Provided by: po4a_0.66-1_all bug

NOME

       Locale::Po4a::Man - converte páginas do manual de/para ficheiros files

DESCRIÇÃO

       O objetivo do projeto po4a (PO for anything: PO para qualquer coisa) é facilitar traduções (e o mais
       interessante, a manutenção das traduções) a usar as ferramentas do gettext em áreas em que não se
       esperava, como na documentação.

       Locale::Po4a::Man é um módulo para ajudar na tradução de documentação em formato nroff (a linguagem das
       páginas do manual) em outras línguas [humana].

TRADUZINDO COM PO4A::MAN

       Este módulo tenta com bastante força tornar a vida do tradutor mais fácil. Para isso, o texto apresentado
       aos tradutores não é uma cópia literal do texto encontrado na página do manual. De fato, as partes mais
       cruas do formato nroff estão escondidos, por isso os tradutores não se podem atrapalhar com elas.

   Text envolvido
       Parágrafos sem recuo são automaticamente reevolvidos para o tradutor. Isto pode levar a uma diferença
       menor na saída gerada, uma vez que as regras de reenvolvimento usadas por groff não são muito claras. Por
       exemplo, dois espaços depois de um parêntese às vezes são preservados.

       De qualquer forma, a diferença será apenas sobre a posição dos espaços extrano parágrafo envolto e acho
       que vale a pena.

   Especificação da Font
       A primeira mudança é sobre as especificações de mudança de font. Em nroff, existem várias maneiras para
       especificar se uma determinada palavra deve ser escrita em pequeno, negrito ou itálico. No texto para
       traduzir, só há um caminho, emprestado do formato POD (Perl documentação on-line):

       I<text> -- texto em itálico
           equivalente a \fItext\fP or ".I text"

       B<text> -- texto em negrito
           equivalente a \fBtext\fP or ".B text"

       R<text> -- texto romano
           equivalente a \fRtext\fP

       CW<text> -- texto de largura constante
           equivalente a \f(CWtext\fP or ".CW text"

       Observação: O rosto CW não está disponível para todos os aparelhos groff. Não é recomendado usá-lo. Ele é
       fornecido para sua conveniência.

   Transliteração automática de carateres
       Po4a  automaticamente translitera alguns carateres para facilitar a tradução ou revisão da tradução. Aqui
       está a lista das transliterações:

       hífenes
           Hífens (-) e sinais de menos (\-) em páginas de manual são todos transliterados como  traços  simples
           (-)  no  ficheiro  PO.  Assim  todos  os traços são transliterados em sinais roff menos (\-) quando a
           tradução é inserida no documento de saída.

           Os tradutores podem forçar um hífen a usar o roff glyph '\[hy]' nas suas traduções.

       espaços não-separáveis
           Os tradutores podem usar espaços não separáveis nas suas  traduções.  Estes  espaços  não  separáveis
           (0xA0 em latin1) serão transliterados num roff non-breaking space ('\ ').

       transliterações citadas
           `` e '' são respetivamente, transliterados em \*(lq and \*(rq.

           Para  evitar  essas  transliterações,  os  tradutores podem inserir um caratere roff largura zero (ou
           seja, a usar `\ &` or '\&' respectivamente).

   Colocando '<' e '>' em traduções
       Desde que estes carácteres são utilizadas para delimitar partes sob modificação da font, não os pode usar
       na íntegra. Use E<lt> e E<gt> em vez (como em POD, mais uma vez).

OPÇÕES ACEITES POR ESTE MÓDULO

       Estas são as opções particulares deste módulo:

       debug
           Ativar a depuração para alguns mecanismos internos deste módulo. Use a  fonte  para  ver  que  partes
           podem ser depuradas.

       verbose
           Aumentar o detalhe.

       groff_code
           Esta  opção  permite alterar o comportamento do módulo quando encontrar uma .de, .ie ou .if, o módulo
           pode tomar os seguintes valores:

           fail
               Este é o valor predefinido. O módulo irá falhar quando uma secção .de, .ie ou .if é encontrada.

           verbatim
               Indica que as secções .de, .ie ou .if, devem ser copiadas como estão no original para o documento
               traduzido.

           translate
               Indica que as secções .de, .ie ou .if serão propostas para a tradução. Só deve usar essa opção se
               uma cadeia traduzível está contida  numa  destas  secções.  Caso  contrário,  verbatim  deve  ser
               preferida.

       generated
           Esta  opção  especifica  que o ficheiro foi gerado e que po4a não deve tentar detetar se as página do
           manual foi gerada a partir de um outro formato. Isto permite usar po4a em páginas do manual  geradas.
           Esta opção não tem qualquerargumento.

       mdoc
           Esta opção só é útil para páginas mdoc.

