Provided by: po4a_0.69-1_all bug

НАЗВАНИЕ

       po4a-translate - преобразует PO-файлы обратно в формат документации

СИНТАКСИС

       po4a-translate -f формат -m мастер_документ.doc -p XX.po -l XX.doc

       (XX.doc является выходным параметром, все остальные являются входными)

ОПИСАНИЕ

       Целью проекта po4a (PO for anything, PO везде и для всего) является облегчение процесса перевода (и что
       более важно — поддержки перевода), используя инструменты gettext в тех случаях, когда их применение может
       выглядеть неожиданным, например для документации.

       Скрипт po4a-translate отвечает за преобразование перевода (который был выполнен в PO-файле) обратно в
       формат документации. Данный PO-файл должен являться переводом POT-файла, созданного с помощью
       po4a-gettextize(1).

ПАРАМЕТРЫ

       -f, --format
           Формат   документации  которой  вы  хотите  обработать.  Используйте  параметр  --help-format,  чтобы
           просмотреть список доступных форматов.

       -a, --addendum
           Файл дополнения, который будет добавлен в итоговый файл (например, для  того,  чтобы  добавить  имена
           переводчиков  или  раздел «Об этом переводе»). Первая строка в файле должна являться заголовком PO4A,
           указывающим местоположение, куда именно следует подставить  данный  файл  (см.  раздел  КАК  добавить
           дополнительный текст в перевод в po4a(7)).

       -A, --addendum-charset
           Кодировка дополнений. Обратите внимание, что все дополнения должны иметь одну и ту же кодировку.

       -m, --master
           Файл, содержащий мастер-документ для перевода.

       -M, --master-charset
           Кодировка файла, содержащаяся в документе для перевода.

       -l, --localized
           Файл, в который локализованный (переведённый) документ должен быть записан.

       -L, --localized-charset
           Кодировка файла, содержащего переведённый документ.

       -p, --po
           Файл, из которого будет читаться каталог сообщений (message catalog).

       -o, --option
           Дополнительные  параметры,  передаваемые  модулю  формата.  См.  описание  возможных  параметров и их
           значений в документации каждого конкретного модуля.  Например,  вы  можете  указать  '-o  tablecells'
           парсеру AsciiDoc, в то время как парсер text принимал бы '-o tabs=split'.

       -k, --keep
           Минимальное  пороговое  значение,  в процентах, для сохранения (например, для записи) результирующего
           файла (по умолчанию: 80). То есть,  по  умолчанию,  для  того  чтобы  файл  был  записан,  необходимо
           перевести как минимум 80%.

       -w, --width
           Номер столбца, по которому должен выполняться автоматический перенос текста.

       -h, --help
           Отобразить короткую справку.

       --help-format
           Выводит список поддерживаемых po4a форматов.

       -V, --version
           Отобразить версию и завершить работу сценария.

       -v, --verbose
           Увеличить количество выводимой пояснительной информации.

       -d, --debug
           Вывод отладочной информации.

       --porefs тип[,wrap|nowrap]
           Задаёт  формат  сносок  в  комментариях  PO-файла.  Аргумент  l<тип>  может быть одним из: never — не
           выводить никаких сносок, noline — не выводить номера строк (точнее, все номера строк  будут  заменены
           на  1),  counter  — заменяет номера строк инкрементным счётчиком и full — включает полноценные сноски
           (по умолчанию: full).

           Аргумент может быть дополнен запятой и одним из ключевых слов: wrap или nowrap. Сноски  по  умолчанию
           записываются  в  одну  строку.  Опция wrap разбивает их на несколько строк, подражая утилитам gettext
           (xgettext и msgmerge). Этот вариант будет поведением по умолчанию в будущих версиях, так как в  таком
           виде сноски лучше заметны. Опция nowrap доступна для тех пользователей, которые хотят оставить старое
           поведение.

       --wrap-po no|newlines|число (по умолчанию: 76)
           Задаёт, как должны переносится строки в PO-файле. С помощью этого параметра можно выбрать или чтобы в
           файлах  были  удобно  расставлены  переносы  строк, хотя это и может привести к конфликтам в git, или
           чтобы файлы больше подходили для автоматической обработки, хотя это и  снизит  удобство  чтения  оных
           людьми.

           Исторически  сложилось так, что пакет gettext из косметических соображений переформатирует файлы po в
           77-й колонке. Эта опция определяет поведение po4a. Если установлено  числовое  значение,  po4a  будет
           делать  перенос  в  файле  po  после  этой колонки и после новых строк в содержимом. Если установлено
           значение newlines, po4a будет разделять msgid и msgstr только после новых строк  в  содержимом.  Если
           установлено  значение  no,  po4a  не  будет делать переносы в po-файле вообще. Перенос в комментариях
           ссылок контролируется параметром --porefs.

           Замечание: этот параметр ни как не влияет на то, как будут расставлены переносы  строк  внутри  самих
           msgid и msgstr, т.е. на то, как переносы строк будут добавляться к их содержимому.

Добавление материалов (кроме перевода) в создаваемые файлы

       Чтобы  добавить  дополнительное  содержимое  в  создаваемый  документ  в дополнение к собственно переводу
       (например: имя переводчика,  или  раздел  "Об  этом  переводе"),  вам  необходимо  использовать  параметр
       --addendum.

       В  первой  строке  файла  дополнения должен содержаться заголовок, указывающий где именно в документе оно
       (дополнение) должно находиться (может располагаться до или после заданного раздела документа). Оставшаяся
       часть данного файла будет добавлена дословно в итоговый без каких-либо преобразований.

       Заметим, что если po4a-translate не сможет добавить один из  указанных  файлов,  то  весь  перевод  будет
       отброшен  (потому  что  пропущенный  файл  может  оказаться  тем, в котором указан автор и его контактные
       данные, что в свою очередь привело бы к невозможности для пользователей связаться с  ним  и  сообщить  об
       ошибке в переводе).

       Заголовок  имеет  довольно  жёсткий  синтаксис.  Для  получения  более  подробной  информации  о том, как
       использовать данные возможности и как они работают, обратитесь к man-странице po4a(7).

СМОТРИТЕ ТАКЖЕ

       po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

АВТОРЫ

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

АВТОРСКИЕ ПРАВА И ЛИЦЕНЗИИ

       Copyright 2002-2020 by SPI, inc.

       Данная программа является свободным программным обеспечением; вы можете распространять и/или изменять  её
       на условиях Универсальной общественной лицензии (GPL) GNU (см. файл COPYING).

Инструменты Po4a                                   2023-01-03                                 PO4A-TRANSLATE(1p)