Provided by: manpages-pl_4.13-4_all bug

NAZWA

       locale - opis pliku definicji locale

OPIS

       Plik  definicji  locale  zawiera  wszelkie informacje potrzebne poleceniu localedef(1) do przekształcenia
       tych informacji w binarną bazę danych locale.

       Pliki definicji składają się z sekcji  opisujących  szczegółowo  poszczególne  kategorie  locale.  Więcej
       informacji o tych kategoriach znajduje się w podręczniku locale(7).

   Składnia
       Na  początku  pliku  definicji  locale  znajduje  się  od nagłówek, który może zawierać następujące słowa
       kluczowe:

       escape_char
              po którym następuje pewien znak. Znak ten powinien być używany w pozostałej części pliku jako znak
              cytujący, zaznaczając znaki które należy interpretować w  szczególny  sposób.  Domyślnie  jest  to
              odwrotny ukośnik ( \ ).

       comment_char
              po  którym  następuje  pewien  znak.  Znak  ten będzie używany w pozostałej części pliku jako znak
              komentarza. Domyślnie jest to krzyżyk (#).

       The locale definition has one part for each locale category.   Each  part  can  be  copied  from  another
       existing locale or can be defined from scratch.  If the category should be copied, the only valid keyword
       in  the  definition  is  copy followed by the name of the locale in double quotes which should be copied.
       The exceptions for this rule are LC_COLLATE and LC_CTYPE where  a  copy  statement  can  be  followed  by
       locale-specific rules and selected overrides.

       When  defining  a  locale or a category from scratch, an existing system- provided locale definition file
       should be used as a reference to follow common glibc conventions.

   Sekcje kategorii locale
       Poniższe sekcje kategorii są zdefiniowane przez POSIX:

       *  LC_CTYPE

       *  LC_COLLATE

       *  LC_MESSAGES

       *  LC_MONETARY

       *  LC_NUMERIC

       *  LC_TIME

       Dodatkowo, od wersji 2.2 biblioteka GNU C obsługuje następujące kategorie niestandardowe:

       *  LC_ADDRESS

       *  LC_IDENTIFICATION

       *  LC_MEASUREMENT

       *  LC_NAME

       *  LC_PAPER

       *  LC_TELEPHONE

       Więcej informacji o każdej kategorii można przeczytać w podręczniku systemowym locale(7).

   LC_ADDRESS
       Definicja zaczyna się od napisu LC_ADDRESS w pierwszej kolumnie.

       Dozwolone są następujące słowa kluczowe:

       postal_fmt
              po której  następuje  łańcuch  zawierający  opis  pola  definiującego  format  używany  do  adresu
              pocztowego w locale. Rozpoznawane są następujące opisy pól:

              %n     Person's name, possibly constructed with the LC_NAME name_fmt keyword (since glibc 2.24).

              %a  Opieka osoby lub organizacji.

              %f  Nazwa firmy.

              %d  Nazwa departamentu.

              %b  Nazwa budynku.

              %s  Nazwa ulicy lub (w np. w Japonii) kwartału.

              %h  Numer lub oznaczenie budynku.

              %N  Wprowadza  koniec  wiersza,  jeśli  poprzednia  wartość  opisu  nie  była  łańuchem  pustym; w
                  przeciwnym razie ignorowane.

              %t  Wprowadza spację, jeśli poprzednia wartość opisu nie była łańuchem pustym; w przeciwnym  razie
                  ignorowane.

              %r  Numer pokoju, oznaczenie drzwi.

              %e  Numer piętra.

              %C  Country designation, from the country_post keyword.

              %l  Local township within town or city (since glibc 2.24).

              %z  Kod pocztowy.

              %T  Wieś, miasto.

              %S  Stan, prowincja lub prefektura (lub województwo).

              %c  Kraj, według rekordu danych.

