Provided by: po4a_0.69-1_all bug

NOME

       po4a - atualizar ambos os ficheiros PO e documentos traduzidos numa só vez

SINOPSE

       po4a [options] config_file

DESCRIÇÃO

       po4a (PO for anything) facilita a manutenção de tradução da documentação a usar as ferramentas clássicas
       do gettext. A característica principal do po4a é que ele dissocia a tradução do conteúdo da estrutura
       documental. Consulte a página po4a(7) para uma introdução suave a este projeto.

       Upon execution, po4a parses all documentation files specified in its configuration file. It updates the
       PO files (containing the translation) to reflect any change to the documentation, and produce a
       translated documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) into the
       structure of the original master document.

       At first, the PO files only contain the strings to translate from the original documentation. This file
       format allows the translators to manually provide a translation for each paragraph extracted by po4a. If
       the documentation is modified after translation, po4a marks the corresponding translations as "fuzzy" in
       the PO file to request a manual review by the translators. The translators can also provide so-called
       "addendum", that are extra content stating for example who did the translation and how to report bugs.

        master documents ---+---->-------->---------+
         (doc authoring)    |                       |
                            V   (po4a executions)   >-----+--> translated
                            |                       |     |     documents
        existing PO files -->--> updated PO files >-+     |
             ^                            |               |
             |                            V               |
             +----------<---------<-------+               ^
              (manual translation process)                |
                                                          |
        addendum -->--------------------------------------+

       The workflow of po4a is asynchronous, as suited to open-source projects. The documentation writers author
       the master documents at their own pace. The translators review and update the translations in the PO
       files. The maintainers rerun po4a on need, to reflect any change to the original documentation to the PO
       files, and to produce updated documentation translations, by injecting the latest translation into the
       latest document structure.

       By default, a given translated document is produced when at least 80% of its content is translated. The
       untranslated text is kept in the original language.  The produced documentation thus mixes languages if
       the translation is not complete. You can change the 80% threshold with the --keep option described below.
       Note however that discarding translations as soon as they are not 100% may be discouraging for the
       translators whose work will almost never be shown to the users, while showing "translations" that are too
       incomplete may be troubling for the end users.

       Storing the translated documentation files in the version control system is probably a bad idea, since
       they are automatically generated. The precious files are the PO files, that contain the hard work of your
       fellow translators. Also, some people find it easier to interact with the translators through an online
       platform such as weblate, but this is naturally fully optional.

   Quick start tutorial
       Let's assume you maintain a program named foo which has a man page man/foo.1 written in English (the
       bridge language in most open-source projects, but po4a can be used from or to any language). Some times
       ago, someone provided a German translation named man/foo.de.1 and disappeared.  This is a problem because
       you just got a bug report saying that your documentation contains a gravely misleading information that
       must be fixed in all languages, but you don't speak German so you can only modify the original, not the
       translation. Now, another contributor wants to contribute a translation to Japanese, a language that you
       don't master either.

       It is time to convert your documentation to po4a to solve your documentation maintenance nightmares. You
       want to update the doc when needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want to
       ensure that your users never see any outdated and thus misleading documentation.

       The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and convert the previous German
       translation to salvage the previous work. This latter part is done using po4a-gettextize, as follows. As
       detailed in the documentation of po4a-gettextize(1), this process rarely fully automatic, but once it's
       done, the de.po file containing the German translation can be integrated in your po4a workflow.

         po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po

       Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your configuration file could be as simple as
       this:

        [po_directory] man/po4a/

        [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1

       It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are the man/po4a/ directory, and
       that you have only one master file, man/foo.1. If you had several master files, you would have several
       lines similar to the second one. Each such line also specify where to write the corresponding translation
       files. Here, the German translation of man/foo.1 is in man/translated/foo.de.1.

       The last thing we need to complete the configuration of po4a is a POT file containing the template
       material that should be used to start a new translation.  Simply create an empty file with the .pot
       extension in the specified po_directory (e.g. man/po4a/foo.pot), and po4a will fill it with the expected
       content.

       Here is a recap of the files in this setup:

         ├── man/
         │   ├── foo.1        <- The original man page, in English.
         │   ├── po4a/
         │   │   ├── de.po    <- The German PO translation, from gettextization.
         │   │   └── foo.pot  <- The POT template of future translations (empty at first)
         │   └── translated/  <- Directory where the translations will be created
         └── po4a.cfg         <- The configuration file.

