Provided by: po4a_0.66-1_all bug

NOM

       po4a - Mettre à jour à la fois les fichiers PO et les documents traduits

SYNOPSIS

       po4a [options] fichier_de_configuration

DESCRIPTION

       po4a (PO for anything) facilite la maintenance de la traduction de la documentation en utilisant les
       outils gettext classiques. La principale caractéristique de po4a est qu'il découple la traduction du
       contenu de la structure du document. Veuillez vous référer à la page po4a(7) pour une introduction en
       douceur à ce projet.

       Quand vous lancez le programme po4a pour la première fois, avec seulement un fichier de configuration et
       des documents à traduire (appelés des documents maîtres), cela produit un fichier POT (aussi appelé un
       modèle de traduction) qui contient toutes les chaînes traduisibles dans le document sous une forme qui
       facilite le travail des traducteurs.

       Ces fichiers POT peuvent être traduits via un éditeur dédié tel que le l’éditeur de traduction de GNOME,
       Lokalize de KDE ou poedit, ou ils peuvent être intégrés dans une plateforme de traduction en ligne telle
       que weblate ou pootle. Le résultat des traductions est un ensemble de fichiers PO, un par langue.

       Quand vous lancez le programme po4a avec et document maître et les fichiers de traduction, il produit les
       documents traduits en injectant la traduction du contenu (trouvé dans les fichiers PO) dans la structure
       du document maître original.

       Si les documents maître ont été changés entre temps, po4a va mettre à jour les fichiers PO et POT en
       conséquence, de façon à ce que les traducteurs puissent facilement détecter les modifications et mettre à
       jour leur travail. Selon vos paramètres, po4a éliminera les documents partiellement traduits, ou produire
       un document mélangeant anglais (pour les paragraphes nouveaux ou modifiés) et la langue cible (pour les
       paragraphes où la traduction est déjà dans le fichier PO).

       Par défaut, les documents traduits sont produits quand au moins 80% de leur contenu est traduit (voir
       l'option --keep ci-dessous). Il n'est pas recommandé de rejeter les traductions qui ne sont pas
       parfaitement traduites à 100% pour ne pas décourager les traducteurs, mais conserver des "traductions"
       trop partielles peut être troublant pour les utilisateurs.

   Résumé graphique
        document maître --+--------------+
                          :              |
        prog de           :     doc      v
        filtrage =========X--> maître    |
        externe                filtré    +----> traductions
                                 |       ^
                                 V       |
        anciens fichiers PO ->---+--> fichiers PO à jour
             ^                           |
             |                           V
             +<..........................+

       Les documents maîtres sont écrits par les rédacteurs de documentation. Tout changement est
       automatiquement reflété par po4a dans les fichiers PO, qui sont ensuite mis à jour par les traducteurs.
       Tous les changements sur les fichiers PO (manuels ou par po4a) sont automatiquement reflétés dans les
       documents traduits. Vous pouvez simuler ce comportement en utilisant les scripts po4a-updatepo(1) et
       po4a-translate(1) dans des makefiles, mais cela devient rapidement ennuyeux et répétitif (voir po4a(7)).
       Il est fortement recommandé d’utiliser le programme po4a dans votre processus de construction.

OPTIONS

       -k, --keep
           Seuil  à  dépasser  afin  que  le  fichier  généré soit conservé et écrit sur disque (80 par défaut).
           C’est-à-dire que par défaut, les fichiers générés doivent être traduits  à  plus  de  80%  pour  être
           écrits sur le disque.

       -h, --help
           Affiche un message d’aide.

       -M, --master-charset
           Jeu  de  caractères  des  fichiers  contenant  les  documents à traduire. Notez que tous les fichiers
           maîtres doivent utiliser le même jeu de caractères.

       -L, --localized-charset
           Jeu de caractères des fichiers contenant  les  documents  traduits.  Notez  que  tous  les  documents
           traduits doivent utiliser le même jeu de caractères.

       -A, --addendum-charset
           Jeu de caractères des addenda. Notez que tous les ajouts doivent partager le même jeu de caractères.

       -V, --version
           Affiche la version du script et quitte.

       -v, --verbose
           Rend le programme plus bavard.

       -q, --quiet
           Rend le programme moins bavard.

       -d, --debug
           Affiche quelques informations de débogage.

