Provided by: po4a_0.69-1_all bug

NOM

       Locale::Po4a::TeX - Convertir les documents TeX (ou dérivés) depuis ou vers des fichiers PO

DESCRIPTION

       L’objectif du projet po4a [PO for anything — PO pour tout] est de simplifier la traduction (et de façon
       plus intéressante, la maintenance des traductions) en utilisant les outils gettext dans des domaines pour
       lesquels ils n’étaient pas destinés, comme la documentation.

       Locale::Po4a::TeX est un module qui permet d’aider à traduire des documents TeX dans d’autres langues. Il
       peut aussi servir de base pour créer d’autres modules pour des documents basés sur le format TeX.

       Les utilisateurs devraient plutôt utiliser le module LaTeX, qui hérite du module TeX et contient les
       définitions des commandes LaTeX les plus courantes.

TRADUCTION AVEC PO4A::TEX

       Ce module peut être utilisé directement pour traiter des documents dans un format générique TeX. Il
       découpera le document en blocs plus petits (paragraphes, blocs verbatim, ou des éléments encore plus
       petits comme les titres ou index).

       Il y a quelques options (décrites dans la section suivante) qui peuvent permettre de paramétrer ce
       comportement. Si ça ne correspond pas au format de votre document, vous êtes encouragé à écrire votre
       propre module dérivé de celui-ci, pour décrire en détails votre format. Consultez la section ÉCRITURE DE
       MODULES DÉRIVÉS plus bas, pour un descriptif de la procédure.

       Ce module peut également être configuré à l’aide de lignes commençant par « % po4a: » dans le fichier
       TeX. Ce processus est décrit dans la section PERSONNALISATION EN LIGNE.

OPTIONS ACCEPTÉES PAR CE MODULE

       Voici les options particulières à ce module :

       debug
           Active  le  débogage pour certains mécanismes internes du module. Regardez les sources pour savoir ce
           qui peut être débogué.

       no_wrap
           Liste d’environnements, séparés par des virgules, dont les retours à la ligne  ne  doivent  pas  être
           modifiés.

           Notez  qu’il  y  a  une  différence  entre  un environnement sans remise en forme et un environnement
           verbatim. Il n’y a pas d’analyse des commandes et des commentaires dans les blocs verbatim.

           Si cet environnement n’était pas déjà enregistré, po4a considérera que cet environnement ne prend pas
           de paramètre.

       exclude_include
           Liste de fichiers, séparés par des deux-points, qui ne doivent pas  être  inclus  par  les  commandes
           \input et \include.

       definitions
           Le  nom  d’un  fichier  contenant  des  définitions  pour po4a, telles qu’elles sont décrites dans la
           section PERSONNALISATION EN LIGNE. Vous pouvez utiliser cette  option  s’il  n’est  pas  possible  de
           placer les définitions dans le document à traduire.

       verbatim
           Liste d’environnements, séparés par des virgules, qui doivent être considérés comme verbatim.

           Si cet environnement n’était pas déjà enregistré, po4a considérera que cet environnement ne prend pas
           de paramètre.

       Utilisez ces options pour remplacer le comportement par défaut des commandes définies.

PERSONNALISATION EN LIGNE

       Le  module  TeX  peut  être  personnalisé  à  l’aide  de  lignes  commençant par % po4a:. Ces lignes sont
       interprétées comme des commandes pour l’analyseur. Les commandes suivantes sont reconnues :

       % po4a: command commande1 alias commande2
           Indique que les paramètres de la commande commande1 doivent être traités de la  même  façon  que  les
           paramètres de la commande commande2.

       % po4a: commande commande1 paramètres
           Ceci  permet  de  décrire  en  détail  les paramètres de la commande commande1. Cette information est
           ensuite utilisée pour vérifier le nombre de paramètres et leurs types.

           Vous pouvez précéder la commande commande1 par :

           un astérisque (*)
               po4a extraira cette commande des paragraphes (si elle est située à une extrémité du  paragraphe).
               Les  traducteurs  auront  alors  à traduire les paramètres qui ont été marqués comme pouvant être
               traduits.

           un plus (+)
               Comme pour un astérisque, la commande sera extraite si elle apparaît à une extrémité  d’un  bloc,
               mais  ses paramètres ne seront pas traduits séparément. Le traducteur aura à traduire la commande
               concaténée à tous ses paramètres. Ceci permet de conserver plus de contexte, et  est  utile  pour
               les  commandes  avec des mots courts en paramètre, qui peuvent avoir plusieurs significations (et
               traductions).