       Once setup, executing po4a will parse your documentation, update the POT template file, use it to update
       the PO translation files, and use them to update the documentation translation files. All in one command:

               po4a --verbose po4a.cfg

       This it. po4a is now fully configured. Once you've fixed your error in man/foo.1, the offending paragraph
       in the German translation will be replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal,
       but it's the only way to remove errors in translations that you don't even understand, and ensure that
       the content presented to the users is never misleading. Updating the German translation is also much
       easier in the corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, when the Japanese
       translator gives you a jp.po translated file, just drop it in man/po4a/po/. A translated page will appear
       as man/translated/foo.jp.1 (provided that enough content is translated) when you run po4a again.

OPÇÕES

       -k, --keep
           Limite  mínimo  de  percentagem  de  tradução  para  manter  (p.ex.  escrever)  o ficheiro resultante
           (predefinição: 80). P.ex. por predefinição, ficheiros têm que ser traduzidos pelo menos  a  80%  para
           serem escritos no disco.

       -h, --help
           Mostrar uma pequena mensagem de ajuda.

       -M, --master-charset
           Conjunto  de  carateres  dos ficheiros a conter os documentos a traduzir. Note que todos os ficheiros
           mestres devem ter o mesmo conjunto de carateres.

       -L, --localized-charset
           Carrossel dos ficheiros que contêm os documentos localizados. Note que todos os documentos traduzidos
           utilizarão o mesmo conjunto de caracteres.

       -A, --addendum-charset
           Conjunto de carateres da adenda. Note-se que todas  as  adendas  devem  estar  no  mesmo  conjnto  de
           carateres.

       -V, --version
           Mostrar a versão do script e sair.

       -v, --verbose
           Aumentar o detalhe do programa.

       -q, --quiet
           Diminuir o detalhe do programa.

       -d, --debug
           Saída de alguma informação de depuração.

       -o, --option
           Opção/ções  adicional/ais  para  passar ao plugin de formato. Veja a documentação de cada plugin para
           mais informações sobre as opções válidas e os significados deles. Por  exemplo,  poderia  passar  '-o
           tablecells' para o analisador AsciiDoc, enquanto o analisador de texto aceitaria '-o tabs=split'.

       -f, --force
           Gera sempre os ficheiros POT e PO, mesmo se po4a considera que não é necessário.

           O comportamento predefinido (quando --force não é especificado) é o seguinte:

               Se  o  ficheiro  POT  já  existe,  ele  é  regenerado  se  um  documento  mestre ou o ficheiro de
               configuração é mais recente (a menos que --no-update seja fornecido). O  ficheiro  POT  também  é
               escrito num documento temporário e po4a verifica que as mudanças são realmente necessárias.

               Além  disso, uma tradução é regenerada somente se o documento mestre dela, o ficheiro PO, uma das
               suas adendas ou o ficheiro de configuração é mais recente. Para evitar tentar regenerar traduções
               que não passam no teste de limite (ver --keep), um ficheiro com a extensão .po4a-stamp  pode  ser
               criado (ver --stamp).

           Se  um  documento mestre inclui ficheiros, deve usar a flag --force porque o tempo de modificação dos
           ficheiros incluídos não são tomados em conta.

           Os ficheiros PO são sempre regenerados com base em POT com msgmerge -U.

       --stamp
           Diz po4a para criar ficheiros de informação quando uma tradução não é gerada  porque  não  atingiu  o
           limiar.  Esses ficheiros de informação são nomeados de acordo com o documento traduzido esperado, com
           a extensão .po4a-stamp.

           Nota: Isso só ativa a criação dos ficheiros  .po4a-stamp.  Os  ficheiros  de  informação  são  sempre
           utilizados  se  existirem  e  são  removidos  com --rm-translations ou quando o ficheiro é finalmente
           traduzido.

       --no-translations
           Não gerar os documentos traduzidos, apenas atualizar os ficheiros POT e PO.

       --no-update
           Não altere os ficheiros POT e PO, apenas a tradução pode ser atualizada.

       --keep-translations
           Mantém os ficheiros de tradução existentes mesmo se a tradução não atingir o limite especificado  por
           --keep.   Essa  opção  não  cria  ficheiros  de tradução com pouco conteúdo, mas vai gravar traduções
           existentes que cujo nível decai devido a alterações nos ficheiros de mestre.

