Provided by: po4a_0.69-1_all bug

NOMBRE

       po4a - Actualiza los ficheros PO y los documentos traducidos a la vez

SINOPSIS

       po4a [opciones] fichero_de_configuración

DESCRIPCIÓN

       po4a (PO para cualquier cosa) facilita el mantenimiento de la traducción de documentación utilizando las
       herramientas clásicas de gettext. La característica principal de po4a es que desacopla la traducción del
       contenido de la estructura del documento. Consulte la página po4a (7) para obtener una breve introducción
       a este proyecto.

       Upon execution, po4a parses all documentation files specified in its configuration file. It updates the
       PO files (containing the translation) to reflect any change to the documentation, and produce a
       translated documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) into the
       structure of the original master document.

       At first, the PO files only contain the strings to translate from the original documentation. This file
       format allows the translators to manually provide a translation for each paragraph extracted by po4a. If
       the documentation is modified after translation, po4a marks the corresponding translations as "fuzzy" in
       the PO file to request a manual review by the translators. The translators can also provide so-called
       "addendum", that are extra content stating for example who did the translation and how to report bugs.

        master documents ---+---->-------->---------+
         (doc authoring)    |                       |
                            V   (po4a executions)   >-----+--> translated
                            |                       |     |     documents
        existing PO files -->--> updated PO files >-+     |
             ^                            |               |
             |                            V               |
             +----------<---------<-------+               ^
              (manual translation process)                |
                                                          |
        addendum -->--------------------------------------+

       The workflow of po4a is asynchronous, as suited to open-source projects. The documentation writers author
       the master documents at their own pace. The translators review and update the translations in the PO
       files. The maintainers rerun po4a on need, to reflect any change to the original documentation to the PO
       files, and to produce updated documentation translations, by injecting the latest translation into the
       latest document structure.

       By default, a given translated document is produced when at least 80% of its content is translated. The
       untranslated text is kept in the original language.  The produced documentation thus mixes languages if
       the translation is not complete. You can change the 80% threshold with the --keep option described below.
       Note however that discarding translations as soon as they are not 100% may be discouraging for the
       translators whose work will almost never be shown to the users, while showing "translations" that are too
       incomplete may be troubling for the end users.

       Storing the translated documentation files in the version control system is probably a bad idea, since
       they are automatically generated. The precious files are the PO files, that contain the hard work of your
       fellow translators. Also, some people find it easier to interact with the translators through an online
       platform such as weblate, but this is naturally fully optional.

   Quick start tutorial
       Let's assume you maintain a program named foo which has a man page man/foo.1 written in English (the
       bridge language in most open-source projects, but po4a can be used from or to any language). Some times
       ago, someone provided a German translation named man/foo.de.1 and disappeared.  This is a problem because
       you just got a bug report saying that your documentation contains a gravely misleading information that
       must be fixed in all languages, but you don't speak German so you can only modify the original, not the
       translation. Now, another contributor wants to contribute a translation to Japanese, a language that you
       don't master either.

       It is time to convert your documentation to po4a to solve your documentation maintenance nightmares. You
       want to update the doc when needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want to
       ensure that your users never see any outdated and thus misleading documentation.

       The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and convert the previous German
       translation to salvage the previous work. This latter part is done using po4a-gettextize, as follows. As
       detailed in the documentation of po4a-gettextize(1), this process rarely fully automatic, but once it's
       done, the de.po file containing the German translation can be integrated in your po4a workflow.

         po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po

       Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your configuration file could be as simple as
       this:

        [po_directory] man/po4a/

        [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1

       It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are the man/po4a/ directory, and
       that you have only one master file, man/foo.1. If you had several master files, you would have several
       lines similar to the second one. Each such line also specify where to write the corresponding translation
       files. Here, the German translation of man/foo.1 is in man/translated/foo.de.1.

       The last thing we need to complete the configuration of po4a is a POT file containing the template
       material that should be used to start a new translation.  Simply create an empty file with the .pot
       extension in the specified po_directory (e.g. man/po4a/foo.pot), and po4a will fill it with the expected
       content.

       Here is a recap of the files in this setup:

         ├── man/
         │   ├── foo.1        <- The original man page, in English.
         │   ├── po4a/
         │   │   ├── de.po    <- The German PO translation, from gettextization.
         │   │   └── foo.pot  <- The POT template of future translations (empty at first)
         │   └── translated/  <- Directory where the translations will be created
         └── po4a.cfg         <- The configuration file.