               Note : dans ce cas, vous n’avez pas à préciser quels paramètres sont traduisibles, mais po4a doit
               connaître les types et le nombre de paramètres.

           un moins (-)
               Dans ce cas, la commande ne sera jamais extraite d’un bloc. Mais si elle apparaît seule  dans  un
               bloc, alors seuls les paramètres marqués comme traduisibles seront présentés au traducteur. C’est
               utile  pour  les  commandes de police. Ces commandes ne doivent généralement pas être séparées de
               leur paragraphe (pour conserver le contexte), mais  il  n’y  a  pas  de  raison  de  déranger  le
               traducteur avec ces commandes si la chaîne entière est englobée dans cette commande.

           Le  paramètre  paramètres  est  une  suite  de  [] (pour indiquer un paramètre optionnel) ou {} (pour
           indiquer un paramètre obligatoire). Vous pouvez  placer  un  tiret-bas  (_)  entre  ces  crochets  ou
           accolades pour indiquer que ce paramètre doit être traduit. Par exemple:
            % po4a: command *chapter [_]{_}

           Ceci  indique  que  la  commande  chapter  a  deux  paramètres  :  un  optionnel  (titre court) et un
           obligatoire, qui doivent tous deux être traduits. Si vous voulez indiquer que la commande href a deux
           paramètres obligatoires, que vous ne voulez pas traduire l’URL (le premier paramètre), et que vous ne
           voulez pas que cette commande soit séparée d’un paragraphe (ce qui permet au traducteur  de  déplacer
           le lien dans une phrase), vous pouvez utiliser :
            % po4a: command -href {}{_}

           Dans  ce cas, l’information indiquant quels paramètres doivent être traduits n’est utilisée que si un
           paragraphe n’est composé que de cette commande.

       % po4a: environnent env paramètres
           Ceci définit les paramètres acceptés par l'environnement env  et  spécifie  ceux  à  traduire.  Cette
           information  est  ensuite  utilisée  pour  vérifier  le  nombre d'arguments de la commande \begin. La
           syntaxe de l'argument paramètres est la même que celle décrite pour les autres commandes. Le  premier
           paramètre de la commande \begin est le nom de l'environnement. Ce paramètre ne doit pas être spécifié
           dans la liste des paramètres. Voici quelques exemples :
            % po4a : environment multicols {}
            % po4a : environment equation

           Comme  pour  les  commandes, env peut être précédé d’un plus (+) pour indiquer que la commande \begin
           doit être traduite avec tous ses paramètres.

       % po4a: séparateur env "regex"
           Indique que l’environnement doit être découpé suivant l’expression rationnelle donnée.

           L’expression rationnelle doit  être  délimitée  par  des  guillemets.  Elle  ne  doit  pas  créer  de
           rétro-référence.  Vous  devriez  utiliser  (?:)  si  vous  avez  besoin  d’un groupe. Elle peut aussi
           nécessiter des caractères d’échappement.

           Par exemple, le module LaTeX utilise l’expression rationnelle "(?:&|\\\\)" pour  traduire  séparément
           chaque cellule d’un tableau (les lignes sont séparées par '\\' et les cellules par '&').

           La notion d’environnement est étendue au type affiché dans le fichier PO. Ceci peut être utilisé pour
           réaliser un découpage suivant "\\\\" dans le premier paramètre obligatoire de la commande title. Dans
           ce cas, l’environnement à utiliser est title{#1}.

       % po4a: verbatim environnent env
           Indique  que env est un environnement verbatim. Les commentaires et les commandes seront ignorés dans
           cet environnement.

           Si cet environnement n’était pas déjà enregistré, po4a considérera que cet environnement ne prend pas
           de paramètre.

ÉCRITURE DE MODULES DÉRIVÉS

       pre_trans
       post_trans
       add_comment
           Ajoute une chaîne en tant que commentaire à ajouter autour du  prochain  élément  traduit.  Ceci  est
           surtout utile pour le module texinfo, car les commentaires sont automatiquement gérés dans TeX.

       translate
           Encapsulation  de  l’appel  à  la  fonction translate du module Transtractor, en ajoutant des filtres
           avant et après la traduction.

           Les commentaires d’un paragraphe sont insérés comme commentaires  au  fichier  PO  pour  la  première
           chaîne de ce paragraphe.

       get_leading_command($buffer)
           Cette fonction renvoie :

           Un nom de commande
               Si aucune commande n’est trouvée au début du buffer, cette chaîne sera vide. Seules les commandes
               qui  peuvent être séparées sont prises en compte. La table de hachage %separated_command contient
               la liste de ces commandes.

           Une variante
               Indique si une variante est utilisée. Par exemple, un astérisque (*) peut être ajouté  à  la  fin
               des  commandes  de section pour indiquer qu’elles ne doivent pas être numérotées. Dans ce cas, ce
               champ contiendra « * ». S’il n’y a pas de variante, ce champ est une chaîne vide.