              Każdy  opis  pola może mieć "R" po "%", aby wskazać, że informacja jest wzięta z łańcucha w wersji
              łacińskiej wpisu

       country_name
              followed by the country name in the language of the current document (e.g., "Deutschland" for  the
              de_DE locale).

       country_post
              po którym następuje skrócona nazwa kraju (zob. CERT_MAILCODES).

       country_ab2
              po którym następuje dwuliterowy skrót kraju (ISO 3166).

       country_ab3
              po którym następuje trzyliterowy skrót kraju (ISO 3166).

       country_num
              followed by the numeric country code (ISO 3166).

       country_car
              followed by the international license plate country code.

       country_isbn
              po którym następuje kod ISBN (dla książek).

       lang_name
              po którym następuje nazwa języka w języku bieżącego dokumentu.

       lang_ab
              po którym następuje dwuliterowy skrót języka (ISO 639).

       lang_term
              po którym następuje trzyliterowy skrót języka (ISO 639-2/T).

       lang_lib
              po  którym  następuje  trzyliterowy skrót języka do użycia bibliotecznego (ISO 639-2/B). Aplikacje
              powinny zwykle preferować lang_term zamiast lang_lib.

       Definicję LC_ADDRESS kończy napis END LC_ADDRESS.

   LC_CTYPE
       Definicja zaczyna się od napisu LC_CTYPE w pierwszej kolumnie.

       Dozwolone są następujące słowa kluczowe:

       upper  po którym następuje lista wielkich liter. Litery od A do  Z  są  dołączane  automatycznie.  Znaki,
              które określono jednocześnie jako cntrl, digit, punct lub space są niedozwolone.

       lower  po  którym następuje lista małych liter. Litery od a do z są dołączane automatycznie. Znaki, które
              określono jednocześnie jako cntrl, digit, punct lub space są niedozwolone.

       alpha  po którym następuje lista liter. Wszystkie znaki określone  jako  upper  lub  lower  są  dołączane
              automatycznie.  Znaki,  które  określono  jednocześnie  jako  cntrl,  digit,  punct  lub  space są
              niedozwolone.

       digit  po którym następuje lista znaków klasyfikowanych jako cyfry. Dozwolone są tylko cyfry od 0  do  9.
              Są one dołączane domyślnie do tej klasy.

       space  po  którym  następuje  lista  znaków  klasyfikowanych  jako białe znaki.  Znaki które określone są
              jednocześnie jako upper, lower, alpha, digit, graph lub xdigit są  niedozwolone.  Znaki  <spacja>,
              <nowa-strona>,  <nowa-linia>,  <powrót-karetki>,  <tabulacja>  i  <tabulacja-pionowa> są dołączane
              domyślnie.

       cntrl  po którym następuje lista znaków sterujących. Znaki,  które  określono  jednocześnie  jako  upper,
              lower, alpha, digit, punct, graph, print lub xdigit, są niedozwolone.

       punct  po którym następuje lista znaków interpunkcyjnych. Znaki, które określono jednocześnie jako upper,
              lower, alpha, digit, cntrl, xdigit oraz znak <spacja> są niedozwolone.

       graph  po  którym  następuje lista znaków widocznych, z wyłączeniem znaku <spacja>.  Znaki określone jako
              upper, lower, alpha, digit, xdigit oraz punct są dołączane automatycznie. Znaki,  które  określono
              jednocześnie jako cntrl są niedozwolone.

       print  po  którym  następuje  lista znaków widocznych, łącznie ze znakiem <spacja>.  Znaki określone jako
              upper, lower, alpha, digit, xdigit, punct oraz znak <spacja> są  dołączane  automatycznie.  Znaki,
              które określono jednocześnie jako cntrl są niedozwolone.

       xdigit po  którym następuje lista znaków klasyfikowanych jako cyfry szesnastkowe.  Muszą być podane cyfry
              dziesiętne, po których następuje jeden lub więcej zestawów sześciu znaków,  w  porządku  rosnącym.
              Domyślnie zawarte są następujące znaki: 0 do 9, a do f, A do F.

       blank  po  którym  następuje  lista  znaków  klasyfikowanych  jako puste. Znaki <spacja> i <tabulacja> są
              dołączane automatycznie.

       charclass
              po którym następuje lista charakterystycznych dla locale nazw klas znaków, które  są następnie  do
              zdefiniowana w locale.