       Once setup, executing po4a will parse your documentation, update the POT template file, use it to update
       the PO translation files, and use them to update the documentation translation files. All in one command:

               po4a --verbose po4a.cfg

       This it. po4a is now fully configured. Once you've fixed your error in man/foo.1, the offending paragraph
       in the German translation will be replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal,
       but it's the only way to remove errors in translations that you don't even understand, and ensure that
       the content presented to the users is never misleading. Updating the German translation is also much
       easier in the corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, when the Japanese
       translator gives you a jp.po translated file, just drop it in man/po4a/po/. A translated page will appear
       as man/translated/foo.jp.1 (provided that enough content is translated) when you run po4a again.

OPCIONES

       -k, --keep
           El  umbral  mínimo  del  porcentaje  de  traducción  para  preservar  (es decir, escribir) el fichero
           resultante (predefinido: 80). Es decir, por omisión los ficheros deben estar traducidos  como  mínimo
           en un 80% para que se escriba el fichero resultante en disco.

       -h, --help
           Muestra un mensaje corto de ayuda.

       -M, --master-charset
           El  juego  de caracteres de los ficheros que contienen los documentos a traducir. Tenga en cuento que
           todos los documentos maestros deben usar el mismo juego de caracteres.

       -L, --localized-charset
           El juego de caracteres de los ficheros que contienen los documentos localizados. Tenga en cuentao que
           todos los documentos traducidos deben usar el mismo juego de caracteres.

       -A, --addendum-charset
           El juego de caracteres del apéndice. Todos los apéndices deben usar el mismo juego de caracteres.

       -V, --version
           Muestra la versión del script y cierra.

       -v, --verbose
           Aumenta la cantidad de mensajes informativos del programa.

       -q, --quiet
           Disminuye la cantidad de mensajes informativos del programa.

       -d, --debug
           Devuelve por la salida información de depuración de fallos.

       -o, --option
           Opción(es) adicionales a introducir a la extensión del formato. Consulte  la  documentación  de  cada
           extensión  para más información acerca de las opciones aceptadas y su significado. Por ejemplo, puede
           pasar '-o tablecells' al intérprete AsciiDoc, mientras que  el  intérprete  de  texto  aceptaría  '-o
           tabs=split'.

       -f, --force
           Siempre genera los ficheros POT y PO, incluso si po4a no lo considera necesario.

           El comportamiento predefinido (cuando no se especifica --force) es el siguiente:

               Si  ya  existe  el  fichero  POT,  se  generará otra vez si el documento original o el fichero de
               configuración es más reciente (a menos que se de --no-update). El fichero POT se escribe  también
               en un documento temporal y po4a comprueba si los cambios son realmente necesarios.

               Así mismo, una traducción se genera otra vez sólo si el documento original, el fichero PO, uno de
               sus  apéndices  o el fichero de configuración son más recientes. Para evitar generar otra vez las
               traducciones que no pasan el análisis  del umbral (consulte --keep), puede crear un  fichero  con
               la extensión .po4a-stamp (consulte <B--stamp>).

           Debería  usar la marca --force si el documento original incluye ficheros, ya que no se toma en cuenta
           la fecha de modificación de estos ficheros incluidos.

           Los ficheros PO siempre se regeneran en base al POT con msgmerge -U.

       --stamp
           Activa la creación de ficheros de marcas («stamp files») cuando no se ha generado una  traducción  al
           no  alcanzar  éste  el  umbral. Estos ficheros de marcas se nombran de acuerdo al documento traducido
           esperado, con la extensión .po4a-stamp.

           Nota: Esto sólo activa la creación de ficheros .po4a-stamp. En caso  de  existir  siempre  se  usarán
           estos ficheros, y se eliminan con --rm-translations o cuando el fichero está completamente traducido.

       --no-translations
           No genera los documentos traducidos, sólo actualiza los ficheros POT y PO.

       --no-update
           Impide modificar los ficheros POT y PO, solo se actualiza la traducción.

       --keep-translations
           Preserva  los  ficheros  traducidos  existentes  incluso  si  la  traducción  no  satisface el umbral
           especificado por --keep. Esta opción no crea ficheros traducidos nuevos con  escaso  contenido,  pero
           guarda las traducciones existentes incompletas debido a cambios en los ficheros originales.

