Provided by: po4a_0.73-2ubuntu1_all bug

NAZWA

       po4a-translate - konwertuje plik PO z powrotem do formatu dokumentacji

SKŁADNIA

       po4a-translate -f fmt -m master.doc -p XX.po -l XX.doc

       (XX.doc jest plikiem wyjściowym, wszystkie pozostałe są plikami wejściowymi)

OPIS

       Celem projektu po4a ("PO for anything") jest ułatwienie tłumaczeń (oraz, co ciekawsze, zarządzania
       tłumaczeniami) przy użyciu narzędzi gettext w tych obszarach, gdzie nie były używane, jak na przykład w
       obszarze dokumentacji.

       Skrypt po4a-translate odpowiada za konwertowanie tłumaczeń (dokonanych w pliku PO) z powrotem do formatu
       dokumentacji. Przekazany plik PO powinien być tłumaczeniem pliku POT utworzonego przez
       po4a-gettextize(1).

OPCJE

       -f, --format
           Format  dokumentacji,  którą  chce  się obsłużyć. Listę dostępnych formatów można wyświetlić, podając
           opcję --help-format.

       -a, --addendum
           Dodaje załącznik do pliku wynikowego (na przykład, aby umieścić  nazwisko  tłumacza  albo  sekcję  "O
           tłumaczeniu").  Pierwszą  linią  tego  pliku powinien być nagłówek PO4A, określający, gdzie zawartość
           powinna być dodana (patrz sekcja JAK umieścić dodatkowy tekst w tłumaczeniach w po4a(7)).

       -A, --addendum-charset
           Kodowanie znaków załącznika. Proszę zauważyć, że wszystkie załączniki powinny mieć to samo  kodowanie
           znaków.

       -m, --master
           Plik zawierający dokument do przetłumaczenia.

       -M, --master-charset
           Kodowanie znaków pliku zawierającego dokument do przetłumaczenia.

       -l, --localized
           Plik, do którego powinien być zapisany przetłumaczony dokument.

       -L, --localized-charset
           Kodowanie znaków pliku zawierającego przetłumaczony dokument.

       -p, --po
           Plik, z którego powinien być odczytany katalog wiadomości.

       -o, --option
           Extra  option(s)  to  pass  to  the  format  plugin.  See  the  documentation of each plugin for more
           information about the valid options and their meanings. For example, you could pass  '-o  tablecells'
           to the AsciiDoc parser, while the text parser would accept '-o tabs=split'.

       -k, --keep
           Minimalny procentowy próg tłumaczeń pozwalający zachować (tj. zapisać) plik wynikowy (domyślnie: 80).
           Czyli, domyślnie, aby pliki zostały zapisane, muszą być przetłumaczone co najmniej w 80%.

       -w, --width
           Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it (default: 76).

       -h, --help
           Pokazuje krótki komunikat pomocy.

       --help-format
           Wyświetla listę formatów dokumentacji obsługiwanych przez po4a.

       -V, --version
           Wyświetla wersję skryptu i kończy działanie.

       -v, --verbose
           Zwiększa gadatliwość programu.

       -d, --debug
           Wypisuje informacje przydatne do debugowania.

       --porefs type[,wrap|nowrap]
           Specify the reference format. Argument type can be one of never to not produce any reference, file to
           only  specify  the  file  without  the  line  number, counter to replace line number by an increasing
           counter, and full to include complete references (default: full).

           Argument can be followed by a comma and either wrap or nowrap keyword.   References  are  written  by
           default  on a single line.  The wrap option wraps references on several lines, to mimic gettext tools
           (xgettext and msgmerge).  This option will become the default in a future release, because it is more
           sensible.  The nowrap option is available so that users who want to keep the old behavior can do so.

Dodawanie zawartości (poza tłumaczeniami) do generowanych plików

       Aby w wygenerowanym dokumencie  umieścić  dodatkową  zawartość,  niebędącą  tłumaczeniem  oryginału  (np.
       nazwisko tłumacza lub rozdział "O tłumaczeniu"), należy użyć opcji --addendum.

       Pierwsza  linia  załącznika  musi  zawierać  nagłówek,  wskazujący,  gdzie  umieścić  resztę załącznika w
       dokumencie (może to być przed podaną częścią dokumentu lub za nią). Reszta pliku załącznika będzie dodana
       niezmieniona do pliku wynikowego.

       Proszę zauważyć, że jeżeli  po4a-translate  zwróci  błąd  podczas  dodawania  któregokolwiek  z  podanych
       załączników,  odrzuci  całe  tłumaczenie  (ponieważ  brakującym  plikiem  może być ten, który wskazuje na
       autora, co uniemożliwi użytkownikom skontaktowanie się z nim i zgłoszenie błędów w tłumaczeniu).

       Składnia nagłówka jest bardzo sztywna. Więcej informacji o tym, jak używać załączników  i  jak  działają,
       można znaleźć w stronie podręcznika po4a(7).

ZOBACZ TAKŻE

       po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

AUTORZY

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TŁUMACZENIE

        Robert Luberda <robert@debian.org>

PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA

       Copyright 2002-2023 by SPI, inc.

       This  program  is  free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of GPL v2.0 or
       later (see the COPYING file).

perl v5.38.2                                       2024-08-28                               PO4A-TRANSLATE.1P(1)