       toupper
              followed  by  a list of mappings from lowercase to uppercase letters.  Each mapping is a pair of a
              lowercase and an uppercase letter separated with a , and enclosed in parentheses.

       tolower
              po którym następuje lista odwzorowań liter wielkich na małe. Jeśli nie  występuje  słowo  kluczowe
              tolower, to stosowane jest odwzorowanie odwrotne do listy toupper.

       map totitle
              po którym następuję lista par powiązań znaków i liter do użycia w tytułach (nagłówkach).

       class  po którym następuję charakterystyczna dla locale definicja klas znaków, poczynając od nazwy klasy,
              po której znajdują się znaki należące do klasy.

       charconv
              po  którym następuje lista charakterystycznych dla locale nazw powiązań znaków, które są następnie
              do zdefiniowana w locale.

       outdigit
              po którym następuje lista alternatywnych cyfr dla locale.

       map to_inpunct
              po którym następuje lista par powiązań alternatywnych cyfr  i  separatorów  dla  wejściowych  cyfr
              locale.

       map to_outpunct
              po którym następuje lista par powiązań alternatywnych separatorów dla wyjścia locale

       translit_start
              oznacza  początek  sekcji  zasad  transliteracji.  Sekcja może zawierać słowo kluczowe include, po
              którym następują charakterystyczne dla locale zasady i przesłonięcia. Każda reguła podana w  pliku
              locale   przesłoni   dowolną  regułę  skopiowaną  lub  dołączone  z  innych  plików.  W  przypadku
              zduplikowanych definicji reguł w pliku locale używana jest tylko pierwsza z nich.

              Regułą transliteracji składa się ze znaku podlegającego transliteracji po którym  następuje  lista
              wyników  transliteracji  oddzielona  średnikami.  Używany  jest  pierwszy  wynik  który  może  być
              zaprezentowany, jeśli żaden z nich nie może być użyty, używany jest w zamian default_missing.

       include
              w  sekcji  reguł  transliteracji  obejmuje  plik  reguł  transliteracji   (i   opcjonalnie   pliku
              repertoiremap).

       default_missing
              w  regułach  transliteracji sekcja definiuje domyślny znak używany do transliteracji, gdy żaden ze
              znaków docelowych nie może być przedstawiony w docelowym zestawie znaków.

       translit_end
              Oznacza koniec reguł transliteracji.

       Definicję LC_CTYPE kończy napis END LC_CTYPE.

   LC_COLLATE
       Note that glibc does not support  all  POSIX-defined  options,  only  the  options  described  below  are
       supported (as of glibc 2.23).

       Definicja zaczyna się od napisu LC_COLLATE w pierwszej kolumnie.

       Dozwolone są następujące słowa kluczowe:

       coll_weight_max
              followed by the number representing used collation levels.  This keyword is recognized but ignored
              by glibc.

       collating-element
              po  którym następuje definicja symbolu sortowania elementów, reprezentującego wieloznakowy element
              sortujący.

       collating-symbol
              po którym następuje definicja symbolu sortowania, który można użyć do sortowania kolejności zdań.

       define followed by string to be evaluated in an ifdef string / else / endif construct.

       reorder-after
              followed by a redefinition of a collation rule.

       reorder-end
              marks the end of the redefinition of a collation rule.

       reorder-sections-after
              followed by a script name to reorder listed scripts after.

       reorder-sections-end
              marks the end of the reordering of sections.

       script followed by a declaration of a script.

       symbol-equivalence
              followed by a collating-symbol to be equivalent to another defined collating-symbol.

       The collation rule definition starts with a line:

       order_start
              followed by a list of keywords chosen from forward, backward, or position.  The  order  definition
              consists of lines that describe the collation order and is terminated with the keyword order_end.

       Definicję LC_COLLATE kończy napis END LC_COLLATE.

   LC_IDENTIFICATION
       Definicja zaczyna się od napisu LC_IDENTIFICATION w pierwszej kolumnie.

