Provided by: manpages-ro_4.26.0-1_all bug

NUME

       msguniq - unifică traducerile duplicate din catalogul de mesaje

SINOPSIS

       msguniq [OPȚIUNE] [FIȘIER_INTRARE]

DESCRIERE

       Unifică traducerile duplicate dintr-un catalog de traduceri.  Găsește traducerile duplicate ale aceluiași
       ID  de  mesaj.   Astfel  de  duplicate  sunt  intrări  nevalide  pentru  alte  programe precum msgfmt(1),
       msgmerge(1) sau msgcat(1).  În mod implicit, dublurile sunt puse împreună (fuzionate).   Atunci  când  se
       utilizează  opțiunea  --repeated,  se obțin numai duplicatele, iar toate celelalte mesaje sunt eliminate.
       Comentariile și comentariile extrase vor  fi  cumulate,  cu  excepția  faptului  că,  dacă  se  specifică
       --use-first,  acestea vor fi preluate din prima traducere.  Pozițiile fișierelor vor fi cumulate.  Atunci
       când se utilizează opțiunea --unique, duplicatele sunt eliminate.

       Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt de asemenea obligatorii pentru opțiunile scurte.

   Locație fișier de intrare:
       FIȘIER DE INTRARE
              fișier PO de intrare

       -D, --directory=DIRECTOR
              adaugă DIRECTOR la listă pentru căutarea fișierelor de intrare

       Dacă nu este dat nici un fișier de intrare sau dacă este „-”, se va citi intrarea standard.

   Locație fișier de ieșire:
       -o, --output-file=FIȘIER
              scrie ieșirea în fișierul specificat

       Rezultatele sunt scrise la ieșirea standard dacă nu este specificat niciun  fișier  de  ieșire  sau  dacă
       acesta este „-”.

   Selecție mesaje:
       -d, --repeated
              afișează doar duplicatele

       -u, --unique
              afișează doar mesajele unice, omițând duplicatele

   Sintaxă fișier de intrare:
       -P, --properties-input
              fișierul de intrare este în sintaxa Java .properties

       --stringtable-input
              fișierul de intrare este în sintaxa NeXTstep/GNUstep .strings

   Detalii ieșire:
       -t, --to-code=NUME
              codificarea pentru ieșire

       --use-first
              folosește prima traducere disponibilă pentru fiecare mesaj, nu îmbină mai multe traduceri

       --color
              utilizează întotdeauna culori și alte atribute ale textului

       --color=CÂND
              utilizează  culori  și  alte  atribute  ale  textului  dacă  VALOARE.  VALOARE  poate fi: „always”
              (întotdeauna), „never” (niciodată), „auto” sau „html”.

       --style=FIȘIER_DE_STIL
              specifică fișierul cu reguli de stil CSS pentru opțiunea --color

       -e, --no-escape
              nu utilizează eludări C în ieșire (implicit)

       -E, --escape
              folosește eludări C în ieșire, fără caractere extinse

       --force-po
              scrie fișierul PO chiar dacă este gol

       -i, --indent
              scrie fișierul .po folosind stil indentat

       --no-location
              nu scrie liniile „#: nume_fișier:linie”

       -n, --add-location
              generează liniile „#: nume_fișier:linie” (implicit)

       --strict
              scrie fișiere .po, strict conform Uniforum

       -p, --properties-output
              scrie un fișier .properties Java

       --stringtable-output
              scrie un fișier .strings NeXTstep/GNUstep

       -w, --width=NUMĂR
              stabilește lățimea paginii de ieșire

       --no-wrap
              nu împarte liniile lungi de mesaj, mai lungi decât lățimea paginii de ieșire, în mai multe linii

       -s, --sort-output
              generează ieșire ordonată alfanumeric

       -F, --sort-by-file
              ordonează ieșirea după locația fișierului

   Ieșire informativă:
       -h, --help
              afișează acest mesaj de ajutor și iese

       -V, --version
              afișează informațiile despre versiune și iese

AUTOR

       Scris de Bruno Haible.

RAPORTAREA ERORILOR

       Raportați erorile în sistemul de urmărire a erorilor la  <https://savannah.gnu.org/projects/gettext>  sau
       prin e-mail la <bug-gettext@gnu.org>.

DREPTURI DE AUTOR

       Drepturi  de  autor  ©  2001-2024  Free Software Foundation, Inc. Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau
       ulterioară <https://gnu.org/licenses/gpl.html>
       Acesta este software liber: sunteți  liber  să-l  modificați  și  să-l  redistribuiți.  Nu  există  NICIO
       GARANȚIE, în limitele prevăzute de lege.

CONSULTAȚI ȘI

       Documentația completă pentru msguniq este menținută ca un manual Texinfo. Dacă programele info și msguniq
       sunt instalate corect pe sistemul dvs., comanda

              info msguniq

       ar trebui să vă permită accesul la manualul complet.

TRADUCERE

       Traducerea    în   limba   română   a   acestui   manual   a   fost   făcută   de   Remus-Gabriel   Chelu
       <remusgabriel.chelu@disroot.org>

       Această traducere este  documentație  gratuită;  citiți  Licența publică generală GNU Versiunea 3  sau  o
       versiune   ulterioară   cu  privire  la  condiții  privind  drepturile  de  autor.   NU  se  asumă  NICIO
       RESPONSABILITATE.

       Dacă găsiți erori în traducerea acestui manual, vă rugăm să  trimiteți  un  e-mail  la  translation-team-
       ro@lists.sourceforge.net.

GNU gettext-tools 0.23.1                         decembrie 2024                                       MSGUNIQ(1)