           ADVERTENCIA:  Esta  opción  modifica  el  comportamiento  de  po4a de forma muy notable: los ficheros
           traducidos no se actualizan en absoluto hasta mejorar la traducción. Utilice esta opción solo en caso
           de preferir la  distribución  de  documentación  traducida  anticuada  en  lugar  de  distribuir  una
           documentación no traducida precisa.

       --rm-translations
           Elimina los ficheros traducidos (implica --no-translations).

       --no-backups
           A  partir  de  la  versión  0.41,  esta opción no tiene ningún efecto. Puede que se elimine en alguna
           futura publicación.

       --rm-backups
           A partir de la versión 0.41, esta opción no tiene ningún efecto.  Puede  que  se  elimine  en  alguna
           futura publicación.

       --translate-only fichero-traducido
           Traduce  sólo  el  fichero  especificado.  Puede  ser  útil para agilizar el proceso si el fichero de
           configuración contiene muchos ficheros. Tenga en cuenta que esta opción no actualiza los ficheros  PO
           y POT. Puede usar esta opción varias veces.

       --variable var=valor
           Define una variable que se expandirá en el fichero de configuración de po4a. Cada aparición de $(var)
           se reemplazará por valor. Puede introducir está opción varias veces.

       --srcdir SRCDIR
           Define  el  directorio  base  de  todos  los  documentos  de  entrada  especificados en el fichero de
           configuración de po4a.

           Si se especifican tanto destdir como srcdir, los archivos de entrada  se  buscan  en  los  siguientes
           directorios,  en orden: destdir, el directorio actual y srcdir. Los archivos de salida se escriben en
           destdir si se especifica, o en el directorio actual.

       --destdir DESTDIR
           Define el directorio base  de  todos  los  documentos  de  salida  especificados  en  el  fichero  de
           configuración de po4a (ver --srcdir).

   Opciones que modifican el encabezado POT
       --porefs type
           Define  el forma de referencia: El argumento type puede ser never para no generar ninguna referencia,
           file para solo especificar el fichero el número de línea, counter para sustituir el número  de  línea
           con un recuento ascendente, y full para incluir referencias completas (predefinido: full).

       --wrap-po no|newlines|number (por omisión: 76)
           Especifique  cómo  se  debe  ajustar el archivo po. Esto permite elegir entre archivos que están bien
           ajustados pero que podrían generar conflictos de git o  archivos  que  son  más  fáciles  de  manejar
           automáticamente, pero más difíciles de leer para los humanos.

           Históricamente,  la  suite  gettext  ha  reformateado  los  archivos  po en la columna 77 por razones
           cosméticas. Esta opción especifica el comportamiento de po4a. Si se establece en un  valor  numérico,
           po4a ajustará el archivo po después de esta columna y después de nuevas líneas en el contenido. Si se
           establece  en  newlines,  po4a  solo  dividirá  los  msgid  y  msgstr  después de nuevas líneas en el
           contenido. Si se establece en no, po4a no ajustará el archivo po  en  absoluto.  Los  comentarios  de
           referencia siempre son ajustados por las herramientas gettext que usamos internamente.

           Tenga  en cuenta que esta opción no tiene ningún impacto en cómo se ajustan msgid y msgstr, es decir,
           en cómo se agregan nuevas líneas al contenido de estas cadenas.

       --master-language
           El idioma de los ficheros que contienen el documento a traducir. Todos los documentos maestros  deben
           utilizar el mismo idioma.

       --msgid-bugs-address correo-e@direccion
           Define  el  destinatario de los informes de fallo en los msgid. Por omisión, los ficheros POT creados
           no tienen el campo «Report-Msgid-Bugs-To».

       --copyright-holder cadena
           Define el titula de los derechos de reproducción en la cabecera del  POT.  El  valor  predefinido  es
           «Free Software Foundation, Inc.»

       --package-name string
           Define el nombre del paquete en la cabecera del POT. El valor por omisión es «PACKAGE».

       --package-version string
           Define la versión del paquete en la cabecera del POT. El valor por omisión es «VERSION».

   Opciones para modificar los archivos PO
       --msgmerge-opt opciones
           Opciones adicionales para msgmerge(1).

           Nota: $lang se expandirá al idioma actual.

       --no-previous
           Esta  opción  retira  --previous  desde  las  opciones aprobadas a msgmerge.  Esto es necesarios para
           admitir versiones de gettext anteriores a 0.16.

