Provided by: po4a_0.69-1_all bug

NOME

       po4a - atualiza ambos arquivos PO e documentações traduzidas em um tiro

SINOPSE

       po4a [opções] arquivo_config

DESCRIÇÃO

       po4a (PO for anything) facilita a manutenção de tradução da documentação usando as ferramentas clássicas
       do gettext. A principal característica do po4a é que ele dissocia a tradução do conteúdo da estrutura
       documental. Consulte a página po4a(7) para uma introdução suave a este projeto.

       Upon execution, po4a parses all documentation files specified in its configuration file. It updates the
       PO files (containing the translation) to reflect any change to the documentation, and produce a
       translated documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) into the
       structure of the original master document.

       At first, the PO files only contain the strings to translate from the original documentation. This file
       format allows the translators to manually provide a translation for each paragraph extracted by po4a. If
       the documentation is modified after translation, po4a marks the corresponding translations as "fuzzy" in
       the PO file to request a manual review by the translators. The translators can also provide so-called
       "addendum", that are extra content stating for example who did the translation and how to report bugs.

        master documents ---+---->-------->---------+
         (doc authoring)    |                       |
                            V   (po4a executions)   >-----+--> translated
                            |                       |     |     documents
        existing PO files -->--> updated PO files >-+     |
             ^                            |               |
             |                            V               |
             +----------<---------<-------+               ^
              (manual translation process)                |
                                                          |
        addendum -->--------------------------------------+

       The workflow of po4a is asynchronous, as suited to open-source projects. The documentation writers author
       the master documents at their own pace. The translators review and update the translations in the PO
       files. The maintainers rerun po4a on need, to reflect any change to the original documentation to the PO
       files, and to produce updated documentation translations, by injecting the latest translation into the
       latest document structure.

       By default, a given translated document is produced when at least 80% of its content is translated. The
       untranslated text is kept in the original language.  The produced documentation thus mixes languages if
       the translation is not complete. You can change the 80% threshold with the --keep option described below.
       Note however that discarding translations as soon as they are not 100% may be discouraging for the
       translators whose work will almost never be shown to the users, while showing "translations" that are too
       incomplete may be troubling for the end users.

       Storing the translated documentation files in the version control system is probably a bad idea, since
       they are automatically generated. The precious files are the PO files, that contain the hard work of your
       fellow translators. Also, some people find it easier to interact with the translators through an online
       platform such as weblate, but this is naturally fully optional.

   Quick start tutorial
       Let's assume you maintain a program named foo which has a man page man/foo.1 written in English (the
       bridge language in most open-source projects, but po4a can be used from or to any language). Some times
       ago, someone provided a German translation named man/foo.de.1 and disappeared.  This is a problem because
       you just got a bug report saying that your documentation contains a gravely misleading information that
       must be fixed in all languages, but you don't speak German so you can only modify the original, not the
       translation. Now, another contributor wants to contribute a translation to Japanese, a language that you
       don't master either.

       It is time to convert your documentation to po4a to solve your documentation maintenance nightmares. You
       want to update the doc when needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want to
       ensure that your users never see any outdated and thus misleading documentation.

       The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and convert the previous German
       translation to salvage the previous work. This latter part is done using po4a-gettextize, as follows. As
       detailed in the documentation of po4a-gettextize(1), this process rarely fully automatic, but once it's
       done, the de.po file containing the German translation can be integrated in your po4a workflow.

         po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po

       Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your configuration file could be as simple as
       this:

        [po_directory] man/po4a/

        [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1

       It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are the man/po4a/ directory, and
       that you have only one master file, man/foo.1. If you had several master files, you would have several
       lines similar to the second one. Each such line also specify where to write the corresponding translation
       files. Here, the German translation of man/foo.1 is in man/translated/foo.de.1.

       The last thing we need to complete the configuration of po4a is a POT file containing the template
       material that should be used to start a new translation.  Simply create an empty file with the .pot
       extension in the specified po_directory (e.g. man/po4a/foo.pot), and po4a will fill it with the expected
       content.

       Here is a recap of the files in this setup:

         ├── man/
         │   ├── foo.1        <- The original man page, in English.
         │   ├── po4a/
         │   │   ├── de.po    <- The German PO translation, from gettextization.
         │   │   └── foo.pot  <- The POT template of future translations (empty at first)
         │   └── translated/  <- Directory where the translations will be created
         └── po4a.cfg         <- The configuration file.