           ATENÇÃO: esta opção muda o comportamento do po4a de uma maneira bastante drástica: os seus  ficheiros
           traduzidos  não  serão  atualizados  até  que  a tradução melhore. Use esta opção somente se preferir
           enviar uma documentação traduzida  desatualizada  em  vez  de  enviar  apenas  uma  documentação  não
           traduzida precisa.

       --rm-translations
           Remover os ficheiros traduzidos (implica --no-translations).

       --no-backups
           Esta flag não faz nada desde 0.41 e pode ser removida em versões posteriores.

       --rm-backups
           Esta flag não faz nada desde 0.41 e pode ser removida em versões posteriores.

       --translate-only translated-file
           Traduzir  apenas  o ficheiro especificado. Pode ser útil para acelerar o processamento se um ficheiro
           de configuração contém muitos ficheiros. Note que o que esta  opção  faz  não  é  possível  atualizar
           ficheiros PO e POT. Esta opção pode ser usada várias vezes.

       --variable var=value
           Definir  uma  variável  que será expandida no ficheiro de configuração po4a.Cada ocorrência de $(var)
           será substituída por value. Esta opção pode ser usada várias vezes.

       --srcdir SRCDIR
           Definir o diretório de base para  todos  os  documentos  de  entrada  especificados  no  ficheiro  de
           configuração po4a.

           Se  destdir  e  srcdir  forem especificados, os ficheiros de entrada serão pesquisados nos diretórios
           seguintes, em ordem: destdir, o diretório atual e srcdir. Os  ficheiros  de  saída  são  gravados  em
           destdir, se forem especificados, ou no diretório atual.

       --destdir DESTDIR
           Definir  o diretório base para todos os documentos de saída especificados no ficheiro de configuração
           po4a (veja --srcdir acima).

   Opções que modificam o cabeçalho do POT
       --porefs type
           Especifica o formato de referência. O argumento tipo pode ser um de: never para não produzir qualquer
           referência, file para especificar o ficheiro sem o  número  da  linha,  counter  para  substituir  os
           números  de  linha  a  aumentar  o contador e full para incluir referências completas. (predefinição:
           full).

       --wrap-po no|newlines|number (predefinição: 76)
           Especifica como o ficheiro po deve ter a quebra de linha. Isso permite escolher entre  ficheiros  que
           tem  boa  quebra de linha, mas que podem levar a conflitos de git ou ficheiros que são mais fáceis de
           manipular automaticamente, mas mais difíceis de ler para humanos.

           Historicamente, o pacote gettext reformatou os ficheiros po na 77ª coluna para  questões  cosméticas.
           Esta  opção  especifica  o  comportamento  de  po4a.  Se  for definido como um valor numérico, o po4a
           quebrará linha do ficheiro po após esta coluna e após novas linhas no conteúdo. Se for definido  como
           newlines, o po4a dividirá apenas o msgid e o msgstr após as novas linhas no conteúdo. Se for definido
           como  no, o po4a não quebrará linha do ficheiro po. Os comentários de referência têm sempre as linhas
           quebradas pelas ferramentas do gettext que usamos internamente.

           Observe que esta opção não afeta a maneira como o msgid e o msgstr sofrem quebra de linhas  ou  seja,
           como os caracteres de nova linha são adicionados ao conteúdo dessas cadeias.

       --master-language
           Idioma  dos  ficheiros  fonte  que  contêm  os  documentos  a  traduzir. Note que todos os documentos
           principais devem usar o mesmo idioma.

       --msgid-bugs-address e-mail@endereço
           Definir o endereço do relatório para msgid bugs. Por predefinição, os ficheiros POT criados  não  têm
           campos Report-Msgid-bugs-To.

       --copyright-holder string
           Definir  o  titular  dos  direitos  de  autor no cabeçalho POT. O valor predefinido é " Free Software
           Foundation, Inc."

       --package-name string
           Definir o nome do pacote para o cabeçalho POT. A predefinição é "PACKAGE".

       --package-version string
           Definir o nome do pacote para o cabeçalho POT. A predefinição é "VERSION".

   Opções para modificar os ficheiros PO
       --msgmerge-opt options
           Opções extra para msgmerge(1).

           Nota: $lang será estendida ao idioma atual.

