Provided by: po4a_0.66-1_all bug

NOME

       po4a-translate - converter um ficheiro PO de volta ao formato de documentação

SINOPSE

       po4a-translate -f fmt -m master.doc -p XX.po -l XX.doc

       (XX.doc é a saída, todos os outros são entradas)

DESCRIÇÃO

       O objetivo do projeto po4a (PO for anything: PO para qualquer coisa) é facilitar traduções (e o mais
       interessante, a manutenção das traduções) a usar as ferramentas do gettext em áreas em que não se
       esperava, como na documentação.

       O script po4a-translate é responsável por converter a tradução (que foi feita num ficheiro PO) de volta
       para o formato de documentação. O ficheiro PO fornecido deverá ser a tradução do ficheiro POT que
       foiproduzido por po4a-gettextize(1).

OPÇÕES

       -f, --format
           O  formato  da  documentação  que  pretende  processar. Use a opção --help-format para ver a lista de
           formatos disponíveis.

       -a, --addendum
           Adicionar um ficheiro ao ficheiro resultante (para pôr o nome do tradutor ou uma secção  "Sobre  esta
           tradução",  por  exemplo).  A  primeira  linha do ficheiro para inserção deve ser um cabeçalho PO4A a
           indicar onde ele deve ser adicionado (ver  secção  COMO  adicionar  texto  extra  para  traduções  em
           po4a(7)).

       -A, --addendum-charset
           Conjunto  de  carateres  da  adenda.  Note-se  que  todas  as adendas devem estar no mesmo conjnto de
           carateres.

       -m, --master
           Ficheiro a conter o documento principal para traduzir.

       -M, --master-charset
           Conjunto de carateres do ficheiro que contém o documento a traduzir.

       -l, --localized
           Ficheiro onde o documento localizado (traduzido) deve ser escrito.

       -L, --localized-charset
           Conjunto de carateres do ficheiro que contém o documento localizado.

       -p, --po
           Ficheiro a partir do qual o catálogo de mensagens deve ser lido.

       -o, --option
           Opção/ções adicional/ais para passar ao plugin de formato. Veja a documentação de  cada  plugin  para
           mais  informações  sobre  as  opções válidas e os significados deles. Por exemplo, poderia passar '-o
           tablecells' para o analisador AsciiDoc, enquanto o analisador de texto aceitaria '-o tabs=split'.

       -k, --keep
           Limite mínimo de  percentagem  de  tradução  para  manter  (p.ex.  escrever)  o  ficheiro  resultante
           (predefinição:  80).  P.ex.  por  predefinição, ficheiros têm que ser traduzido a pelo menos 80% para
           serem escritos.

       -w, --width
           Coluna em que devemos envolver o ficheiro resultante.

       -h, --help
           Mostrar uma pequena mensagem de ajuda.

       --help-format
           Lista os formatos de documentação compreendidos por po4a.

       -V, --version
           Mostrar a versão do script e sair.

       -v, --verbose
           Aumentar o detalhe do programa.

       -d, --debug
           Saída de alguma informação de depuração.

       --porefs type[,wrap|nowrap]
           Especifica o formato de referência. O argumento tipo pode ser um de: never para não produzir qualquer
           referência, file para especificar o ficheiro sem o  número  da  linha,  counter  para  substituir  os
           números  de  linha  a  aumentar  o contador e full para incluir referências completas. (predefinição:
           full).

           O argumento pode ser seguido por uma vírgula ou pela palavra-chave wrap ou  nowrap.  Referências  são
           escritas  por  predefinição  numa  única linha. A opção wrap envolve referências sobre várias linhas,
           para imitar as ferramentas gettext (xgettext e msgmerge). Esta opção irá tornar-se a predefinição num
           lançamento futuro, porque é mais sensível. A opção nowrap é acessível  aos  utilizadores  que  querem
           manter o comportamento antigo.

       --wrap-po no|newlines|number (predefinição: 76)
           Especifica  como  o ficheiro po deve ter a quebra de linha. Isso permite escolher entre ficheiros que
           tem boa quebra de linha, mas que podem levar a conflitos de git ou ficheiros que são mais  fáceis  de
           manipular automaticamente, mas mais difíceis de ler para humanos.

           Historicamente,  o  pacote gettext reformatou os ficheiros po na 77ª coluna para questões cosméticas.
           Esta opção especifica o comportamento de po4a. Se definido como um valor numérico,  o  po4a  quebrará
           linha  do  ficheiro po após esta coluna e após novas linhas no conteúdo. Se definido como newlines, o
           po4a dividirá apenas o msgid e o msgstr após as novas linhas no conteúdo. Se definido como no, o po4a
           não quebrará linhas no ficheiro po. A quebra de linha dos comentários de referência é controlado pela
           opção --porefs.

           Observe que esta opção não afeta a maneira como o msgid e o msgstr sofrem quebra de linhas  ou  seja,
           como os caracteres de nova linha são adicionados ao conteúdo dessas cadeias.

A adição de conteúdo (ao lado das traduções) para ficheiros gerados

       Para  adicionar algum conteúdo extra ao documento gerado além do que traduziu (como o nome do tradutor ou
       uma secção "Sobre essa tradução"), deveria usar a opção --addendum.

       A primeira linha da adenda deve ser um cabeçalho a indicar onde colocá-lo  no  documento  (que  pode  ser
       antes  ou  depois  de uma determinada parte do documento). O resto do ficheiro será adicionado na íntegra
       para o ficheiro resultante sem processamento posterior.

       Note que se po4a-translate não conseguir adicionar um dos ficheiros dados, ele descarta toda  a  tradução
       (porque o ficheiro que falta poderia ser o que indica o autor, o que impediria aos utilizadores o contato
       com ele para relatar erros na tradução).

       O  cabeçalho  tem  uma sintaxe bastante rígida. Para mais informações sobre como usar esse recurso e como
       ele funciona, consulte a página do manual po4a(7).

VER TAMBÉM

       po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

AUTORES

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

DIREITOS DE AUTOR E LICENÇA

       Direitos de Autor 2002-2020 por SPI, inc.

       Este programa é software livre, pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos  da  GPL  (consulte  o
       ficheiro CÓPIA).

Ferramentas Po4a                                   2022-01-02                                 PO4A-TRANSLATE(1p)