Provided by: po4a_0.69-1_all bug

NOM

       Locale::Po4a::AsciiDoc - Convertir les documents AsciiDoc depuis ou vers des fichiers PO

DESCRIPTION

       L’objectif du projet po4a [PO for anything — PO pour tout] est de simplifier la traduction (et de façon
       plus intéressante, la maintenance des traductions) en utilisant les outils gettext dans des domaines pour
       lesquels ils n’étaient pas destinés, comme la documentation.

       Locale::Po4a::AsciiDoc est un module qui permet d’aider la traduction de documentations au format
       AsciiDoc.

OPTIONS ACCEPTÉES PAR CE MODULE

       Voici les options particulières à ce module :

       definitions
           Le  nom  d’un  fichier  contenant  des  définitions  pour po4a, telles qu’elles sont décrites dans la
           section PERSONNALISATION EN LIGNE. Vous pouvez utiliser cette  option  s’il  n’est  pas  possible  de
           placer les définitions dans le document à traduire.

           Dans  un  fichier  de définitions, les lignes ne doivent pas commencer par deux barres obliques, mais
           directement par po4a:.

       entry
           Liste d’entrées d’attribut, séparées par des espaces, que vous souhaitez traduire. Par défaut, aucune
           entrée d’attribut ne peut être traduite.

       macro
           Liste de définitions de macro, séparées par des espaces.

       style
           Liste de définitions de style, séparées par des espaces.

       forcewrap
           Activer le retour à la ligne automatique dans les blocs non textuels, même si le résultat  peut  être
           mal interprété par les convertisseurs AsciiDoc.

           Par  défaut,  po4a  n'ajoutera  pas  de retour à la ligne dans les fichiers AsciiDoc produits car une
           inspection manuelle est requise pour s'assurer que ceci ne modifie pas le formatage.  Considérez  par
           exemple l'élément de liste suivant :

            * une longue phrase qui finit par un nombre 1. Une deuxième phrase.

           Si  l'habillage  mène  à  la présentation suivante, l'élément est divisé en une sous-liste numérotée.
           Pour aggraver les choses, seuls les locuteurs de  la  langue  utilisée  dans  la  traduction  peuvent
           inspecter la situation.

            * une longue phrase qui finit par un nombre
              1. Une deuxième phrase.

           Notez  que  ne  pas  rajouter de retour à la ligne dans les fichiers produits par po4a ne devrait pas
           être un problème puisque ces fichiers sont destinés à être traités automatiquement. Ils ne doivent de
           toute façon pas être considérés comme des fichiers source.

           Avec cette option, po4a  produira  des  fichiers  source  plus  lisibles,  mais  ceci  peut  conduire
           éventuellement à des sorties formatées erronées.

       noimagetargets
           Par  défaut, les cibles de blocs images sont traduisibles pour donner la possibilité de faire pointer
           le contenu vers des images traduites. Ceci peut être empêché en définissant cette option.

       tablecells
           Cette option est un indicateur qui active la segmentation des sous-tableaux en contenu de cellule. La
           segmentation est limitée au contenu de la cellule, sans aucune analyse à l'intérieur de celle-ci.

       compat
           Bascule les règles d'analyse sur la compatibilité avec différents  outils.  Les  options  disponibles
           sont  "asciidoc"  ou  "asciidoctor".  Asciidoctor  a  des  règles d'analyse plus strictes, telles que
           l'égalité de longueur des marques d'ouverture et de fermeture des blocs de code.

       nolinting
           Désactiver les messages de vérification. Lorsque le code source ne peut pas  être  corrigé  pour  une
           structure de document plus claire, ces messages sont inutiles.

       yfm_keys
           Comma-separated  list  of keys to process for translation in the YAML Front Matter section. All other
           keys are skipped. Keys are matched with a case-sensitive match. If yfm_paths and  yfm_keys  are  used
           together,  values  are  included if they are matched by at least one of the options. Array values are
           always translated, unless the yfm_skip_array option is provided.

       yfm_skip_array
           Ne pas traduire les valeurs des tableaux dans la section préliminaire de YAML.

       yfm_paths
           Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML Front  Matter  section,  all
           other paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match. If yfm_paths and yfm_keys are
           used  together, values are included if they are matched by at least one of the options. Arrays values
           are always returned unless the yfm_skip_array option is provided.

PERSONNALISATION EN LIGNE

       Le module AsciiDoc peut être personnalisé à l’aide de lignes commençant  par  //po4a:.  Ces  lignes  sont
       interprétées comme des commandes pour l’analyseur. Les commandes suivantes sont reconnues :

       //po4a: macro nom[liste d’attributs]
           Ceci  décrit  en  détail les paramètres d’une macro. Le nom doit être un nom de macro existant, et se
           termine par un tiret bas si la cible doit être traduite.

           L’argument  liste  d’attributs  est  une  liste,  séparées  par  des  virgules,  qui   contient   des
           renseignements sur les argument traduisibles. Cette liste contient soit des nombres, pour définir des
           paramètres positionnels, soit des attributs nommés.

           Si un signe plus (+) précède le nom, alors la macro et ses arguments sont traduits comme un ensemble.
           Il  n’est  pas nécessaire de définir de liste d’attributs dans ce cas, mais les crochets doivent être
           présents.

       //po4a: style [liste d’attributs]
           Ceci décrit en détail quels attributs d'un style doivent être traduits.

           L’argument liste d’attributs est une liste, séparées par des virgules, qui contient des  informations
           sur  les  argument  traduisibles.  Cette liste contient soit des nombres, pour définir des paramètres
           positionnels, soit des attributs nommés. Le premier attribut est le nom du  style,  il  ne  sera  pas
           traduit.

           Si  un  signe  plus  (+)  précède  le  nom du style, alors la liste d’attributs est traduite comme un
           ensemble. Il n’est pas nécessaire de définir les attributs à traduire dans ce cas.

           Si un signe moins (-) précède le nom du style, alors cet attribut n’est pas traduit.

       //po4a: entry nom
           Cela déclare une entrée d’attribut à traduire. Par défaut, elles ne sont pas traduites.

ÉTAT DE CE MODULE

       Testé avec succès sur des fichiers AsciiDoc simples.

AUTEURS

        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>

TRADUCTION

        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

COPYRIGHT ET LICENCE

        Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.
        Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.
        Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.

       Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le copier et / ou le modifier sous les termes de la  GPL
       (voir le fichier COPYING).

       __FIN__

       # LocalWords : Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid nostrip

Outils po4a                                        2023-01-03                        Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)