       --previous
           Esta opción añade --previous a  las  opciones  introducidas  a  msgmerge.  Requiere  gettext  0.16  o
           posterior, y está activada por omisión.

ARCHIVO DE CONFIGURACIÓN

       po4a  espera  un  archivo  de  configuraicón  como  argumento.  Este  archivo  de contener los siguientes
       elementos:

       •   La ruta a los archivos PO y la lista de idiomas en el proyecto;

       •   Opcionalmente, algunas opciones globales y los denominados alias de  configuración  que  se  utilizan
           como plantillas para configurar archivos maestros individuales;

       •   La lista con cada archivo maestro a traducir, junto con parámetros específicos.

       Todas  las  líneas  contienen  una  orden  entre  paréntesis  cuadrados,  seguido  de sus parámetros. Los
       comentarios comienzan con el carácter '#' y van hasta el final de la línea. Puede escapar el final de  la
       línea para extender una orden en varias líneas.

       En  esta  página se presentan algunos ejemplos completos, mientras que otros ejemplos se pueden encontrar
       en el directorio "t/cfg" de la distribución fuente.

   Encontrar los archivos PO y POT
       La solución más simple es proporcionar explicitamente la ruta a los archivos POT y PO, así:

        [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po

       Este especifíca la ruta al archivo POT primero, y después las rutas a los archivos PO en alemán y frncés.

       La misma información puede escribirse como sigue para reducir el riesgo de errores de copiar/pegar:

        [po4a_langs] fr de
        [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po

       El componente $lang se expande automaticamente al usar la lista de idiomas proveida,  reduciendo  así  el
       riesgo de errores de copiar/pegar cuando se añade un nuevo idioma.

       Puede compactar más la misma información al proporcionalr solamente la ruta al directorio que contiene su
       proyecto de traducción, como se describe a continuación.

        [po_directory] man/po/

       El  directorio  proporcionado  debe  contener  un juego de archivo PO, cada uno con un nombre de la forma
       XX.po siendo "XX" el código ISO 639-1 del idioma  usado  en  ese  archivo.  El  directorio  también  debe
       contener  un  sólo archivo POT, con la extensión ".pot". En la primera ejecución, este archivo debe estar
       vacío pero debe existir (por4a no puee adivinar el nombre por usar antes de la extensión).

       Note que usted debe elegir sólo uno entre "directorio_po" y "rutas_po4a". El primero ("directorio_po") es
       más compacto, reduciendo más el riesgo de errores de copiar7pegar, pero forzandolo a usar la estructura y
       nombres de archivos esperados del prooyecto. La segunda ("rutas_po4a"), es más  explicita,  probablemente
       más legible y se recomienda cuando esté montando su primer proyecto con po4a.

       ¿Archivos PO centralizados o divididos?

       De  manera predeterminada, po4a produce un sólo archivo PO por idioma objetivo, que contiene el contenido
       completo de su proyecto de traducción. A medida que su proyecto crezca, el tamaño de estos archivos puede
       volverse problemático. Al usar  weblate,  es  posible  especificar  prioridades  para  cada  segmento  de
       traducción  (i.e,  msgid) de forma que los importante son traducidos primero. Aún así, algunos equipos de
       traducción prefieren dividir el contenido en varios archivos.

       Para tener un archivo PO por cada archivo maestro, usted sólo tiene que usar  la  cadena  $master  en  el
       nombre de sus archivos PO y la línea "[rutas_po4a]", como sigue.

        [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po

       With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each document to translate.  For example,
       if you have 3 documents and 5 languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are
       named  as  specified  on  the  "po4a_paths"  template,  with  $master substituted to the basename of each
       document to translate. In case of name conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the
       "pot=" parameter.

       This feature can also be used to group several translated files into the same  POT  file.  The  following
       example  only  produces  2  POT  files:  l10n/po/foo.pot  (containing  the material from foo/gui.xml) and
       l10n/po/bar.pot (containing the material from both bar/gui.xml and bar/cli.xml).

        [po4a_langs] de fr ja
        [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po
        [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo
        [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar
        [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar

       En modo despliegue, po4a compila un compendio temporal durante la actualización de PO, para compartir las
       traducciones entre todos los ficheros PO. Si dos PO tienen diferentes traducciones de  la  misma  cadena,
       po4a  marcará  esta cadena como difusa («fuzzy») y mandará ambas traducciones a todos los ficheros PO que
       contengan  está  cadena.  Cuando  no  quede  difuso  por  el  traductor,  la  traducción   es   utilizada
       automáticamente en cada fichero PO.