       --no-previous
           Esta opção remove --previous a partir das opções passadas para B <msgmerge> Isto  é  necessário  para
           suportar versões do gettext mais cedo do que 0.16.

       --previous
           Esta  opção  acrescenta  --previous  ás  opções  passadas  para msgmerge. Isso requer gettext 0.16 ou
           posterior e é ativado por predefinição.

CONFIGURATION FILE

       po4a espera um ficheiro de configuração como argumento. Este ficheiro deve conter os elementos seguintes:

       •   O caminho aos ficheiros PO e a lista de idiomas existentes no projeto;

       •   Opcionalmente, algumas opções globais e os chamados aliases  de  configuração  que  são  usados  como
           modelos para configurar ficheiros mestres individuais ;

       •   A lista de cada ficheiro mestre a traduzir, juntamente com parâmetros específicos.

       Todas as linhas contêm um comando entre colchetes, seguido pelos seus parâmetros.  Os comentários começam
       com  o  caractere "#" e correm até ao fim da linha. Pode escapar do fim da linha para espalhar um comando
       por várias linhas.

       Alguns exemplos completos são  apresentados  nesta  página,  enquanto  outros  exemplos  encontram-se  no
       diretório "t/cfg" da distribuição fonte.

   Encontrar os ficheiros PO e POT
       A solução mais simples é fornecer o caminho aos ficheiros POT e PO, da maneira seguinte:

        [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po

       Isto  especifica o caminho ao ficheiro POT primeiro e, em seguida, os caminhos aos ficheiros PO alemães e
       francêses.

       A mesma informação pode ser escrita da seguinte forma para reduzir o risco de erros de cópia/colagem:

        [po4a_langs] fr de
        [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po

       O componente $lang é expandido automaticamente a usar a lista de idiomas fornecidos, a reduzir o risco de
       erro de copiar/colar quando um novo idioma é adicionado.

       Pode compactar ainda mais as mesmas informações a fornecer apenas o caminho ao diretório que contém o seu
       projeto de tradução, como a seguir.

        [po_directory] man/po/

       O diretório fornecido deve conter um conjunto de ficheiros PO, cada um chamado XX.po, o "XX" a ser o  ISO
       631-1  do  idioma  utilizado  neste ficheiro. O diretório também deve conter um único ficheiro POT, com a
       extensão ".pot" file. Para a primeira execução, este ficheiro pode estar vazio, mas  deve  existir  (po4a
       não pode adivinhar o nome a usar antes da extensão).

       Note que deve escolher apenas um de "po_diretório" e "po4a_caminhos". O primeiro ("po_directório") é mais
       compacto,  reduz ainda mais o risco de erro de copiar/colar, mas obriga-o a usar a estrutura de projeto e
       os nomes de ficheiro esperados. O segundo ("po4a_paths") é mais explícito, provavelmente mais legível e é
       aconselhado quando configura o seu primeiro projeto com o po4a.

       Ficheiros PO centralizados ou divididos?

       Por predefinição, o po4a produz um único ficheiro PO por idioma de destino, a conter todo o  conteúdo  do
       seu  projeto  de  tradução.  Conforme  o  seu  projeto  cresce, o tamanho desses ficheiros pode tornar-se
       problemático. Ao utilizar weblate, é possível especificar prioridades  para  cada  segmento  de  tradução
       (isto  é,  msgid),  de modo que os importantes sejam traduzidos primeiro. Mesmo assim, algumas equipas de
       tradução preferem dividir o conteúdo em vários ficheiros.

       Para ter um ficheiro PO por ficheiro mestre, basta usar a cadeia $master no  nome  dos  ficheiros  PO  na
       linha "[po4a_paths]", da maneira seguinte.

        [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po

       With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each document to translate.  For example,
       if you have 3 documents and 5 languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are
       named  as  specified  on  the  "po4a_paths"  template,  with  $master substituted to the basename of each
       document to translate. In case of name conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the
       "pot=" parameter.

       This feature can also be used to group several translated files into the same  POT  file.  The  following
       example  only  produces  2  POT  files:  l10n/po/foo.pot  (containing  the material from foo/gui.xml) and
       l10n/po/bar.pot (containing the material from both bar/gui.xml and bar/cli.xml).

