Provided by: po4a_0.69-1_all bug

NAME

       po4a-translate - convert a PO file back to documentation format

SYNOPSIS

       po4a-translate -f fmt -m master.doc -p XX.po -l XX.doc

       (XX.doc is the output, all others are inputs)

DESCRIPTION

       The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more interestingly, the maintenance
       of translations) using gettext tools on areas where they were not expected like documentation.

       The po4a-translate script is in charge of converting the translation (which was done in a PO file) back
       into the documentation format. The provided PO file should be the translation of the POT file which was
       produced by po4a-gettextize(1).

OPTIONS

       -f, --format
           Format  of  the  documentation  you  want  to handle. Use the --help-format option to see the list of
           available formats.

       -a, --addendum
           Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section "About this translation", for
           example). The first line of the file to insert should be a PO4A header indicating where it should  be
           added (see section HOWTO add extra text to translations in po4a(7)).

       -A, --addendum-charset
           Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same charset.

       -m, --master
           File containing the master document to translate.

       -M, --master-charset
           Charset of the file containing the document to translate.

       -l, --localized
           File where the localized (translated) document should be written.

       -L, --localized-charset
           Charset of the file containing the localized document.

       -p, --po
           File from which the message catalog should be read.

       -o, --option
           Extra  option(s)  to  pass  to  the  format  plugin.  See  the  documentation of each plugin for more
           information about the valid options and their meanings. For example, you could pass  '-o  tablecells'
           to the AsciiDoc parser, while the text parser would accept '-o tabs=split'.

       -k, --keep
           Minimal  threshold  for translation percentage to keep (i.e. write) the resulting file (default: 80).
           I.e. by default, files have to be translated at least at 80% to get written.

       -w, --width
           Column at which we should wrap the resulting file.

       -h, --help
           Show a short help message.

       --help-format
           List the documentation formats understood by po4a.

       -V, --version
           Display the version of the script and exit.

       -v, --verbose
           Increase the verbosity of the program.

       -d, --debug
           Output some debugging information.

       --porefs type[,wrap|nowrap]
           Specify the reference format. Argument type can be one of never to not produce any reference, file to
           only specify the file without the line number, counter  to  replace  line  number  by  an  increasing
           counter, and full to include complete references (default: full).

           Argument  can  be  followed  by a comma and either wrap or nowrap keyword.  References are written by
           default on a single line.  The wrap option wraps references on several lines, to mimic gettext  tools
           (xgettext and msgmerge).  This option will become the default in a future release, because it is more
           sensible.  The nowrap option is available so that users who want to keep the old behavior can do so.

       --wrap-po no|newlines|number (default: 76)
           Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between either files that are nicely
           wrapped but could lead to git conflicts, or files that are easier to handle automatically, but harder
           to read for humans.

           Historically,  the  gettext suite has reformatted the po files at the 77th column for cosmetics. This
           option specifies the behavior of po4a. If set to a numerical value, po4a will wrap the po file  after
           this column and after newlines in the content. If set to newlines, po4a will only split the msgid and
           msgstr  after  newlines  in  the  content.  If set to no, po4a will not wrap the po file at all.  The
           wrapping of the reference comments is controlled by the --porefs option.

           Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, ie on how  newlines  are
           added to the content of these strings.

Adding content (beside translations) to generated files

       To  add  some  extra  content  to the generated document beside what you translated (like the name of the
       translator, or an "About this translation" section), you should use the --addendum option.

       The first line of the addendum must be a header indicating where to put it in the  document  (it  can  be
       before  or  after  a  given  part  of  the document).  The rest of the file will be added verbatim to the
       resulting file without further processing.

       Note that if po4a-translate fails to add one of the  given  files,  it  discards  the  whole  translation
       (because the missing file could be the one indicating the author, what would prevent the users to contact
       him to report bugs in the translation).

       The  header  has a pretty rigid syntax. For more information on how to use this feature and how it works,
       please refer to the po4a(7) man page.

SEE ALSO

       po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

AUTHORS

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

COPYRIGHT AND LICENSE

       Copyright 2002-2020 by SPI, inc.

       This program is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of GPL  (see  the
       COPYING file).

Po4a Tools                                         2023-01-03                                 PO4A-TRANSLATE(1p)