   Especificar los documentos a traducir
       Además  debe  alistar los documentos que serían traducidos. Por cada fichero maestro, debe especificar el
       formato del intérprete a utilizar, la ubicación de documento traducido  para  producir,  y  opcionalmente
       alguna configuración. Aquí hay un ejemplo:

        [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \
                     de:doc/de/mein_kram.sgml
       [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1
        [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \
                    de:doc/de/script.xml

       Pero  de  nuevo,  estas  líneas  complejas  son difíciles para leer y modificar, p. ej. cuando agregue un
       idioma nuevo. Es mucho más fácil reorganizar cosas empleando la plantilla $lang como sigue:

        [type: sgml]    doc/mi_material.sgml $lang:doc/$lang/mi_material.sgml
        [type: man]     script.1          $lang:po/$lang/script.1
        [type: docbook] doc/script.xml    $lang:doc/$lang/script.xml

   Especificar opciones
       Hay dos tipos de opciones: opciones po4a son valores predeterminados para las opciones de línea de  orden
       po4a  mientras  que  opciones de formato son utilizadas para cambiar el comportamiento de los intérpretes
       del formato. Como una opciones de po4a, pudo por ejemplo especificar en su fichero de  configuración  que
       el  valor  predeterminado del parámetro de línea de orden --keep es un 50% en vez de un 80%. Las opciones
       de  formato  están  documentadas  en  una  página  específica  de  cada  módulo  de   intérprete,   p.ej.
       Locale::Po4a::Xml(3pm).  Pudo por ejemplo aprobar nostrip al intérprete XML para no recortar los espacios
       alrededor de las cadenas extraídas.

       Puede pasar estas opciones para un fichero maestro específico, o incluso para una  traducción  específica
       de  ese  fichero,  utilizando "opt:" y "opt_XX:" para el idioma "XX".  En el ejemplo siguiente, la opción
       nostrip es pasada al intérprete XML (para todos los idiomas), mientras que el umbral será reducido  a  0%
       para la traducción francesa (que es por lo tanto siempre conservada).

        [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:"-o nostrip" opt_es:"--keep 0"

       En  cualquier  caso,  estos  segmentos  de  configuración  deben estar ubicados al final de la línea.  La
       declaración de ficheros deben primero venir, después el adjunto si hay alguno  (vea  debajo),  y  después
       solamente  las opciones. El agrupamiento de configuración de segmentos no es muy importante, debido a que
       los  elementos  están  concatenados  internamente  como  cadenas.  Los  siguientes  ejemplos  son   todos
       equivalentes:

         [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:"--keep 20" opt:"-o nostrip" opt_es:"--keep 0"
         [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:"--keep 20 -o nostrip" opt_es:"--keep 0"
         [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_es:--keep opt_es:0

       Anote  que  las  opciones  específicas  del  idioma  no son utilizadas cuando crea el fichero POT. Es por
       ejemplo imposible aprobar nostrip al intérprete solamente cuando construya la traducción francesa, porque
       el mismo fichero POT es utilizado para actualizar cada idioma. Por tanto las opciones solamente que pueda
       ser específicas del idioma son las que son utilizadas  cuando  produce  la  traducción,  como  la  opción
       "--keep".

       Configuración de aliases

       Para  aprobar  las mismas opciones a varios ficheros, lo mejor es definir un tipo alias como sigue. En el
       ejemplo siguiente, "--keep 0" es pasado a cada traducción italiana utilizando este tipo  "test",  que  es
       una extensión del tipo "man".

         [po4a_alias:test] man opt_it:"--keep 0"
         [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1

       También  puede extender un tipo existente reutilizando el mismo nombre para el alias tal como sigue. Esto
       no es interpretado como una definición recursiva errónea.

         [po4a_alias:man] man opt_it:"--keep 0"
         [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1

       Opciones predeterminadas globales

       Además puede utilizar líneas de "[opciones]" para definir opciones que deben ser empleadas para todos los
       ficheros, independientemente de su tipo.

         [opciones] --keep 20 --option sin-tira

       Como con las opciones de línea de orden, puede abreviar los parámetros  pasados  dentro  del  fichero  de
       configuración:

         [opciones] -k 20 -o nostrip

       Opciones prioritarias

       Las  opciones  de  cada  fuente están concatenadas, asegurando que los valores predeterminados puedan ser
       fácilmente anulados por opciones más específicas. El pedido es como sigue:

       •   Las "[opciones]" de líneas proporciona valores predeterminados que pueden ser anuladas por  cualquier
           otro origen.