           Seleciona  um  rigoroso  suporte  do  formato  mdoc a dizer a po4a para não traduzir a secção 'NOME'.
           Páginas mdoc cuja secção 'NOME' é traduzida não irá gerar qualquer cabeçalho ou rodapé.

           De acordo com a página groff_mdoc, as secções  NOME,  SINOPSE  e  DESCRIÇÃO  são  obrigatórias.   Não
           existem  problemas  conhecidos  com a secção SINOPSE traduzida ou a secção DESCRIÇÃO, mas também pode
           especificar estas secções da seguinte forma:
            -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION

           Esta questão mdoc também pode ser resolvida com uma adenda como esta:
            Po4a-HEADER:mode=before;position=^.Dd
            .TH DOCUMENT_TITLE 1 " Month day, year"OS " Section Name"

       As seguintes opções permitem especificar o comportamento de uma nova macro (definida com um pedido  .de),
       ou duma macro não suportada por po4a. Tomam como argumento uma lista de macros separadas por vírgula. Por
       exemplo:

        -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX

       Nota:  se  uma  macro  não  é  suportada pelo po4a e se considerar que é uma macro roff predefinido, deve
       enviá-la ao equipa de desenvolvimento po4a.

       untranslated
           untranslated indica que esta macro (nos seus argumentos) não tem que ser traduzida.

       noarg
           noarg é como untranslated, exceto que po4a irá verificar que nenhum argumento  é  adicionado  a  esta
           macro.

       translate_joined
           translate_joined indica que po4a deve propor a tradução dos argumentos da macro.

       translate_each
           Com  translate_each,  os  argumentos  também serão propostos para a tradução, exceto que cada um será
           traduzido em separado.

       no_wrap
           Essa opção usa como argumento uma lista de pares separados por vírgula begin:End, onde  begin  e  End
           são comandos que delimitam o começar e terminar de uma secção que não deve ser re-envolvida.

           Nota:  nenhum  teste  é  feito  para  garantir  que  um comando End corresponde ao seu comando begin;
           qualquer comando termina no modo no_wrap. Se tem um macro begin (respetivamente End) que não tem  End
           (respetivamente  begin),  pode  especificar  um  existente  End (como fi) ou begin (como nf) como uma
           contrapartida. Estes macros (e os argumentos) não vão ser traduzidas.

       inline
           Esta opção especifica uma lista de macros separadas por vírgula que não  devem  dividir  o  parágrafo
           atual.  A  cadeia  a traduzir conterá então foo <.bar baz qux> quux onde bar é o comando que deve ser
           'inlined', e baz qux os argumentos dele.

       unknown_macros
           Esta opção indica como po4a deve se  comportar  quando  uma  macro  desconhecida  é  encontrada.  Por
           predefinição,  po4a  falha  com  um  aviso.  Ele  pode  tomar  os  seguintesvalores:  failed (o valor
           predefinido), untranslated, noarg, translate_joined, ou translate_each (ver acima para uma explicação
           destes valores).

AUTORIA DAS PÁGINAS DE MANUAL COMPATÍVEL COM PO4A::MAN

       Este módulo é ainda muito limitado e, sempre vai ser, porque  não  é  um  intérprete  nroff  real.  Seria
       possível  fazer  um  intérprete nroff real, permitir que os autores usarem todas as macros existentes, ou
       até mesmo para definir novas nas suas páginas, mas não quiséssemos. Seria muito difícil  e  pensamos  que
       não  era  necessário.  Pensamos  que  se  os autores das páginas de manual quiserem ver as suas produções
       traduzidas, devem ter de se adaptar a facilitar o trabalho dos tradutores.

       Portanto, o analisador de manual implementado em po4a tem algumas limitações conhecidas  que  são  e  não
       estamos  realmente inclinados a corrigir e que constituirá algumas armadilhas que tem de evitar se quiser
       ver tradutores cuidarem da sua documentação.

   Não programe em nroff
       nroff é uma linguagem de programação completa, com a definição de macro, condicionais e assim por diante.
       Uma vez que este analisador está totalmente caracterizado como intérprete nroff, irá  falhar  em  páginas
       que utilizam estas instalações (há cerca de 200 tais páginas na minha caixa).

   Use o conjunto de macro simples
       Existem ainda alguns macros que não são suportadas por po4a::man. É assim porque eu não encontrei nenhuma
       documentação  sobre  elas.  Aqui  está a lista de macros sem suporte, utilizadas na minha caixa. Note que
       esta lista não é exaustiva uma vez que o programa falha no primeiro macro, que encontra sem  suporte.  Se
       tem alguma informação sobre algumas desses macros, ficarei feliz em adicionar suporte para elas. Devido a
       estes macros, cerca de 250 páginas na minha caixa são inacessíveis para po4a::man.