           Un tableau de couples (type de paramètre, paramètre)
               Le type de paramètre peut être soit « { » (pour les paramètres obligatoires) ou « [ »  (pour  les
               paramètres optionnels).

           Le reste du buffer
               Le  reste  du  buffer  après  le  retrait  de la commande de tête et de ses paramètres. Si aucune
               commande n’est trouvée, le buffer original n’est pas modifié et est renvoyé dans ce champ.

       get_trailing_command($buffer)
           Comme get_leading_command, mais pour les commandes à la fin du buffer.

       translate_buffer
           Traduit récursivement un buffer en séparant du buffer les commandes de tête et de queue (pour  celles
           qui peuvent être traduites séparément).

           Si  une fonction est définie dans %translate_buffer_env pour l’environnement en cours, cette fonction
           sera utilisée pour traduire le bloc au lieu d’utiliser translate_buffer().

       read
           Surcharge la fonction read() du module Transtractor.

       read_file
           Lit récursivement un fichier, en insérant les fichiers inclus (s’ils  ne  sont  pas  listés  dans  le
           tableau @exclude_include. Les fichiers inclus sont recherchés à l’aide de la commande kpsewhich de la
           bibliothèque Kpathsea.

           Mis  à  part  l’insertion  des  fichiers,  c’est  un  simple  copier-coller  de  la  fonction read du
           Transtractor.

       parse_definition_file
           Sous-routine permettant d’analyser un fichier contenant des directives pour po4a  (par  exemple  pour
           les nouvelles commandes).

       parse_definition_line
           Analyse une ligne de configuration de la forme « %po4a : ».

           Consultez la section PERSONNALISATION EN LIGNE pour plus de détails.

       is_closed
       parse
       docheader

FONCTIONS INTERNES utilisées pour écrire un analyseur (parser) dérivé

       Les fonctions pour les commandes et les environnements prennent, en plus de l’objet $self, les paramètres
       suivants :

       Un nom de commande
       Une variante
       Un tableau de couples (type, paramètre)
       L’environnement actuel

       Les 3 premiers paramètres sont extraits par get_leading_command ou get_trailing_command.

       Les  fonctions  pour  les environnements ou les commandes renvoient la traduction de la commande avec ses
       paramètres et le nouvel environnement.

       Les fonctions pour les environnements sont appelées lorsqu’une commande \begin est  trouvée.  Elles  sont
       appelées avec la commande \begin et ses paramètres.

       Le  module  TeX  ne  fournit qu’une fonction pour les commandes et une fonction pour les environnements :
       generic_command et generic_environment.

       generic_command utilise les informations spécifiées par register_generic_command ou  par  une  définition
       dans le fichier TeX :
        % po4a: command commande1 paramètres

       generic_environment  utilise  les  informations  spécifiées  par  register_generic_environment ou par une
       définition dans le fichier TeX :
        % po4a: commande commande1 paramètres

       Ces deux fonctions ne traduisent que les paramètres qui ont été indiqués comme étant à traduire (avec  un
       «  _  »).  generic_environment  ajoutera  le  nom  de  l’environnement  à  la  pile des environnements et
       generic_command ajoutera le nom de la commande suivi par un  identifiant  du  paramètre  (comme  {#7}  ou
       [#2]).

ÉTAT DE CE MODULE

       Ce module a besoin de plus de tests.

       Il a été testé avec un livre et la documentation Python.

LISTE DES CHOSES À FAIRE

       Détection automatique des nouvelles commandes
           Le  module  TeX  pourrait  analyser les paramètres de la commande newcommand et essayer de trouver le
           nombre de paramètres, leurs types et si oui ou non ils doivent être traduits.

       Traduction des séparateurs dans les environnements
           Quand \item est utilisé comme séparateur dans un environnement, le paramètre de item est attaché à la
           chaîne qui suit.

       Certaines commandes devraient être ajoutées à la pile des environnements
           These commands should be specified by couples. This can be used  to  specify  commands  beginning  or
           ending a verbatim environment.

       Autres
           Divers autres points sont marqués TODO dans les sources.

BOGUES CONNUS

       Divers points sont marqués FIXME dans les sources.

VOIR AUSSI

       Locale::Po4a::LaTeX(3pm), Locale::Po4a::TransTractor(3pm), po4a(7)

AUTEURS

        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>

TRADUCTION

        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

COPYRIGHT ET LICENCE

       Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.

       Ce  programme est un logiciel libre ; vous pouvez le copier et / ou le modifier sous les termes de la GPL
       (voir le fichier COPYING).

Outils po4a                                        2023-01-03                             Locale::Po4a::TeX(3pm)