Provided by: po4a_0.73-2ubuntu1_all bug

NOME

       po4a-translate - converte um arquivo PO de volta para o formato de documentação

SINOPSE

       po4a-translate -f fmt -m mestre.doc -p XX.po -l XX.doc

       (XX.doc é a saída, todos outros são entrada)

DESCRIÇÃO

       O objetivo do projeto po4a (PO for anything, ou PO para qualquer coisa) é facilitar traduções (e o mais
       interessante, a manutenção das traduções) usando as ferramentas do gettext em áreas em que não se
       esperava, como documentação.

       O script po4a-translate está encarregado da conversão da tradução (que foi feito em um arquivo PO) de
       volta para o formato de documentação. O arquivo PO fornecido deveria ser a tradução do arquivo POT, o
       qual foi fornecido por po4a-gettextize(1).

OPÇÕES

       -f, --format
           Formato  da  documentação  que  você  quer  manipular.  Use a opção --help-format para ver a lista de
           formatos disponíveis.

       -a, --addendum
           Adiciona um arquivo ao arquivo resultante (para colocar o nome do tradutor ou uma seção  "Sobre  esta
           tradução",  por  exemplo).  A  primeira  linha  do arquivo para inserir deveria ser um cabeçalho PO4A
           indicando para onde ele deveria ser adicionado  (veja  a  seção  Como  adicionar  um  texto  extra  a
           traduções em po4a(7)).

       -A, --addendum-charset
           Conjunto  de  caracteres  dos  adendos.  Note  que todos os adendos deveriam ser do mesmo conjunto de
           caracteres.

       -m, --master
           Arquivo contendo o documento mestre para traduzir.

       -M, --master-charset
           Conjunto de caracteres do arquivo contendo o documento para traduzir.

       -l, --localized
           Arquivo para o qual o documento localizado (traduzido) deveria ser escrito.

       -L, --localized-charset
           Conjunto de caracteres do arquivo contendo o documento localizado.

       -p, --po
           Arquivo do qual o catálogo de mensagens deveria ser lido.

       -o, --option
           Opções extras para passar o plug-in de formato.  Veja  a  documentação  de  cada  plug-in  para  mais
           informações  sobre  as  opções  válidas  e  seus  significados.  Por exemplo, você poderia passar "-o
           tablecells" para o analisador AsciiDoc, enquanto o analisador de texto aceitaria "-o tabs=split".

       -k, --keep
           Limite mínimo de porcentagem de tradução para manter (i.e. escrever) o  arquivo  resultante  (padrão:
           80). I.e. por padrão, arquivos têm que ser traduzido em pelo menos 80% para ser escrito.

       -w, --width
           Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it (default: 76).

       -h, --help
           Mostra uma mensagem de ajuda.

       --help-format
           Lista os formatos de documentação compreendidos pelo po4a.

       -V, --version
           Exibe a versão do script e sai.

       -v, --verbose
           Aumenta o nível de detalhamento do programa.

       -d, --debug
           Imprime algumas informações de depuração.

       --porefs tipo[,wrap|nowrap]
           Especifica o formato de referência. O argumento tipo pode ser um de: never para não produzir qualquer
           referência, file para especificar o arquivo sem o número de linha, counter para substituir os números
           de linha aumentando o contador e full para incluir referências completas. (padrão: full).

           Argumento  pode  estar  seguido  por uma vírgula e as palavras-chaves wrap ou nowrap. Referências são
           escritas por padrão em uma única linha. A opção wrap quebra as referências  em  várias  linhas,  para
           copiar  as  ferramentas  do  gettext  (xgettext  e msgmerge). Essa opção vai se tornar o padrão em um
           lançamento futuro, mas ela é mais sensível. A opção nowrap está disponível de forma que usuários  que
           desejarem manter o comportamento antigo podem fazê-lo.

Adicionando conteúdo (além de traduções) a arquivos gerados

       Para  adicionar  algum  conteúdo  extra para o documento gerado além do que você traduziu (como o nome do
       tradutor ou uma seção "Sobre essa tradução"), você deveria usar a opção --addendum.

       A primeira linha do adendo deve ser um cabeçalho indicando onde colocá-lo no documento (pode ser antes ou
       depois de uma parte determinada do documento). O resto do arquivo será adicionado literalmente ao arquivo
       resultante sem processamento adicional.

       Note que se o po4a-translate falha ao adicionar um dos arquivos fornecidos, ele descarta toda a  tradução
       (porque  o  arquivo  que  faltou  poderia  ser  um  indicando  o  autor,  o  que iria evitar que usuários
       contatassem-no para relatar erros na tradução).

       O cabeçalho possui uma sintaxe bem rígida. Para mais informações sobre como usar esse recurso ou como ele
       funciona, veja a página man po4a(7).

VEJA TAMBÉM

       po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

AUTORES

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

COPYRIGHT E LICENÇA

       Copyright 2002-2023 por SPI, inc.

       Esse programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da GPL v2.0 ou
       posterior (veja o arquivo COPYING).

perl v5.38.2                                       2024-08-28                               PO4A-TRANSLATE.1P(1)