       Dozwolone są następujące słowa kluczowe:

       title  po którym następuje tytuł dokumentu locale (np. "Maori language locale for New Zealand").

       source po którym następuje nazwa organizacji zarządzającej tym dokumentem.

       address
              po którym następuje adres organizacji zarządzającej tym dokumentem.

       contact
              po którym następuje imię i nazwisko osoby kontaktowwej z organizacji zarządzającej tym dokumentem.

       email  po którym następuje adres poczty elektronicznej osoby z organizacji zarządzającej tym dokumentem.

       tel    po  którym  następuje  numer  telefonu  (w formacie międzynarodowym) organizacji zarządzającym tym
              dokumentem. Od glibc 2.24 to słowo kluczowe jest przestarzałe, na korzyść innych metod kontaktu.

       fax    po którym następuje  numer  faksu  (w  formacie  międzynarodowym)  organizacji  zarządzającym  tym
              dokumentem. Od glibc 2.24 to słowo kluczowe jest przestarzałe, na korzyść innych metod kontaktu.

       language
              po którym następuje nazwa języka do którego odnosi się ten dokument.

       territory
              po którym następuje nazwa kraju/regionu geograficznego do którego odnosi się ten dokument.

       audience
              po którym następuje opis odbiorców do których ten dokument jest skierowany.

       application
              po którym następują opisy specjalnych zadań, do których ten dokument jest przeznaczony

       abbreviation
              followed by the short name for provider of the source of this document.

       revision
              po którym następuje numer wersji tego dokumentu.

       date   po którym następuje data ostatniej modyfikacji tego dokumentu.

       Dodatkowo,  dla  każdej  z  kategorii  zdefiniowanej  przez dokument powinien występować wiersz ze słowem
       kluczowym category, po którym następuje:

       *  łańcuch identyfikujący tę definicję kategorii locale,

       *  średnik i

       *  one of the LC_* identifiers.

       Definicję LC_IDENTIFICATION kończy napis END LC_IDENTIFICATION.

   LC_MESSAGES
       Definicja zaczyna się od napisu LC_MESSAGES w pierwszej kolumnie.

       Dozwolone są następujące słowa kluczowe:

       yesexpr
              po którym następuje wyrażenie regularne opisujące możliwe odpowiedzi na tak.

       noexpr po którym następuje wyrażenie regularne opisujące możliwe odpowiedzi na nie.

       yesstr po którym następuje łańcuch odnoszący się do "tak".

       nostr  po którym następuje łańcuch odnoszący się do "nie".

       Definicję LC_MESSAGES kończy napis END LC_MESSAGES.

   LC_MEASUREMENT
       Definicja zaczyna się od napisu LC_MEASUREMENT w pierwszej kolumnie.

       Dozwolone są następujące słowa kluczowe:

       measurement
              po  którym  następuje  liczba  identyfikująca  standard  używany  do  pomiarów.  Rozpoznawane   są
              następujące wartości:

              1   Metryczny.

              2   Miary USA.

       Definicję LC_MEASUREMENT kończy napis END LC_MEASUREMENT.

   LC_MONETARY
       Definicja zaczyna się od napisu LC_MONETARY w pierwszej kolumnie.

       Dozwolone są następujące słowa kluczowe:

       int_curr_symbol
              po  którym  następuje  międzynarodowy symbol waluty. Musi to być czteroznakowy łańcuch zawierający
              międzynarodowy symbol waluty  zdefiniowany  w  standardzie  ISO  4217  (trzy  znaki),  po  których
              następuje separator.

       currency_symbol
              po którym następuje symbol waluty lokalnej.

       mon_decimal_point
              followed by the single-character string that will be used as the decimal delimiter when formatting
              monetary quantities.

       mon_thousands_sep
              followed  by  the  single-character  string that will be used as a group separator when formatting
              monetary quantities.

       mon_grouping
              po którym następuje sekwencja  liczb  całkowitych  oddzielonych  od  siebie  średnikami  opisująca
              formatowanie wielkości monetarnych. Więcej informacji znajduje się w opisie grouping poniżej.

       positive_sign
              po którym następuje łańcuch służący jako znak dodatni dla wielkości pieniężnych.

       negative_sign
              po którym następuje łańcuch służący jako znak ujemny dla wielkości pieniężnych.