        [po4a_langs] de fr ja
        [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po
        [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo
        [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar
        [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar

       No modo split, po4a constrói um compêndio temporário durante a atualização do PO,  para  compartilhar  as
       traduções  entre todos os ficheiros do PO. Se dois ficheiros PO tiverem traduções diferentes para a mesma
       cadeia, po4a marcará esta cadeia como difusa e enviará ambas as traduções em  todos  os  ficheiros  PO  a
       conter  esta  cadeia.  Quando  o  tradutor não se deixa abater, a tradução é automaticamente utilizada em
       todos os ficheiros PO.

   Especificando os documentos para traduzir
       Também deve listar os documentos que devem ser traduzidos. Para cada ficheiro mestre, deve especificar  o
       analisador  de  formato a ser usado, o local do documento traduzido a ser produzido e, opcionalmente, uma
       configuração. Aqui está um exemplo:

        [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \
                     de:doc/de/mein_kram.sgml
        [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1
        [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \
                    de:doc/de/script.xml

       Mas, novamente, essas linhas complexas são difíceis de ler e modificar, por exemplo, ao adicionar um novo
       idioma. É muito mais simples reorganizar as coisas a usar o modelo $lang da maneira seguinte:

        [type: sgml]    doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml
        [type: man]     script.1          $lang:po/$lang/script.1
        [type: docbook] doc/script.xml    $lang:doc/$lang/script.xml

   Especificar opções
       Há dois tipos de opções: opções do po4a são valores predefinidos para as opções de linha de comando  po4a
       enquanto  opções de formato são usadas para alterar o comportamento dos analisadores de formato. Como uma
       opções do po4a, pode, por exemplo, especificar no seu ficheiro de configuração que o valor predefinido do
       parâmetro de linha de comando --keep é de 50% em vez de 80%. Opções  de  formato  estão  documentadas  na
       página  específica  de  cada  módulo  de análise, por exemplo, Locale::Po4a::Xml(3pm). Pode, por exemplo,
       passar nostrip para o analisador XML para não remover os espaços ao redor das cadeias extraídas.

       Pode passar essas opções a um ficheiro mestre  específico  ou  mesmo  a  uma  tradução  específica  desse
       ficheiro, a usar "opt:" e "opt_XX:" para o idioma "XX". No exemplo a seguir, a opção nostrip é passada ao
       analisador  XML  (para todos os idiomas), enquanto o limite será reduzido a 0% para a tradução em francês
       (que, portanto, é sempre mantida).

        [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:"-o nostrip" opt_fr:"--keep 0"

       De qualquer forma, esses blocos de configuração devem estar localizados no final da linha.  A  declaração
       dos  ficheiros  deve  vir  primeiro,  depois  o  adendo,  se  houver (veja abaixo) e somente as opções. O
       agrupamento de pedaços de configuração não  é  muito  importante,  pois  os  elementos  são  internamente
       concatenados como cadeias. Os exemplos a seguir são todos equivalentes:

         [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:"--keep 20" opt:"-o nostrip" opt_fr:"--keep 0"
         [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:"--keep 20 -o nostrip" opt_fr:"--keep 0"
         [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0

       Observe  que  as  opções  específicas  do  idioma  não são usadas ao criar o ficheiro POT. Por exemplo, é
       impossível passar nostrip para o analisador apenas ao  criar  a  tradução  em  francês,  porque  o  mesmo
       ficheiro  POT  é  usado  para  atualizar  todos  os  idiomas.  Portanto,  as  únicas opções que podem ser
       específicas do idioma são as usadas na produção da tradução, como a opção "--keep".

       Aliases de configuração

       Para passar as mesmas opções para vários ficheiros, o melhor é  definir  um  alias  de  tipo  da  maneira
       seguinte.  No  próximo exemplo, "--keep 0" é passado para todas as traduções em italiano a usar este tipo
       "test", que é uma extensão do tipo "man".

         [po4a_alias:test] man opt_it:"--keep 0"
         [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1

       Também pode estender um tipo existente de reutilizar o mesmo nome ao alias da forma seguinte. Este não  é
       interpretada como uma errônea definição recursiva.

         [po4a_alias:man] man opt_it:"--keep 0"
         [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1

       Opções predefinidas globais

       Também  pode usar as linhas "[options]" para definir opções que devem ser usadas para todos os ficheiros,
       independentemente do tipo dele.