       Once setup, executing po4a will parse your documentation, update the POT template file, use it to update
       the PO translation files, and use them to update the documentation translation files. All in one command:

               po4a --verbose po4a.cfg

       This it. po4a is now fully configured. Once you've fixed your error in man/foo.1, the offending paragraph
       in the German translation will be replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal,
       but it's the only way to remove errors in translations that you don't even understand, and ensure that
       the content presented to the users is never misleading. Updating the German translation is also much
       easier in the corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, when the Japanese
       translator gives you a jp.po translated file, just drop it in man/po4a/po/. A translated page will appear
       as man/translated/foo.jp.1 (provided that enough content is translated) when you run po4a again.

OPÇÕES

       -k, --keep
           Limite  mínimo  de  porcentagem de tradução para manter (i.e. escrever) o arquivo resultante (padrão:
           80). Isto é, por padrão, arquivos têm que estar traduzidos em pelo menos 80% para serem  escritos  no
           disco.

       -h, --help
           Mostra uma mensagem de ajuda.

       -M, --master-charset
           Conjunto  de  caracteres  dos  arquivos  contendo  os  documentos  para  traduzir.  Note que todos os
           documentos mestres devem usar o mesmo conjunto de caracteres.

       -L, --localized-charset
           Conjunto de caracteres dos arquivos contendo os documentos localizados. Note que todos os  documentos
           traduzidos devem usar o mesmo conjunto de caracteres.

       -A, --addendum-charset
           Conjunto  de  caracteres  dos  adendos.  Note  que todos os adendos deveriam ser do mesmo conjunto de
           caracteres.

       -V, --version
           Exibe a versão do script e sai.

       -v, --verbose
           Aumenta o nível de detalhamento do programa.

       -q, --quiet
           Reduz o nível de detalhamento do programa.

       -d, --debug
           Imprime algumas informações de depuração.

       -o, --option
           Opções extras para passar o plug-in de formato.  Veja  a  documentação  de  cada  plug-in  para  mais
           informações  sobre  as  opções  válidas  e  seus  significados.  Por exemplo, você poderia passar "-o
           tablecells" para o analisador AsciiDoc, enquanto o analisador de texto aceitaria "-o tabs=split".

       -f, --force
           Sempre gera os aquivos POT e PO, mesmo se po4a considera isso desnecessário.

           O comportamento padrão (quando --force não é especificado) é o seguinte:

               Se o arquivo POT já existe, ele é regerado se uma documentação mestre ou arquivo de  configuração
               for  mais  recente  (a  menos --no-update seja fornecido). O POT também é escrito em um documento
               temporário e po4a certifica-se de que as alterações são realmente necessárias.

               Também, uma tradução é gerada novamente apenas se seu documento mestre, o arquivo PO,  um  desses
               adendos  ou  arquivo de configuração é mais recente. Para evitar tentativa de gerar traduções que
               não passam no teste de limite (veja --keep), um arquivo  com  a  extensão  .po4a-stamp  pode  ser
               criada (veja --stamp).

           Se  um  documento  mestre  inclui  arquivos,  você  deveria  usar a opção --force porque o horário de
           modificação desses arquivos incluídos não são levados em consideração.

           Os arquivos PO são gerados novamente baseados no POT com msgmerge -U.

       --stamp
           Informa ao po4a para criar arquivos stamp quando uma tradução não é gerada porque ela não  atingiu  o
           limite.  Esses  arquivos  stamp  são  nomeados  de acordo com o documento de tradução esperado, com a
           extensão .po4a-stamp.

           Nota: Isso somente ativa a criação dos arquivos .po4a-stamp. Os arquivos stamp são sempre  usados  se
           existirem e eles são removidos com --rm-translations ou quando o arquivo é finalmente traduzido.

       --no-translations
           Não gera os documentos traduzidos, apenas atualiza os arquivos POT e PO.

       --no-update
           Não altere os arquivos POT e PO, apenas a tradução pode ser atualizada.

       --keep-translations
           Mantém  os  arquivos de tradução existentes mesmo se a tradução não atender o limite especificado por
           --keep.  Essa opção não cria novos arquivos de tradução com pouco conteúdo, mas vai salvar  traduções
           existentes que cujo nível decai por causa de alterações nos arquivos de mestre.