       int_frac_digits
              po  którym  następuje  liczba  cyfr  dziesiętnych,  które  powinny  wystąpić  przy  formatowaniu z
              int_curr_symbol.

       frac_digits
              po którym  następuje  liczba  cyfr  dziesiętnych,  które  powinny  wystąpić  przy  formatowaniu  z
              currency_symbol.

       p_cs_precedes
              po   którym  następuje  liczba  całkowita  wskazująca  położenie  currency_symbol  w  nieujemnych,
              formatowanych wielkościach liczbowych:

              0   jeśli symbol następuje po wartości

              1   jeśli symbol poprzedza wartość.

       p_sep_by_space
              po którym następuje liczba całkowita  wskazująca  oddzielenie  currency_symbol,  łańcuch  znaku  i
              wartość  dla  nieujemnych,  formatowanych  wielkościach  monetarnych.  Rozpoznawane są następujące
              wartości:

              0   Między symbolem waluty a wartością nie ma spacji.

              1   Jeśli symbol waluty i łańcuch znaku są połączone, spacje oddziela je od wartości, w przeciwnym
                  razie spacja oddziela symbol waluty od wartości.

              2   Jeśli symbol waluty i łańcuch znaku są połączone, spacje oddziela je od wartości, w przeciwnym
                  razie spacja oddziela łańcuch znaku od wartości.

       n_cs_precedes
              po  którym  następuje  liczba  całkowita  wskazująca   położenie   currency_symbol   w   ujemnych,
              formatowanych wielkościach monetarnych. Rozpoznawane są te same wartości co przy p_cs_precedes.

       n_sep_by_space
              po  którym  następuje  liczba  całkowita  wskazująca  oddzielenie currency_symbol, łańcuch znaku i
              wartość dla ujemnych, formatowanych wielkościach monetarnych. Rozpoznawane są takie same  wartości
              co przy p_sep_by_space.

       p_sign_posn
              po  którym  następuje liczba całkowita wskazująca gdzie positive_sign powinien być umieszczany dla
              nieujemnej wartości monetarnej:

              0   Wielkość i currency_symbol lub int_curr_symbol są ujęte w nawiasy.

              1   Łańcuch określający znak poprzedza wielkość i currency_symbol lub int_curr_symbol.

              2   Łańcuch określający znak następuje po wielkości i currency_symbol lub int_curr_symbol.

              3   Łańcuch określający znak poprzedza currency_symbol lub int_curr_symbol.

              4   Łańcuch określający znak następuje po currency_symbol lub int_curr_symbol.

       n_sign_posn
              po którym następuje liczba całkowita wskazujące położenie negative_sign  w  ujemnych  wielkościach
              monetarnych. Rozpoznawane są te same wartości co przy p_sign_posn.

       int_p_cs_precedes
              followed  by  an  integer  that  indicates  the  placement  of  int_curr_symbol  for a nonnegative
              internationally formatted monetary quantity.  The same values are recognized as for p_cs_precedes.

       int_n_cs_precedes
              followed  by  an  integer  that  indicates  the  placement  of  int_curr_symbol  for  a   negative
              internationally formatted monetary quantity.  The same values are recognized as for p_cs_precedes.

       int_p_sep_by_space
              followed  by an integer that indicates the separation of int_curr_symbol, the sign string, and the
              value for a  nonnegative  internationally  formatted  monetary  quantity.   The  same  values  are
              recognized as for p_sep_by_space.

       int_n_sep_by_space
              followed  by an integer that indicates the separation of int_curr_symbol, the sign string, and the
              value for a negative internationally formatted monetary quantity.  The same values are  recognized
              as for p_sep_by_space.

       int_p_sign_posn
              po   którym   następuje   liczba  całkowita  wskazująca  położenie  positive_sign  w  nieujemnych,
              formatowanych międzynarodowo wielkościach monetarnych. Rozpoznawane są te same  wartości  co  przy
              p_sign_posn.

       int_n_sign_posn
              po  którym następuje liczba całkowita wskazująca położenie negative_sign w ujemnych, formatowanych
              międzynarodowo wielkościach monetarnych. Rozpoznawane są te same wartości co przy p_sign_posn.