         [options] --keep 20 --option nostrip

       Como nas opções da linha de comando, pode abreviar os parâmetros passados no ficheiro de configuração:

         [options] -k 20 -o nostrip

       Prioridades das opções

       As opções de todas as fontes são  concatenadas,  a  garantir  que  os  valores  predefinidos  possam  ser
       facilmente substituídos por opções mais específicas. A ordem é a seguinte:

       •   As  linhas  "[options]"  fornecem  valores predefinidos que podem ser substituídos por qualquer outra
           fonte.

       •   Os aliases de tipo são então usados. As configurações específicas do idioma substituem as  aplicáveis
           a todos os idiomas.

       •   As  configurações  específicas  de  um  determinado  ficheiro  mestre substituem as predefinidas e as
           provenientes do alias de tipo. Neste caso, as configurações específicas do idioma  também  substituem
           as globais.

       •   Finalmente,  os  parâmetros  fornecidos na linha de comando po4a substituem todas as configurações do
           ficheiro de configuração.

       Exemplo

       Aqui está um exemplo a mostrar como citar os espaços e aspas:

        [po_directory] man/po/

        [options] --master-charset UTF-8

        [po4a_alias:man] man opt:"-o \"mdoc=NAME,SEE ALSO\""
        [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \
                   opt:"-k 75" opt_it:"-L UTF-8" opt_fr:--verbose

   Adendo: adicionar conteúdo na tradução
       Se deseja adicionar uma secção adicional à  tradução,  por  exemplo,  para  dar  mérito  ao  tradutor,  é
       necessário  definir  um  adendo  à linha que define o seu ficheiro mestre. Consulte a página po4a(7) para
       obter mais detalhes sobre a sintaxe dos ficheiros de adendo.

        [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \
                    add_fr:doc/l10n/script.fr.add

       Também pode usar modelos de idioma da maneira seguinte:

        [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \
                    add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add

       Se um adendo não se aplicar, a tradução será descartada.

       Modificadores para a declaração de adendo

       Os modificadores de adendo podem simplificar o ficheiro de configuração no  caso  em  que  nem  todos  os
       idiomas  fornecem  um  adendo ou quando a lista de adendos muda de um idioma ao outro. O modificador é um
       único caractere localizado antes do nome do ficheiro.

       ? Incluir addendum_path se este ficheiro existir, caso contrário não fazer nada.

       @ addendum_path não é uma adenda regular, mas um ficheiro a conter uma lista de adendas, uma  por  linha.
         Cada adenda pode ser precedida de modificadores.

       ! addendum_path é descartado, não é carregado e não será carregado por qualquer especificação de adenda.

       O  seguinte inclui um adendo em qualquer idioma, mas só se existir. Nenhum erro será relatado se o adendo
       não existir.

        [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1  add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add

       O seguinte inclui uma lista de adendos para cada idioma:

        [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1  add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add

   Filtrar as cadeias traduzidas
       Às vezes, deseja ocultar algumas cadeias do  processo  de  tradução.  Nesse  sentido,  pode  atribuir  um
       parâmetro  "pot_in"  ao  seu  ficheiro  mestre  para especificar o nome do ficheiro a ser usado em vez do
       mestre real ao criar o ficheiro POT. Aqui está um exemplo:

         [type:docbook] book.xml          \
                 pot_in:book-filtered.xml \
                 $lang:book.$lang.xml

       Com essa configuração, as cadeias a serem traduzidas serão extraídas do  book-filter.xml  (que  deve  ser
       produzido  antes  da chamada de po4a) enquanto os ficheiros traduzidos serão compilados do book.xml. Como
       resultado, qualquer cadeia que faça parte de book.xml, mas não em book-filter.xml não será  incluída  nos
       ficheiros  PO,  a  impedir que os tradutores forneçam uma tradução para eles. Portanto, essas cadeias não
       serão modificadas ao produzir os documentos traduzidos. Isso naturalmente diminui o  nível  de  tradução,
       portanto,  pode  precisar  da  opção  "--keep"  para  garantir que o documento seja produzido de qualquer
       maneira.

VER TAMBÉM

       po4a-gettextize(1), po4a(7).

AUTORES

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

DIREITOS DE AUTOR E LICENÇA

       Copyright 2002-2022 by SPI, inc.

       Este programa é software livre, pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos  da  GPL  (consulte  o
       ficheiro CÓPIA).

Ferramentas Po4a                                   2023-01-03                                           PO4A(1p)