERRORES

       Ayuda en línea de GNU Coreutils: <https://www.gnu.org/software/coreutils/>
       Informe cualquier error de traducción a <https://translationproject.org/team/es.html>

VÉASE TAMBIÉN

       rename(2)

       Documentación completa: <https://www.gnu.org/software/coreutils/mv>
       también puede acceder de forma local ejecutando:  info '(coreutils) mv invocation'

       Packaged by Debian (9.7-2)
       Copyright © 2025 Free Software Foundation, Inc.
       Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior <https://gnu.org/licenses/gpl.html>.
       Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.
       NO HAY GARANTÍA, en la medida permitida por la legislación.

TRADUCCIÓN

       La  traducción  al  español  de  esta  página  del  manual  fue  creada  por  Gerardo  Aburruzaga  García
       <gerardo.aburruzaga@uca.es>, Juan Piernas <piernas@ditec.um.es> y Marcos Fouces <marcos@debian.org>

       Esta  traducción  es  documentación  libre;  lea  la GNU General Public License Version 3 o posterior con
       respecto a las condiciones de copyright.  No existe NINGUNA RESPONSABILIDAD.

       Si encuentra algún error en la traducción de esta página  del  manual,  envíe  un  correo  electrónico  a
       debian-l10n-spanish@lists.debian.org.

GNU coreutils 9.7                                 Abril de 2025                                            MV(1)