       Definicję LC_MONETARY kończy napis END LC_MONETARY.

   LC_NAME
       Definicja zaczyna się od napisu LC_NAME w pierwszej kolumnie.

       Dozwolone są różne słowa kluczowe, lecz  jedynie  name_fmt  jest  obowiązkowy.  Inne  słowa  kluczowe  są
       potrzebne  jedynie  wtedy,  gdy  odpowiednie  pozdrowienia  są  używane  na  co dzień w danym locale. Oto
       dozwolone słowa kluczowe:

       name_fmt
              po którym następuje łańcuch zawierający opisy pól  definiujące  format  używany  dla  nazw  w  tym
              locale. Rozpoznawane są następujące opisy pól:

              %f  Nazwisko (nazwiska).

              %F  Nazwiska wielkimi literami.

              %g  Pierwsze imię.

              %G  Inicjał imienia.

              %l  Imię zapisane literami alfabetu łacińskiego.

              %o  Inne krótsze imię.

              %m  Kolejne imię (imiona).

              %M  Inicjały kolejnych imion.

              %p  Profesja.

              %s  Forma grzecznościowa, taka jak "Doctor".

              %S  Skrócona forma grzecznościowa, taka jak "Mr." lub "Dr."

              %d  Forma grzecznościowa, używająca konwencji zestawów FDCC.

              %t  Jeśli  poprzedzający opis pola tworzy łańcuch pusty, jest to łańcuch pusty, w przeciwnym razie
                  znak spacji.

       name_gen
              po którym następuje ogólna forma grzecznościowa bez względu na płeć.

       name_mr
              po którym następuje forma grzecznościowa dla mężczyzn.

       name_mrs
              po którym następuje forma grzecznościowa dla zamężnych kobiet.

       name_miss
              po którym następuje forma grzecznościowa dla niezamężnych kobiet.

       name_ms
              po którym następuje forma grzecznościowa dla wszystkich kobiet.

       Definicję LC_NAME kończy napis END LC_NAME.

   LC_NUMERIC
       Definicja zaczyna się od napisu LC_NUMERIC w pierwszej kolumnie.

       Dozwolone są następujące słowa kluczowe:

       decimal_point
              followed by the single-character string that will be used as the decimal delimiter when formatting
              numeric quantities.

       thousands_sep
              followed by the single-character string that will be used as a  group  separator  when  formatting
              numeric quantities.

       grouping
              followed by a sequence of integers separated by semicolons that describe the formatting of numeric
              quantities.

              Każda  liczba  całkowita określa liczbę cyfr w grupie. Pierwsza liczba całkowita definiuje rozmiar
              grupy będącej po lewej stronie znaku oddzielającego część całkowitą od ułamkowej.  Kolejne  liczby
              całkowite  definiują  kolejne  grupy na lewo od poprzedniej grupy. Jeśli ostatnią liczbą całkowitą
              nie jest -1, to rozmiar poprzedniej grupy (jeśli występuje) powtarza  się  dla  pozostałych  cyfr.
              Jeśli ostatnią liczbą całkowitą jest -1, następne grupowania nie są przeprowadzane.

       Definicję LC_NUMERIC kończy napis END LC_NUMERIC.

   LC_PAPER
       Definicja zaczyna się od napisu LC_PAPER w pierwszej kolumnie.

       Dozwolone są następujące słowa kluczowe:

       height po którym następuje wysokość, w milimetrach, standardowego formatu papieru.

       width  po którym następuje szerokość, w milimetrach, standardowego formatu papieru.

       Definicję LC_PAPER kończy napis END LC_PAPER.

   LC_TELEPHONE
       Definicja zaczyna się od napisu LC_TELEPHONE w pierwszej kolumnie.

       Dozwolone są następujące słowa kluczowe:

       tel_int_fmt
              po  którym  następuje  łańcuch  zawierający  opisy pól identyfikujące format używany do wybierania
              numerów międzynarodowych. Rozpoznawane są następujące opisy pól:

              %a  Kod obszaru bez prefiksu krajowego (prefiks ten to często "00").