        ..               ."              .AT             .b              .bank
        .BE              ..br            .Bu             .BUGS           .BY
        .ce              .dbmmanage      .do                             .En
        .EP              .EX             .Fi             .hw             .i
        .Id              .l              .LO             .mf
        .N               .na             .NF             .nh             .nl
        .Nm              .ns             .NXR            .OPTIONS        .PB
        .pp              .PR             .PRE            .PU             .REq
        .RH              .rn             .S<             .sh             .SI
        .splitfont       .Sx             .T              .TF             .The
        .TT              .UC             .ul             .Vb             .zZ

   Escondendo texto de po4a
       Às  vezes,  o  autor  sabe que algumas partes não são traduzíveis e não devem ser extraídas por po4a. Por
       exemplo, uma opção pode aceitar um argumento other e other também pode aparecer como o último  item  duma
       lista. No primeiro caso, other não deve ser traduzido. E, no segundo caso, other deve ser traduzido.

       Em  tal caso, o autor pode evitar po4a para extrair algumas cadeias, a usar algumas construções especiais
       groff:

        .if !'po4a'hide' .B other

       (isto vai exigir o -o groff_code = verbatimoption)

       A nova macro também pode ser definida para automatizar isto:
        .de IR_untranslated
        .    IR \\$@
        ..

        .IR_untranslated \-q ", " \-\-quiet

       (isto vai  exigir  as  opções  -o  groff_code  =verbatim  e  -o  untranslated=IR_untranslated;  com  esta
       construção,  o  .if  !'po4a'hide'  condicional  não  é  estritamente  necessário uma vez que po4a não irá
       analisar o interno da definição da macro)

       ou a utilizar um alias:
        .als IR_untranslated IR

        .IR_untranslated \-q ", " \-\-quiet

       Isso vai exigir o -o untranslated=als,IR_untranslated option.

   Conclusão
       Para resumir esta secção, manter simples e não tente ser inteligente a quanto da autoria das suas páginas
       de manual. Muitas coisas são possíveis em nroff e não suportadas por este analisador.  Por  exemplo,  não
       tente  mexer  em  \c  para  interromper  o  processamento  de texto (como 40 páginas na minha caixa de 'a
       fazer'). Ou seja, certo a pôr os argumentos do macro na mesma linha em que o macro está. Sei que é válido
       em nroff, mas iria complicar muito o analisador para ser tratado.

       É claro, outra possibilidade é usar outro formato, mais amigável ao tradutor (como POD a  usar  po4a::pod
       ou  um  da família XML como o SGML), mas graças ao po4a::man isso não é mais necessário. Tendo dito isso,
       se o formato fonte da documentação é POD, ou XML, pode ser inteligente traduzir o  formato  fonte  e  não
       este  gerado.  Na maioria dos casos, po4a::man vai detetar páginas geradas e mostrar um aviso. El vai até
       mesmo recusar processar páginas geradas no  POD  porque  tais  páginas  são  lidadas  perfeitamente  pelo
       po4a::pod,  e porque sua contraparte nroff define um monte de novas macros que eu não desejo dar suporte.
       Na minha máquina, 1432 das 4323 página são geradas de POD e vão ser ignoradas pelo po4a::man.

       Geralmente, po4a::man vai detetar o problema e se recusar a processar a página, a apresentar uma mensagem
       adaptada. Em alguns casos raros, o programa vai completar sem avisos, mas a  saída  estará  errada.  Tais
       casos  são  chamados  de  "bugs"  ;)  Se encontrar tal caso, certifique-se de relatá-lo, com uma solução,
       quando possível…

ESTADO DESTE MÓDULO

       Este módulo pode ser usado para a maioria das páginas de manual existentes.

       Alguns testes são regularmente executado em máquinas Linux:

       •   um terço das páginas são recusadas porque foram geradas a partir de outro formato suportado pelo po4a
           (por exemplo, POD ou SGML).

       •   10% das páginas remanescentes são rejeitadas com  um  erro  (por  exemplo,  uma  macro  groff  não  é
           suportada).

       •   Em  seguida,  menos  de  1%  das  páginas  são  aceites  por  po4a  silenciosamente, mas com questões
           significativas (ou seja, palavras que faltam, ou palavras novas inseridas)

       •   As outras páginas são geralmente tratadas sem diferenças mais importantes do  que  as  diferenças  de
           espaçamento ou linhas reevolvidas (problemas com fontes são menos de 10% das páginas processadas).

VER TAMBÉM

       Locale::Po4a::Pod(3pm), Locale::Po4a::TransTractor(3pm), po4a(7)

AUTORES

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

DIREITOS DE AUTOR E LICENÇA

       Copyright © 2002-2008 SPI, Inc.

       Este  programa  é  software  livre, pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da GPL (consulte o
       ficheiro CÓPIA).

Ferramentas Po4a                                   2022-01-02                             Locale::Po4a::Man(3pm)