Provided by: po4a_0.69-1_all bug

NOME

       po4a-translate - converte un file PO in un documento nel formato originario

SINTASSI

       po4a-translate -f formato -m originale.doc -p XX.po -l XX.doc

       dove XX.doc è l'output e tutti gli altri sono input.

DESCRIZIONE

       L'obiettivo del progetto po4a (PO per tutto) è di facilitare le traduzioni (e cosa più interessante, la
       manutenzione delle traduzioni) usando gli strumenti associati a gettext in aree inaspettate come la
       documentazione.

       Il programma po4a-translate si occupa di riconvertire la traduzione (che si trova in un file PO) nel
       formato d'origine. Il file PO fornito deve essere la traduzione del file POT prodotto da
       po4a-gettextize(1).

OPZIONI

       -f, --format
           Formato del documento in questione. L'opzione --help-format mostra l'elenco dei formati disponibili.

       -a, --addendum
           Aggiunge  un  file  al documento risultante; utile per inserire, ad esempio, il nome del traduttore e
           altre informazioni sulla traduzione. La prima riga del file da inserire deve contenere l'header PO4A,
           che indica dove aggiungere il file; vedere anche la sezione Come  si  aggiunge  del  testo  extra  in
           po4a(7).

       -A, --addendum-charset
           Set di caratteri degli addenda. Tutti gli addenda devono usare la stessa codifica.

       -m, --master
           File contenente il documento originale da tradurre.

       -M, --master-charset
           Set di caratteri del file contenente il documento da tradurre.

       -l, --localized
           File su cui scrivere il documento tradotto.

       -L, --localized-charset
           Set di caratteri del file contenente il documento tradotto.

       -p, --po
           File da cui leggere il catalogo messaggi.

       -o, --option
           Opzioni extra da passare al plugin di formato. Vedere la documentazione per ogni plugin per ulteriori
           informazioni  sulle opzioni valide e sul loro significato. Per esempio si può passare "-o tablecells"
           al parser AsciiDoc mentre il parser di testo semplice accetta "-o tabs=split".

       -k, --keep
           Minima percentuale di traduzione richiesta affinché il file generato  sia  conservato  e  scritto  su
           disco.  Il valore predefinito è 80, vale a dire che una traduzione viene accettata solo se è completa
           almeno per l'80%.

       -w, --width
           Colonna a cui mandare a capo il file risultante.

       -h, --help
           Mostra un breve messaggio di aiuto.

       --help-format
           Elenca i formati di documento gestiti da po4a.

       -V, --version
           Mostra la versione del programma ed esce.

       -v, --verbose
           Rende il programma più prolisso.

       -d, --debug
           Mostra delle informazioni di debug

       --porefs type[,wrap|nowrap]
           Specifica il formato di riferimento. L'argomento type può essere un valore qualsiasi tra:  never  per
           non  produrre  nessun riferimento, file per specificare solo il file senza il numero di riga, counter
           per rimpiazzare il numero di riga con un contatore incrementale, e full per includere il  riferimento
           completo (valore predefinito: full).

           L'argomento  può  essere  seguito  da  una  virgola e da una delle due parole chiave wrap o nowrap. I
           riferimenti, come impostazione predefinita, vengono scritti su una singola riga. L'opzione wrap manda
           a capo i riferimento su più righe, per emulare il comportamento degli strumenti di gettext  (xgettext
           e  msgmerge).  Questa opzione diventerà predefinita in una versione futura, perchè è il comportamento
           più logico. L'opzione nowrap è disponibile per  permettere  agli  utenti  che  lo  desiderassero,  di
           mantenere il vecchio comportamento.

       --wrap-po no|newlines|numero (predefinito: 76)
           Specifica  come  il  file  po  deve  essere  mandato a capo. Consente di scegliere tra file con righe
           mandate capo ben formattate e quindi ben leggibili ma che potrebbero portare a  conflitti  in  git  o
           file che sono più facili da gestire automaticamente, ma più difficili da leggere per le persone.

           Storicamente,  la  suite  gettext  riformattava  i  file po alla 77a colonna per questioni estetiche.
           Questa opzione specifica il comportamento di po4a. Se impostato su un valore numerico, po4a manderà a
           capo il file po a questo numero di colonna e dopo i caratteri di a capo nel testo.  Se  impostato  su
           newlines,  po4a  dividerà  msgstr e msgstr solo dopo i caratteri di a capo nel testo. Se impostato su
           no, po4a non metterà a capo nel testo del file po. L'andare a capo nei commenti di riferimento  viene
           controllato dall'opzione --porefs.

           Si  noti che questa opzione non ha alcun impatto sul modo in cui msgstr e msgstr vanno a capo, ovvero
           su come i caratteri di a capo vengono aggiunti al contenuto di queste stringhe.

Aggiungere contenuti (oltre alle traduzioni) ai file generati

       Per inserire dei contenuti aggiuntivi nel documento  generato  (come  il  nome  del  traduttore  e  altre
       informazioni sulla traduzione), usare l'opzione --addendum.

       La  prima  riga  dell'addendum  deve contenere un header, che indica la posizione in cui va inserito (può
       essere prima o dopo una determinata parte del documento). Il resto del file  viene  copiato  testualmente
       nel documento, senza ulteriori manipolazioni.

       Osservare  che,  se  po4a-translate  non  riesce  ad  aggiungere  anche uno solo dei file specificati, la
       traduzione viene scartata completamente: il file mancante potrebbe contenere il  nome  del  traduttore  e
       questo impedirebbe agli utenti di contattarlo per segnalare errori nella traduzione).

       L'header  deve  seguire  una  sintassi  piuttosto  rigida.  Vedere anche la pagina di manuale po4a(7) per
       maggiori informazioni sull'uso degli addenda.

VEDERE ANCHE

       po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

AUTORI

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TRADUZIONE

        Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>
        Marco Ciampa <ciampix@posteo.net>

COPYRIGHT E LICENZA

       Copyright 2002-2020 by SPI, inc.

       Questo programma è software libero; è lecito ridistribuirlo o modificarlo secondo i termini della licenza
       GPL (vedere il file COPYING).

Strumenti Po4a                                     2023-01-03                                 PO4A-TRANSLATE(1p)