Provided by: po4a_0.73-2ubuntu1_all bug

NAME

       po4a-translate - konvertiert eine PO-Datei zurück ins Dokumentationsformat

ÜBERSICHT

       po4a-translate -f fmt -m Master.dok -p XX.po -l XX.dok

       (XX.dok ist die Ausgabe, alles andere sind Eingaben)

BESCHREIBUNG

       Das Projektziel von Po4a (PO für alles) ist es, die Übersetzung (und interessanter, die Wartung der
       Übersetzung) zu vereinfachen, indem die Gettext-Werkzeuge auch für Gebiete verwendet werden, wo diese
       nicht erwartet werden, wie Dokumentation.

       Das Skript po4a-translate ist dafür zuständig, die Übersetzung (die in einer PO-Datei erfolgte) zurück in
       das Dokumentationsformat zu wandeln. Die bereitgestellte PO-Datei sollte die Übersetzung einer POT-Datei
       sein, die mittels po4a-gettextize(1) erstellt wurde.

OPTIONEN

       -f, --format
           Format  der  Dokumentation,  mit der Sie arbeiten möchten. Verwenden Sie die Option --help-format, um
           eine Liste der verfügbaren Formate zu erhalten.

       -a, --addendum
           Fügt eine Datei zu der entstehenden Datei hinzu (um beispielsweise den  Namen  des  Übersetzers  oder
           einen  Abschnitt  »Über  diese  Übersetzung«  hinzuzufügen).  Die erste Zeile der einzufügenden Datei
           sollte eine PO4A-Kopfzeile sein, die angibt, wo der Inhalt  eingefügt  werden  soll  (lesen  Sie  den
           Abschnitt HOWTO: Wie wird zusätzlicher Text zu Übersetzungen hinzugefügt in po4a(7)).

       -A, --addendum-charset
           Zeichensatz der Addenda. Beachten Sie, dass alle Addenda im gleichen Zeichensatz vorliegen sollten.

       -m, --master
           Datei, die das zu übersetzende Master-Dokument enthält.

       -M, --master-charset
           Zeichensatz der Datei, die das zu übersetzende Dokument enthält.

       -l, --localized
           Datei, in die das lokalisierte (übersetzte) Dokument geschrieben werden soll.

       -L, --localized-charset
           Zeichensatz der Datei, die das lokalisierte Dokument enthält.

       -p, --po
           Datei, aus der der Nachrichtenkatalog gelesen werden soll.

       -o, --option
           Extraoption(en),  die  an  die  Formaterweiterung  übergeben werden soll. Lesen Sie die Dokumentation
           jeder Erweiterung für  weitere  Informationen  über  die  gültigen  Optionen  und  ihre  Bedeutungen.
           Beispielsweise  könnten  Sie  dem  AsciiDoc-Auswerter  »-o  tablecells«  übergeben, während der Text-
           Auswerter »-o tabs=split« akzeptierte.

       -k, --keep
           Minimaler Schwellwert in Prozent, ab der die  übersetzte  Datei  erhalten  (d.h.  geschrieben)  wird,
           standardmäßig 80. D.h., standardmäßig müssen Dateien zu 80% übersetzt sein, um geschrieben zu werden.

       -w, --width
           Spalte,  an  der  die  entstehende  Datei  umgebrochen werden soll, falls das Format dies unterstützt
           (Vorgabe: 76)

       -h, --help
           zeigt eine kurze Hilfemeldung an

       --help-format
           die von Po4a verstandenen Dokumentationsformate auflisten

       -V, --version
           zeigt die Version des Skripts und beendet sich

       -v, --verbose
           Erhöhen der Ausführlichkeit des Programms

       -d, --debug
           Fehlersuch- (Debug-)Informationen ausgeben

       --porefs Typ[,wrap|nowrap]
           Gibt das Referenzformat an. Das Argument Typ kann entweder never (keine Referenz erzeugen), file (nur
           die Datei ohne Zeilenzahlen festlegen), counter (alle Zeilennummern durch einen  ansteigenden  Zähler
           ersetzen) oder full (komplette Referenzen einbinden) sein. Die Vorgabe ist »full«.

           Das  Argument  kann  von  einem Komma und entweder dem Schlüsselwort wrap oder nowrap gefolgt werden.
           Referenzen werden  standardmäßig  auf  eine  einzelne  Zeile  geschrieben.  Die  Option  wrap  bricht
           Referenzen  über  mehre  Zeilen  um, um die gettext (xgettext und msgmerge) nachzuahmen. Diese Option
           wird in zukünftigen Veröffentlichungen die Vorgabe werden, da sie vernünftiger ist. Die Option nowrap
           ist für Benutzer, die das alte Verhalten beibehalten möchten, verfügbar.

Inhalte (neben den Übersetzungen) zu erstellten Dateien hinzufügen

       Um neben der eigentlichen Übersetzung zusätzliche Inhalte zum erstellten Dokument hinzuzufügen  (wie  den
       Namen  des  Übersetzers  oder einen Abschnitt »Über diese Übersetzung«) sollten Sie die Option --addendum
       verwenden.

       Die erste Zeile des Addendums muss eine Kopfzeile sein, die angibt, wo im Dokument das Addendum eingefügt
       werden soll (dies kann vor oder nach einem bestimmten Teil des Dokuments sein). Der Rest der  Datei  wird
       unverändert zu der entstehenden Datei ohne weitere Bearbeitung hinzugefügt.

       Beachten  Sie, dass Po4a die gesamte Übersetzung verwerfen wird, falls eine der angegebenen Dateien nicht
       hinzugefügt werden konnte (da die fehlende Datei Informationen über den Autor enthalten könnte und  somit
       den Benutzer davon abhalten könnte, Fehler in der Übersetzung zu berichten).

       Diese  Kopfzeile  hat  eine  ziemlich  starre  Syntax.  Für  weitere  Informationen  zur  Nutzung  dieser
       Funktionalität und deren Funktionsweise lesen Sie die Handbuchseite po4a(7).

SIEHE AUCH

       po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

AUTOREN

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

URHEBERRECHT UND LIZENZ

       Copyright 2002-2023 SPI, Inc.

       Dieses Programm ist freie Software; Sie können es unter den Bedingungen der GPL v2.0  oder  neuer  (siehe
       die Datei COPYING) vertreiben und/oder verändern.

perl v5.38.2                                       2024-08-28                               PO4A-TRANSLATE.1P(1)