           ATENÇÃO:  Esta  opção  muda  o  comportamento do po4a de uma maneira bastante drástica: seus arquivos
           traduzidos não serão atualizados até que a tradução melhore. Use esta opção somente se você  preferir
           enviar  uma  documentação  traduzida  desatualizada  em  vez  de  enviar  apenas uma documentação não
           traduzida precisa.

       --rm-translations
           Remove os arquivos de tradução (implica em --no-translations).

       --no-backups
           Essa opção não faz nada desde 0.41 e pode ser removida em versões posteriores.

       --rm-backups
           Essa opção não faz nada desde 0.41 e pode ser removida em versões posteriores.

       --translate-only arquivo-traduzido
           Traduz apenas o arquivo especificado. Pode ser útil para agilizar o processamento se  um  arquivo  de
           configuração  contém  muitos arquivos. Note que essa opção não atualiza arquivos POT e PO. Essa opção
           pode ser usada múltiplas vezes.

       --variable var=valor
           Define uma variável que vai ser expandida no arquivo de configuração  do  po4a.  Toda  ocorrência  de
           $(var) vai ser substituída por valor. Essa opção pode ser usada múltiplas vezes.

       --srcdir SRCDIR
           Define o diretório base para todos os documentos de entradas especificados no arquivo de configuração
           do po4a.

           Se  destdir  e  srcdir  forem  especificados,  os arquivos de entrada serão pesquisados nos seguintes
           diretórios, em ordem: destdir, o diretório atual e srcdir. Os  arquivos  de  saída  são  gravados  em
           destdir, se especificado, ou no diretório atual.

       --destdir DESTDIR
           Define o diretório base para todos os documentos de saída especificados no arquivo de configuração do
           po4a (veja --srcdir acima).

   Opções que modificam o cabeçalho do POT
       --porefs tipo
           Especifica o formato de referência. O argumento tipo pode ser um de: never para não produzir qualquer
           referência, file para especificar o arquivo sem o número de linha, counter para substituir os números
           de linha aumentando o contador e full para incluir referências completas. (padrão: full).

       --wrap-po no|newlines|number (padrão: 76)
           Especifica  como  o arquivo po deve ter sua quebra de linha. Isso permite escolher entre arquivos que
           tem boa quebra de linha, mas que podem levar a conflitos de git, ou arquivos que são mais  fáceis  de
           manipular automaticamente, mas mais difíceis de ler para humanos.

           Historicamente,  o  pacote  gettext reformatou os arquivos po na 77ª coluna para questões cosméticas.
           Esta opção especifica o comportamento de po4a. Se definido como um valor numérico,  o  po4a  quebrará
           linha  do  arquivo  po após esta coluna e após novas linhas no conteúdo. Se definido como newlines, o
           po4a dividirá apenas o msgid e o msgstr após as novas linhas no conteúdo. Se definido como no, o po4a
           não quebrará linha do arquivo po. Os comentários de referência têm sempre as linhas  quebradas  pelas
           ferramentas do gettext que nós usamos internamente.

           Observe  que esta opção não afeta a maneira como o msgid e o msgstr sofrem quebra de linhas, ou seja,
           como os caracteres de nova linha são adicionados ao conteúdo dessas strings.

       --master-language
           Idioma dos arquivos fonte contendo os documentos para traduzir. Note que todos os documentos  mestres
           devem usar o mesmo idioma.

       --msgid-bugs-address e-mail@endereço
           Define  o  endereço  para  relatórios de erros em msgids. Por padrão, os arquivos POT criados possuem
           nenhum campo Report-Msgid-Bugs-To.

       --copyright-holder string
           Define o detentor do copyright no cabeçalho do POT. O valor padrão é "Free Software Foundation, Inc."

       --package-name string
           Define o nome do pacote para o cabeçalho do POT. O padrão é "PACKAGE".

       --package-version string
           Define a versão do pacote do cabeçalho do POT. O padrão é "VERSION".

   Opções para modificar os arquivos PO
       --msgmerge-opt opções
           Opções extras para msgmerge(1).

           Nota: $lang vai estar estendida do idioma atual.