              %A  Kod obszaru razem z krajowym prefiksem.

              %l  Numer lokalny (z kodem obszaru).

              %e  Rozszerzenie (do numeru lokalnego).

              %c  Kod kraju.

              %C  Alternatywny kod serwisowy operatora używany do dzwonienia za granicę.

              %t  Jeśli poprzedzający opis pola tworzy łańcuch pusty, jest to łańcuch pusty, w przeciwnym  razie
                  znak spacji.

       tel_dom_fmt
              po  którym  następuje  łańcuch  zawierający  opisy pól identyfikujące format używany do wybierania
              numerów miejscowych. Rozpoznawane opisy pól są takie same jak przy tel_int_fmt.

       int_select
              po którym następuje prefiks używany przy wybieraniu międzynarodowych numerów telefonów.

       int_prefix
              po którym następuje prefiks używany przy telefonowaniu z innych krajów.

       Definicję LC_TELEPHONE kończy napis END LC_TELEPHONE.

   LC_TIME
       Definicja zaczyna się od napisu LC_TIME w pierwszej kolumnie.

       Dozwolone są następujące słowa kluczowe:

       abday  po którym następuje lista skróconych nazw dni tygodnia.  Lista  zaczyna  się  od  pierwszego  dnia
              tygodnia, jak podano w week (domyślnie niedziela). Zob. UWAGI.

       day    po  którym  następuje  lista nazw dni tygodnia. Lista zaczyna się od pierwszego dnia tygodnia, jak
              podano w week (domyślnie niedziela). Zob. UWAGI.

       abmon  po którym następuje lista skrótów nazw miesięcy.

       mon    po którym następuje lista nazw miesięcy.

       d_t_fmt
              po którym następuje odpowiedni format daty i czasu (składnia jest opisana w strftime(3)).

       d_fmt  po którym następuje odpowiedni format daty odpowiedni (składnia jest opisana w strftime(3)).

       t_fmt  po którym następuje odpowiedni format czasu (składnia jest opisana w strftime(3)).

       am_pm  po którym następuje odpowiednia reprezentacja łańcuchów am (przed południem) i pm  (po  południu).
              Pole to powinno pozostać puste w przypadku locale nie korzystających z konwencji AM/PM.

       t_fmt_ampm
              po  którym  następuje  odpowiedni  format czasu (składnia jest opisana w strftime(3)) przy zegarze
              12h. Pole to powinno pozostać puste w przypadku locale nie korzystających z konwencji AM/PM.

       era    po którym następują łańcuchy oddzielone średnikiem definiujące jak są liczone i  wyświetlane  lata
              dla każdej ery w locale. Każdy łańcuch ma następujący format:

              kierunek:przesunięcie:data_początkowa:data_końcowa:nazwa_ery:format_ery

              Po są zdefiniowane następująco:

              kierunek
                  Either + or -.  + means the years closer to start_date have lower numbers than years closer to
                  end_date.  - means the opposite.

              przesunięcie
                  Numer roku najbliższy dacie_początkowej w erze, odpowiadający opisowi %Ey (zob. strptime(3)).

              data_początkowa
                  Początek ery w formacie rrrr/mm/dd. Lata przed AD 1 są reprezentowane jako liczby ujemne.

              data_końcowa
                  Koniec  ery  e  formacie  rrrr/mm/dd  lub  jedna  z  dwóch wartości specjalnych: -* lub +*. -*
                  oznacza, że data końcowa jest początkiem czasu. +* oznacza, że data końcowa jest końcem czasu.

              nazwa_ery
                  Nazwa ery odpowiadająca opisowi %EC (zob. strptime(3)).

              format_ery
                  Format roku w erze odpowiadający opisowi %EY (zob. strptime(3)).

       era_d_fmt
              po którym następuje format daty w alternatywnej  notacji  ery,  odpowiadający  opisowi  %Ex  (zob.
              strptime(3)).

       era_t_fmt
              po  którym  następuje  format  czasu  w alternatywnej notacji ery, odpowiadający opisowi %EX (zob.
              strptime(3)).

