Provided by: po4a_0.73-2ubuntu1_all bug

NAAM

       po4a-translate - een PO-bestand terug omzetten naar documentatie-indeling

OVERZICHT

       po4a-translate -f fmt -m hoofddocument.doc -p XX.po -l XX.doc

       (XX.doc is de uitvoer, alle andere zijn invoer)

BESCHRIJVING

       Het doel van het project po4a (PO voor alles) is om de vertaalwerkzaamheden (en interessanter nog, het
       onderhoud van vertalingen) te vergemakkelijken met behulp van gettext-hulpmiddelen in domeinen waarin
       deze niet meteen verwacht worden, zoals documentatie.

       Het script po4a-translate is belast met het terug omzetten van de vertaling (welke in een PO-bestand
       gedaan werd) naar de documentatie-indeling. Het verstrekte PO-bestand moet de vertaling zijn van het POT-
       bestand dat geproduceerd werd met po4a-gettextize(1).

OPTIES

       -f, --format
           Indeling  van  de  documentatie die u wilt afhandelen. Gebruik de optie --help-format om de lijst van
           beschikbare indelingen te zien.

       -a, --addendum
           Een bestand toevoegen aan het bestand dat het resultaat bevat (bijvoorbeeld, om er  de  naam  van  de
           vertaler  in  te  plaatsen of een sectie "Over deze vertaling"). De eerste regel van het in te voegen
           bestand moet een PO4A-header zijn die aangeeft waar het moet ingevoegd worden  (raadpleeg  de  sectie
           Hoe extra tekst toevoegen aan vertalingen in po4a(7)).

       -A, --addendum-charset
           Tekenset van de addenda. Merk op dat alle addenda dezelfde tekenset moeten hebben.

       -m, --master
           Bestand dat het te vertalen hoofddocument bevat.

       -M, --master-charset
           Tekenset van het bestand met het te vertalen document.

       -l, --localized
           Bestand waarin het gelokaliseerde (vertaalde) document geschreven moet worden.

       -L, --localized-charset
           Tekenset van het bestand met het gelokaliseerde document.

       -p, --po
           Bestand waaruit de berichtencatalogus gelezen moet worden.

       -o, --option
           Extra  optie(s)  om door te geven aan de indelingsplug-in. Raadpleeg de documentatie bij elke plug-in
           voor meer informatie over de geldige opties en hun betekenis.  U  zou  bijvoorbeeld  '-o  tablecells'
           kunnen  doorgeven  aan  de ontleder voor AsciiDoc, terwijl de ontleder voor tekst '-o tabs=split' zou
           accepteren.

       -k, --keep
           Drempelwaarde in termen van minimaal percentage  vertaalde  tekst  om  het  resulterende  bestand  te
           bewaren  (d.w.z.  weg te schrijven) (standaard: 80); bestanden moeten minimaal voor 80% vertaald zijn
           om weggeschreven te worden.

       -w, --width
           Kolom waarop een regelafbreking moet gebeuren  in  het  bestand,  als  de  indeling  dit  ondersteunt
           (standaard 76).

       -h, --help
           Een korte hulptekst tonen.

       --help-format
           De documentatie-indelingen vermelden die door po4a begrepen worden.

       -V, --version
           De versie van het script tonen en afsluiten.

       -v, --verbose
           De breedsprakigheid van het programma verhogen.

       -d, --debug
           Enige foutopsporingsinformatie weergeven.

       --porefs type[,wrap|nowrap]
           Het  referentieformaat  specificeren.  Het  argument type kan één van de volgende zijn: never om geen
           enkele referentie te produceren, file om enkel het bestand zonder  het  lijnnummer  te  specificeren,
           counter  om  het regelnummer te vervangen door een oplopende teller, en full om volledige referenties
           op te nemen (standaard: full).

           Het argument kan gevolgd worden door een komma en  het  sleutelwoord   wrap  of  nowrap.  Referenties
           worden  standaard  op  één  enkele  regel  geschreven.  Met  de  optie  wrap worden de referenties op
           verschillende regels geplaatst om het gettext-gereedschap (xgettext en msgmerge) na  te  bootsen.  In
           een  toekomstige  release zal deze optie de standaard worden, omdat dit zinvoller is. De optie nowrap
           is beschikbaar, zodat gebruikers die zulks wensen, het oude gedrag kunnen behouden.

Inhoud (naast vertalingen) toevoegen aan gegenereerde bestanden

       Om naast de vertaling extra inhoud toe te voegen aan het gegenereerde document  (zoals  de  naam  van  de
       vertaler of een sectie "Over deze vertaling"). moet u de optie --addendum gebruiken.

       De  eerste  regel  van  het addendum moet een header zijn die aangeeft waar in het document dit geplaatst
       moet worden (dit kan voor of na een bepaald onderdeel van het document zijn). De rest van het bestand zal
       woordelijk en zonder verdere verwerking toegevoegd worden aan het resulterende bestand.

       Merk op dat indien po4a-translate er niet in slaagt een van de gegeven bestanden toe te  voegen,  het  de
       volledige  vertaling zal verwerpen (omdat het ontbrekende bestand mogelijk hetgene is dat aangeeft wie de
       auteur is, wat het onmogelijk zou maken om deze te contacteren om fouten in de vertaling te signaleren).

       Voor de header geldt een behoorlijk rigide syntaxis. Voor meer  informatie  over  het  gebruik  van  deze
       functionaliteit en over de werking ervan, raadpleegt u de man-pagina po4a(7).

ZIE OOK

       po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

AUTEURS

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

COPYRIGHT EN LICENTIE

       Copyright 2002-2023 door SPI, inc.

       Dit programma is vrije software; u kunt het verder verspreiden en/of aanpassen onder de bepalingen van de
       GPL v2.0 of recenter (zie het bestand COPYING).

perl v5.38.2                                       2024-08-28                               PO4A-TRANSLATE.1P(1)