       --no-previous
           Essa opção remove --previous das opções passadas ao msgmerge. Isso é necessário para oferecer suporte
           a versões do gettext antes de 0.16.

       --previous
           Essa opção adiciona --previous às opções passadas ao msgmerge. Isso requer gettext 0.16 ou posterior,
           e é ativada por padrão.

ARQUIVO DE CONFIGURAÇÃO

       po4a espera um arquivo de configuração como argumento. Este arquivo deve conter os seguintes elementos:

       •   O caminho para os arquivos PO e a lista de idiomas existentes no projeto;

       •   Opcionalmente, algumas opções globais e os chamados aliases  de  configuração  que  são  usados  como
           modelos para configurar arquivos mestres individuais ;

       •   A lista de cada arquivo mestre a traduzir, juntamente com parâmetros específicos.

       Todas  as  linhas contêm um comando entre colchetes, seguido dos seus parâmetros.  Os comentários começam
       com o caractere "#" e correm até ao fim da linha. Você pode escapar do fim  da  linha  para  espalhar  um
       comando por várias linhas.

       Alguns  exemplos  completos são apresentados nesta página, enquanto outros exemplos podem ser encontrados
       no diretório "t/cfg" da distribuição de origem.

   Encontrando os arquivos PO e POT
       A solução mais simples é dar explicitamente o caminho para arquivos POT e PO, da seguinte forma:

        [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po

       Isso especifica o caminho para o arquivo POT primeiro e, em seguida, os  caminhos  para  os  arquivos  PO
       alemão e francês.

       A mesma informação pode ser escrita da seguinte maneira para reduzir o risco de erros de copiar/colar:

        [po4a_langs] fr de
        [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po

       O  componente  $lang  é  gasto automaticamente usando a lista de idiomas fornecidos, reduzindo o risco de
       erro de copiar/colar quando um novo idioma é adicionado.

       Você pode compactar ainda mais as mesmas  informações  fornecendo  apenas  o  caminho  para  o  diretório
       contendo seu projeto de tradução, da forma a seguir.

        [po_directory] man/po/

       O  diretório fornecido deve conter um conjunto de arquivos PO, cada um chamado XX.po com "XX" o ISO 631-1
       do idioma utilizado neste arquivo. O diretório deve conter também um único arquivo POT,  com  a  extensão
       ".pot"  file.  Para  a  primeira execução, este arquivo pode estar vazio, mas deve existir (po4a não pode
       adivinhar o nome a ser usado antes da extensão).

       Observe que você deve escolher apenas um entre "po_directory" e "po4a_paths". O primeiro ("po_directory")
       é mais compacto, reduz ainda mais o risco de erro de cópia/pasta, mas força você a usar  a  estrutura  de
       projeto  esperada  e  nomes  de  arquivos. O segundo ("po4a_paths"), é mais explícito, provavelmente mais
       legível, e aconselhado quando você configura seu primeiro projeto com po4a.

       Arquivos PO centralizados ou divididos?

       Por padrão, o po4a produz um único arquivo PO por idioma de destino, contendo  todo  o  conteúdo  do  seu
       projeto  de  tradução.  Conforme  o  seu  projeto  cresce,  o  tamanho  desses  arquivos  pode  se tornar
       problemático. Ao utilizar weblate, é possível especificar prioridades  para  cada  segmento  de  tradução
       (isto  é,  msgid),  de modo que os importantes sejam traduzidos primeiro. Mesmo assim, algumas equipes de
       tradução preferem dividir o conteúdo em vários arquivos.

       Para ter um arquivo PO por arquivo mestre, basta usar a string $master no nome dos arquivos PO  na  linha
       "[po4a_paths]", da seguinte maneira.

        [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po

       With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each document to translate.  For example,
       if you have 3 documents and 5 languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are
       named  as  specified  on  the  "po4a_paths"  template,  with  $master substituted to the basename of each
       document to translate. In case of name conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the
       "pot=" parameter.

       This feature can also be used to group several translated files into the same  POT  file.  The  following
       example  only  produces  2  POT  files:  l10n/po/foo.pot  (containing  the material from foo/gui.xml) and
       l10n/po/bar.pot (containing the material from both bar/gui.xml and bar/cli.xml).