       •   Tipo  de  aliases  estarán  cuando necesite. Parámetros específicos del idioma anula los aplicables a
           todos los idiomas.

       •   Los parámetros que son específicos a un fichero maestro dado anula ambos predeterminados  y  los  que
           vengan  desde  el  tipo alias. En este caso también, los parámetros específicos del idioma anulan los
           globales.

       •   Finalmente, los parámetros proporcionado  en  la  línea  de  orden  po4a  supera  cualquiera  de  los
           parámetros desde el fichero de configuración.

       Ejemplo

       Aquí hay un ejemplo mostrando como entrecomillas los espacios y entrecomillados:

        [po_directory] man/po/

        [opciones] --master-charset UTF-8

        [po4a_alias:man] man opt:"-o \"mdoc=NOMBRE,VEA ADEMÁS\""
        [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \
                   opt:"-k 75" opt_es:"-L UTF-8" opt_es:--verbose

   Apéndice: Añadiendo contenido adicional en la traducción
       Si  desea  agregar  una sección adicional a la traducción, por ejemplo para proporcionar reconocimiento a
       los traductores, entonces necesita definir  un  addendum  a  la  línea  definiendo  su  fichero  maestro.
       Refiérase a la página po4a(7) para más detalles en la sintaxis de ficheros addendum.

        [type: pod] script es:doc/es/script.1 \
                    add_es:doc/l10n/script.es.add

       Además puede emplear plantillas del idioma como sigue:

        [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \
                    add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add

       Si falla un addendum al aplicar, la traducción es descartada.

       Modificadores para declaración de addendum

       Modificadores  de  adjuntos pueden simplificar la configuración del fichero dentro del caso donde ninguno
       de los idioma proporciona un adjunto o cuando el listado de los adjuntos cambia desde un idioma al  otro.
       El modificador es un carácter único localizado antes del nombre del fichero.

       ? Incluye ruta_al_apéndice si el fichero sí existe, y no hace nada de lo contrario.

       @ ruta_al_apéndice no es un apéndice normal, sino un fichero que contiene una lista de apéndices, uno por
         línea. Cada apéndice puede ir precedido de argumentos.

       ! Si  ruta_al_apéndice  se  descarta,  no  se  cargará,  independientemente  de  cualquier especificación
         adicional referida al apéndice.

       Lo siguiente incluye un adjunto dentro de cualquier idioma, pero si solamente existe. No se  comunica  un
       error si el adjunto no existe.

        [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1   add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add

       Lo siguiente incluye un listado de adjuntos por cada idioma:

        [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add

   Filtrar las cadenas traducidas
       A  veces,  desea  ocultar  algunos  segmentos  desde  el  proceso de traducción. Para eso extender, puede
       proporcionar un parámetro "pot_in" a su fichero maestro para especificar el nombre del fichero a utilizar
       en lugar del maestro real cuando compile el fichero POT. Aquí hay un ejemplo:

         [type:docbook] libro.xml          \
                 pot_in:book-filtered.xml \
                 $lang:book.$lang.xml

       Con este parámetro, los segmentos a traducir serán extraídos desde el libro.filtrado.xml  (ese  debe  ser
       generado  antes  de invocar po4a) mientras los ficheros traducidos serán compilados desde libro.xml. Como
       un resultado, cualquier segmento que es parte de libro.xml pero no está dentro del libro-filtrado.xml  no
       será  incluido  dentro  de los ficheros PO, impidiendo a los traductores desde proporionar una traducción
       para ellos. Por tanto estos  segmentos  serán  dejados  sin  modificar  cuando  produzca  los  documentos
       traducidos.   Esto  naturalmente  decrementa  el nivel de traducción, por lo que quizá necesita la opción
       "--keep" para asegurar que el documento es generado a pesar de todo.

VÉASE TAMBIÉN

       po4a-gettextize(1), po4a(7).

AUTORES

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TRADUCCION

        Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>
        Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>

DERECHO DE COPIA Y LICENCIA

       Copyright 2002-2022 by SPI, inc.

       Esto es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo las  condiciones  de  la  licencia  GPL
       (consulte el fichero COPYING).

Herramientas de po4a                               2023-01-03                                           PO4A(1p)