Provided by: po4a_0.66-1_all bug

NAZWA

       po4a-updatepo - aktualizuje tłumaczenie dokumentacji (w formacie PO)

SKŁADNIA

       po4a-updatepo -f fmt (-m master.doc)+ (-p XX.po)+

       (XX.po to pliki wyjściowe, wszystkie pozostałe są plikami wejściowymi)

OPIS

       Celem projektu po4a ("PO for anything") jest ułatwienie tłumaczeń (oraz, co ciekawsze, zarządzania
       tłumaczeniami) przy użyciu narzędzi gettext w tych obszarach, gdzie nie były używane, jak na przykład w
       obszarze dokumentacji.

       Skrypt po4a-updatepo jest odpowiedzialny za aktualizowanie plików PO, tak aby odzwierciedlały zmiany
       dokonane w oryginalnym pliku dokumentacji. W tym celu konwertuje plik dokumentacji do pliku POT i
       wywołuje msgmerge(1) na tym nowym pliku POT i dostarczonych plikach PO.

       Jest możliwe podanie więcej niż jednego pliku PO (jeśli chce się od razu zaktualizować kilka języków) i
       kilku plików z dokumentacją (jeśli chce się przechowywać tłumaczenia kilku dokumentów w tym samym pliku
       PO).

       Jeśli główny dokument zawiera jakieś znaki nie-ASCII, to pliki PO zostaną skonwertowane do UTF-8 (chyba
       że już są w UTF-8), aby obsłużyć znaki niestandardowe w sposób niezależny od regionu kulturowego.

OPCJE

       -f, --format
           Format  dokumentacji,  którą  chce  się obsłużyć. Listę dostępnych formatów można wyświetlić, podając
           opcję --help-format.

       -m, --master
           Plik(i) zawierający(e) dokument(y) do przetłumaczenia.

       -M, --master-charset
           Kodowanie znaków plików zawierających dokumenty do przetłumaczenia.  Proszę  zauważyć,  że  wszystkie
           pliki muszą mieć to samo kodowanie znaków.

       -p, --po
           Plik(i) PO do zaktualizowania. Jeśli nie istnieją, to zostaną utworzone przez po4a-updatepo.

       -o, --option
           Extra  option(s)  to  pass  to  the  format  plugin.  See  the  documentation of each plugin for more
           information about the valid options and their meanings. For example, you could pass  '-o  tablecells'
           to the AsciiDoc parser, while the text parser would accept '-o tabs=split'.

       --no-previous
           Opcja  usuwa  --previous  z  opcji  przekazywanych programowi msgmerge. Pozwala to na używanie wersji
           wcześniejszych niż 0.16 pakietu gettext.

       --previous
           Opcja dodaje  --previous  do  opcji  przekazywanych  programowi  msgmerge.  Wymaga  wersji  0.16  lub
           późniejszej pakietu gettext i jest domyślnie włączona.

       --msgmerge-opt options
           Dodatkowe opcje przekazywane programowi msgmerge(1).

       -h, --help
           Pokazuje krótki komunikat pomocy.

       --help-format
           Wyświetla listę formatów dokumentacji obsługiwanych przez po4a.

       -V, --version
           Wyświetla wersję skryptu i kończy działanie.

       -v, --verbose
           Zwiększa gadatliwość programu.

       -d, --debug
           Wypisuje informacje przydatne do debugowania.

       --porefs type[,wrap|nowrap]
           Specify the reference format. Argument type can be one of never to not produce any reference, file to
           only  specify  the  file  without  the  line  number, counter to replace line number by an increasing
           counter, and full to include complete references (default: full).

           Argument can be followed by a comma and either wrap or nowrap keyword.   References  are  written  by
           default  on a single line.  The wrap option wraps references on several lines, to mimic gettext tools
           (xgettext and msgmerge).  This option will become the default in a future release, because it is more
           sensible.  The nowrap option is available so that users who want to keep the old behavior can do so.

       --wrap-po no|newlines|number (default: 76)
           Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between either files that are nicely
           wrapped but could lead to git conflicts, or files that are easier to handle automatically, but harder
           to read for humans.

           Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th column for  cosmetics.  This
           option  specifies the behavior of po4a. If set to a numerical value, po4a will wrap the po file after
           this column and after newlines in the content. If set to newlines, po4a will only split the msgid and
           msgstr after newlines in the content. If set to no, po4a will not wrap  the  po  file  at  all.   The
           wrapping of the reference comments is controlled by the --porefs option.

           Note  that  this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, ie on how newlines are
           added to the content of these strings.

       --msgid-bugs-address adres@e-mail
           Ustawia adres, pod który należy zgłaszać błędy w polach msgid. Domyślnie,  utworzone  pliki  POT  nie
           zawierają nagłówków Report-Msgid-Bugs-To.

       --copyright-holder string
           Ustawia  właściciela  praw  autorskich  w  nagłówku  POT.  Domyślną  wartością  jest  "Free  Software
           Foundation, Inc."

       --package-name nazwa
           Ustawia nazwę pakietu w nagłówku POT. Domyślną wartością jest "PACKAGE".

       --package-version wersja
           Ustawia wersję pakietu w nagłówku pliku POT. Domyślną wartością jest "VERSION".

ZOBACZ TAKŻE

       po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-translate(1), po4a(7)

AUTORZY

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TŁUMACZENIE

        Robert Luberda <robert@debian.org>

PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA

       Copyright 2002-2020 by SPI, inc.

       Program jest wolnym oprogramowaniem; można  go  redystrybuować  i/lub  modyfikować  zgodnie  z  warunkami
       licencji GPL (patrz plik COPYING).

Narzędzia po4a                                     2022-01-02                                  PO4A-UPDATEPO(1p)