        [po4a_langs] de fr ja
        [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po
        [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo
        [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar
        [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar

       No modo de divisão, po4a cria um compêndio temporário durante a atualização do PO, para  compartilhar  as
       traduções  entre  todos  os  arquivos  do pedido. Se dois arquivos PO tiverem traduções diferentes para a
       mesma string, po4a marcará essa string como difusa e enviará ambas as traduções em todos os  arquivos  PO
       que contêm essa string. Quando não é confundida pelo tradutor, a tradução é usada em todos os arquivos PO
       automaticamente.

   Especificando os documentos para traduzir
       Você  também  deve  listar  os  documentos  que devem ser traduzidos. Para cada arquivo mestre, você deve
       especificar o analisador de formato a ser usado, o local  do  documento  traduzido  a  ser  produzido  e,
       opcionalmente, alguma configuração. Aqui está um exemplo:

        [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \
                     de:doc/de/mein_kram.sgml
        [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1
        [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \
                    de:doc/de/script.xml

       Mas, novamente, essas linhas complexas são difíceis de ler e modificar, por exemplo, ao adicionar um novo
       idioma. É muito mais simples reorganizar as coisas usando o modelo $lang da seguinte maneira:

        [type: sgml]    doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml
        [type: man]     script.1          $lang:po/$lang/script.1
        [type: docbook] doc/script.xml    $lang:doc/$lang/script.xml

   Especificando opções
       Há  dois  tipos  de  opções:  opções  do  po4a são valores padrão para as opções de linha de comando po4a
       enquanto opções de formato são usadas para alterar o comportamento dos analisadores de formato. Como  uma
       opções  do po4a, você pode, por exemplo, especificar em seu arquivo de configuração que o valor padrão do
       parâmetro de linha de comando --keep é de 50% em vez de 80%. Opções  de  formato  estão  documentadas  na
       página específica de cada módulo de análise, por exemplo, Locale::Po4a::Xml(3pm). Você pode, por exemplo,
       passar nostrip para o analisador XML para não remover os espaços ao redor das strings extraídas.

       Você  pode  passar  essas opções para um arquivo mestre específico, ou mesmo para uma tradução específica
       desse arquivo, usando "opt:" e "opt_XX:" para o idioma "XX". No exemplo  a  seguir,  a  opção  nostrip  é
       passada  para  o  analisador  XML (para todos os idiomas), enquanto o limite será reduzido para 0% para a
       tradução em francês (que, portanto, é sempre mantida).

        [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:"-o nostrip" opt_fr:"--keep 0"

       De qualquer forma, esses blocos de configuração devem estar localizados no final da linha.  A  declaração
       dos  arquivos  deve  vir  primeiro,  depois  o  adendo,  se  houver (veja abaixo), e somente as opções. O
       agrupamento de pedaços de configuração não  é  muito  importante,  pois  os  elementos  são  internamente
       concatenados como strings. Os exemplos a seguir são todos equivalentes:

         [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:"--keep 20" opt:"-o nostrip" opt_fr:"--keep 0"
         [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:"--keep 20 -o nostrip" opt_fr:"--keep 0"
         [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0

       Observe  que  as  opções  específicas  do  idioma  não  são usadas ao criar o arquivo POT. Por exemplo, é
       impossível passar nostrip para o analisador apenas ao criar a tradução em francês, porque o mesmo arquivo
       POT é usado para atualizar todos os idiomas. Portanto, as únicas opções  que  podem  ser  específicas  do
       idioma são as usadas na produção da tradução, como a opção "--keep".

       Aliases de configuração

       Para  passar  as  mesmas  opções  para  vários  arquivos, o melhor é definir um alias de tipo da seguinte
       maneira. No próximo exemplo, "--keep 0" é passado para todas as traduções em italiano  usando  este  tipo
       "test", que é uma extensão do tipo "man".

         [po4a_alias:test] man opt_it:"--keep 0"
         [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1

       Você  também  pode  estender um tipo existente de reutilizar o mesmo nome para o alias da seguinte forma.
       Este não é interpretada como uma errônea definição recursiva.

         [po4a_alias:man] man opt_it:"--keep 0"
         [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1

       Opções padrão globais

       Você também pode usar as linhas "[options]" para definir opções  que  devem  ser  usadas  para  todos  os
       arquivos, independentemente do seu tipo.