       era_d_t_fmt
              po którym następuje format daty i czasu w alternatywnej notacji  ery,  odpowiadający  opisowi  %Ec
              (zob. strptime(3)).

       alt_digits
              po którym następują alternatywne cyfry używane do daty i czasu w locale.

       week   followed  by  a  list  of  three  values separated by semicolons: The number of days in a week (by
              default 7), a date of beginning of the week (by default corresponds to Sunday),  and  the  minimal
              length  of the first week in year (by default 4).  Regarding the start of the week, 19971130 shall
              be used for Sunday and 19971201 shall be used for Monday.  See NOTES.

       first_weekday (od glibc 2.2)
              followed by the number of the day from the day list to be shown as the first day of  the  week  in
              calendar applications.  The default value of 1 corresponds to either Sunday or Monday depending on
              the value of the second week list item.  See NOTES.

       first_workday (od glibc 2.2)
              followed  by  the number of the first working day from the day list.  The default value is 2.  See
              NOTES.

       cal_direction
              followed by a number value that indicates the direction for the  display  of  calendar  dates,  as
              follows:

              1   Od lewej do prawej, z góry.

              2   Od góry do dołu, z lewej.

              3   Z prawej do lewej, z góry.

       date_fmt
              po którym następuje format daty odpowiedni dla date(1) (składnia opisana w strftime(3)).

       Definicję LC_TIME kończy napis END LC_TIME.

PLIKI

       /usr/lib/locale/locale-archive
              Zwykle domyślne położenie archiwum locale.

       /usr/share/i18n/locales
              Domyślna (zwykle) ścieżka plików definicji locale.

ZGODNE Z

       POSIX.2.

UWAGI

       Wspólne pomysły społeczności biblioteki GNU C odnośnie abday, day, week, first_weekday i first_workday ze
       strony https://sourceware.org/glibc/wiki/Locales przedstawiają się następująco.

       *  Wartość drugiego wpisu listy week określa początek list abday i day.

       *  first_weekday określa przesunięcie pierwszego dnia tygodnia na listach abday i day.

       *  Z  powodów  kompatybilności,  wszystkie locale glibc powinny ustawiać wartość drugiego wpisu na liście
          week na 19971130 (niedziela) i tak samo powinny rozpoczynać listę abday oraz day, natomiast to,  kiedy
          de  facto  zaczyna  się  tydzień  i  dni  robocze  należy  ustawić  w first_weekday i first_workday: 1
          (niedziela) lub 2 (poniedziałek).

ZOBACZ TAKŻE

       iconv(1), locale(1), localedef(1), localeconv(3), newlocale(3), setlocale(3),  strftime(3),  strptime(3),
       uselocale(3), charmap(5), charsets(7), locale(7), unicode(7), utf-8(7)

O STRONIE

       Angielska  wersja  tej strony pochodzi z wydania 5.10 projektu Linux man-pages. Opis projektu, informacje
       dotyczące   zgłaszania   błędów   oraz   najnowszą   wersję   oryginału   można   znaleźć   pod   adresem
       https://www.kernel.org/doc/man-pages/.

T◈UMACZENIE

       Autorami    polskiego    tłumaczenia    niniejszej    strony   podręcznika   są:   Gwidon   S.   Naskrent
       <naskrent@hoth.amu.edu.pl>,   Andrzej   Krzysztofowicz    <ankry@green.mf.pg.gda.pl>,    Michał    Kułach
       <michal.kulach@gmail.com> i Robert Luberda <robert@debian.org>

       Niniejsze  tłumaczenie  jest  wolną  dokumentacją.  Bliższe informacje o warunkach licencji można uzyskać
       zapoznając  się  z  GNU General Public License w wersji 3  lub  nowszej.   Nie   przyjmuje   się   ŻADNEJ
       ODPOWIEDZIALNOŚCI.

       Błędy  w  tłumaczeniu  strony  podręcznika  prosimy  zgłaszać  na  adres  listy  dyskusyjnej manpages-pl-
       list@lists.sourceforge.net.

Linux                                          1 listopada 2020 r.                                     LOCALE(5)