Provided by: po4a_0.66-1_all bug

名前

       po4a-translate - PO ファイルをドキュメントフォーマットへ変換

書式

       po4a-translate -f fmt -m master.doc -p XX.po -l XX.doc

       (XX.doc は出力ファイル。その他すべては入力ファイル)

説明

       po4a (PO for anything) プロジェクトは、gettext ツールが想定していないドキュメントのような領域で翻訳をしや
       すくすること (またより興味深いのは、翻訳文の保守がしやすくなること) を目標にしています。

       po4a-translate スクリプトは、(PO ファイルで行われた) 翻訳から元のドキュメントフォーマットへの変換を担当し
       ます。与える PO ファイルは、po4a-gettextize(1) で得た POT ファイルを翻訳したものであるべきです。

オプション

       -f, --format
           扱うドキュメントのフォーマットです。有効なフォーマットの一覧を見るには、--help-format  オプションを使
           用してください。

       -a, --addendum
           生成するファイルに追加するファイル (例えば、翻訳者名や「この翻訳について」節)  です。挿入するファイル
           の先頭行は、追加する位置を指定する  PO4A  ヘッダです (po4a(7) の 翻訳におまけのテキストを追加するには
           節を参照してください)。

       -A, --addendum-charset
           追加内容の文字セットです。追加内容では、すべて同じ文字セットを使用することに注意してください。

       -m, --master
           翻訳するマスタードキュメントのファイルです。

       -M, --master-charset
           翻訳するドキュメントファイルの文字セットです。

       -l, --localized
           書き出される地域化 (翻訳済み) ドキュメントのファイルです。

       -L, --localized-charset
           地域化ドキュメントファイルの文字セットです。

       -p, --po
           メッセージカタログとして読み込むファイルです。

       -o, --option
           Extra option(s) to pass to the  format  plugin.  See  the  documentation  of  each  plugin  for  more
           information  about  the valid options and their meanings. For example, you could pass '-o tablecells'
           to the AsciiDoc parser, while the text parser would accept '-o tabs=split'.

       -k, --keep
           Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the resulting file  (default:  80).
           I.e. by default, files have to be translated at least at 80% to get written.

       -w, --width
           結果のファイルの改行幅です。

       -h, --help
           短いヘルプメッセージを表示します。

       --help-format
           po4a が理解できるドキュメントフォーマットの一覧を表示します。

       -V, --version
           スクリプトのバージョンを表示して終了します。

       -v, --verbose
           プログラムの冗長度を上げます。

       -d, --debug
           デバッグ情報を出力します。

       --porefs type[,wrap|nowrap]
           Specify the reference format. Argument type can be one of never to not produce any reference, file to
           only  specify  the  file  without  the  line  number, counter to replace line number by an increasing
           counter, and full to include complete references (default: full).

           引数にはコンマを続けた後に wrap または nowrap  キーワードのどちらかを付けられます。デフォルトでは、リ
           ファレンスは  1 行で書き出されます。wrap オプションは、gettext ツール (xgettextmsgmerge) のように
           リファレンスを複数行に折り返します。こちらのオプションの方がより気が利いているため、将来のリリースで
           デフォルトとなります。元の挙動のままにしておきたいユーザは、nowrap オプションを使用できます。

       --wrap-po no|newlines|number (default: 76)
           Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between either files that are nicely
           wrapped but could lead to git conflicts, or files that are easier to handle automatically, but harder
           to read for humans.

           Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th column for  cosmetics.  This
           option  specifies the behavior of po4a. If set to a numerical value, po4a will wrap the po file after
           this column and after newlines in the content. If set to newlines, po4a will only split the msgid and
           msgstr after newlines in the content. If set to no, po4a will not wrap  the  po  file  at  all.   The
           wrapping of the reference comments is controlled by the --porefs option.

           Note  that  this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, ie on how newlines are
           added to the content of these strings.

生成されたファイルへの (翻訳以外の) 内容の追加

       To add some extra content to the generated document beside what you translated  (like  the  name  of  the
       translator, or an "About this translation" section), you should use the --addendum option.

       追加内容の最初の行は、ドキュメントのどこに配置するかを指定するヘッダでなければなりません  (ドキュメント内
       の任意の部分の前後を指定できます)。  ファイルの残りの部分は、さらに処理することなく、結果のファイルにその
       まま追加されます。

       指定したファイルに追加できないものがあった場合、po4a-translate は翻訳全体を破棄することに注意してください
       (見つからないファイルは作者を示すものかも知れず、翻訳のバグ報告をしたいユーザの妨げになるからです)。

       ヘッダにはかなり厳密な文法があります。この機能の使い方や動作の概要は、po4a(7)  man ページを参照してくださ
       い。

関連項目

       po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

著者

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

訳者

        倉澤 望 <nabetaro@debian.or.jp>
        Debian JP Documentation ML <debian-doc@debian.or.jp>

著作権とライセンス

       Copyright 2002-2020 by SPI, inc.

       本プログラムはフリーソフトウェアです。GPL の条項に基づき再頒布と変更を行うことができます (COPYING  ファイ
       ルを参照してください)。

Po4a Tools                                         2022-01-02                                 PO4A-TRANSLATE(1p)