         [options] --keep 20 --option nostrip

       Como  nas  opções  da  linha  de  comando,  você  pode  abreviar  os  parâmetros  passados  no arquivo de
       configuração:

         [options] -k 20 -o nostrip

       Prioridades das opções

       As opções de todas as fontes são concatenadas, garantindo que os valores  padrão  possam  ser  facilmente
       substituídos por opções mais específicas. A ordem é a seguinte:

       •   As linhas "[options]" fornecem valores padrão que podem ser substituídos por qualquer outra fonte.

       •   Os  aliases de tipo são então usados. As configurações específicas do idioma substituem as aplicáveis
           a todos os idiomas.

       •   As configurações específicas de um determinado arquivo mestre substituem as padrão e as  provenientes
           do alias de tipo. Também neste caso, as configurações específicas do idioma substituem as globais.

       •   Finalmente,  os  parâmetros fornecidos na linha de comando po4a substituem quaisquer configurações do
           arquivo de configuração.

       Exemplo

       Aqui está um exemplo mostrando como citar os espaços e aspas:

        [po_directory] man/po/

        [options] --master-charset UTF-8

        [po4a_alias:man] man opt:"-o \"mdoc=NAME,SEE ALSO\""
        [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \
                   opt:"-k 75" opt_it:"-L UTF-8" opt_fr:--verbose

   Adendo: Acréscimo de conteúdo extra na tradução
       Se você deseja adicionar uma seção extra à tradução,  por  exemplo,  para  dar  crédito  ao  tradutor,  é
       necessário  definir um adendo à linha que define seu arquivo mestre. Consulte a página po4a(7) para obter
       mais detalhes sobre a sintaxe dos arquivos de adendo.

        [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \
                    add_fr:doc/l10n/script.fr.add

       Você também pode usar modelos de idioma da seguinte maneira:

        [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \
                    add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add

       Se um adendo não se aplicar, a tradução será descartada.

       Modificadores para a declaração de adendo

       Os modificadores de adendo podem simplificar o arquivo de configuração  no  caso  em  que  nem  todos  os
       idiomas  fornecem  um adendo ou quando a lista de adendos muda de um idioma para o outro. O modificador é
       um único caractere localizado antes do nome do arquivo.

       ? Inclua addendum_path se esse arquivo não existir, do contrário nada para fazer.

       @ addendum_path não é um adendo regular, mas um arquivo contendo uma lista de  adendos,  uma  por  linha.
         Cada adendo pode ser precedido por modificadores.

       ! addendum_path  está  descartado,  ele  não  é  carregado  e  não  vai  ser  carregado  por qualquer uma
         especificação de adendo.

       O seguinte inclui um adendo em qualquer idioma, mas se existir. Nenhum erro será relatado se o adendo não
       existir.

        [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1  add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add

       O seguinte inclui uma lista de adendos para cada idioma:

        [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1  add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add

   Filtrando as strings traduzidas
       Às vezes, você deseja ocultar algumas strings do processo de tradução. Nesse sentido, você pode  atribuir
       um  parâmetro  "pot_in"  ao  seu  arquivo mestre para especificar o nome do arquivo a ser usado em vez do
       mestre real ao criar o arquivo POT. Aqui está um exemplo:

         [type:docbook] book.xml          \
                 pot_in:book-filtered.xml \
                 $lang:book.$lang.xml

       Com essa configuração, as strings a serem traduzidas serão extraídas do  book-filter.xml  (que  deve  ser
       produzido  antes  da  chamada  de  po4a)  enquanto  os  arquivos  traduzidos serão compilados a partir do
       book.xml. Como resultado, qualquer string que faça parte de book.xml, mas não em book-filter.xml não será
       incluída nos arquivos PO, impedindo que os tradutores forneçam uma tradução para  eles.  Portanto,  essas
       strings  não serão modificadas ao produzir os documentos traduzidos. Isso naturalmente diminui o nível de
       tradução, portanto, você pode precisar da opção "--keep" para garantir que o documento seja produzido  de
       qualquer maneira.

VEJA TAMBÉM

       po4a-gettextize(1), po4a(7).

AUTORES

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

COPYRIGHT E LICENÇA

       Copyright 2002-2022 by SPI, inc.

       Esse programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da GPL (veja o
       arquivo COPYING).

Ferramentas do Po4a                                2023-01-03                                           PO4A(1p)