       -o, --option
           Passe  une  ou  des  options  supplémentaires  au  greffon  de  format.  Veuillez  vous  référer à la
           documentation de chaque greffon pour la liste  des  options  valides  et  leurs  significations.  Par
           exemple,  vous  pourriez passer « -o tablecells » au parseur AsciiDoc, tandis que le parseur de texte
           accepterait « -o tabs=split ».

       -f, --force
           Génère toujours les fichiers POT et PO, même si po4a considère que ce n’est pas nécessaire.

           Le comportement par défaut (quand l’option --force n’est pas utilisée) est le suivant :

               Si le fichier POT existe déjà, il est recréé si un document maître ou le fichier de configuration
               est plus récent (sauf si l'option --no-update est utilisée). De plus, le fichier  POT  est  écrit
               dans un document temporaire, et po4a vérifie que les modifications valent le coup.

               De plus, une traduction est mise à jour seulement si le document maître, le fichier PO, un de ses
               addenda  ou  le  fichier  de  configuration est plus récent. Pour éviter de retenter de créer une
               traduction qui ne passe pas le test  du  seuil  (voir  l’option  --keep),  un  fichier  avec  une
               extension .po4a-stamp peut être créé (voir l’option --stamp).

           Si  un document maître inclut d’autres fichiers, vous devriez utiliser l’option --force parce que les
           dates de modification de ces fichiers ne sont pas prises en compte.

           Les fichiers PO sont toujours recréés en fonction du POT avec msgmerge -U.

       --stamp
           Indique à po4a de créer des fichiers d’horodatage quand une traduction  n’a  pas  été  générée  parce
           qu’elle  ne  dépasse  pas  le  seuil de traduction. Ces fichiers d’horodatage sont nommés en ajoutant
           l’extension .po4a-stamp au nom du fichier à générer.

           Note : Cette option ne concerne que la création des fichiers .po4a-stamp. Ces  fichiers  d’horodatage
           sont  toujours  utilisés s’ils existent et sont retirés quand l’option --rm-translations est utilisée
           ou quand le fichier est finalement traduit.

       --no-translations
           Ne génère pas les documents traduits, ne met à jour que les fichiers POT et PO.

       --no-update
           Ne modifiez pas les fichiers POT et PO, seule la traduction peut être changée.

       --keep-translations
           Garde les traductions existantes même si la traduction de satisfait pas le seuil spécifié par --keep.
           Cette option ne va pas créer de fichiers peu traduits, mais elle préservera  les  fichiers  existants
           dont la quantité de traduction décroît à cause de changements dans les fichiers maîtres.

           ATTENTION ! Cette option change profondément le comportement de po4a. Vos fichiers traduits ne seront
           plus  modifiés  jusqu'à  ce  que  la  traduction  soit améliorée. N'utilisez cette option que si vous
           préférez distribuer une traduction obsolète bien traduite plutôt qu'une traduction à  jour  mais  mal
           traduite.

       --rm-translations
           Supprime les documents traduits (implique --no-translations).

       --no-backups
           Cette option ne fait rien depuis la version 0.41, et pourra être enlevée des prochaines versions.

       --rm-backups
           Cette option ne fait rien depuis la version 0.41, et pourra être enlevée des prochaines versions.

       --translate-only fichier-traduit
           Traduit uniquement le fichier indiqué. Il est parfois utile d’accélérer le processus si le fichier de
           configuration  contient  beaucoup de fichiers. Remarquez qu’avec cette option, les fichiers PO et POT
           ne seront pas mis à jour. Cette option peut être utilisée plusieurs fois.

       --variable var=valeur
           Définit une variable dont toutes les occurrences seront remplacées dans le fichier  de  configuration
           de  po4a.  Les  occurrences  de  $(var) seront remplacées par valeur. Cette option peut être utilisée
           plusieurs fois.

       --srcdir RÉP_SRC
           Définit le répertoire de  base  pour  tous  les  documents  d’entrée  indiqués  dans  le  fichier  de
           configuration de po4a.

           Si  destdir et srcdir sont renseignés, les fichiers d’entrée sont cherchés dans les dossiers suivants
           et dans cet ordre : destdir, le dossier courant et srcdir. Les fichiers de sortie  sont  écrits  dans
           destdir si renseigné, sinon dans le dossier courant.

       --destdir RÉP_DEST
           Définit  le  répertoire  de  base  pour  tous  les  documents  de  sortie indiqués dans le fichier de
           configuration de po4a (voir --srcdir ci-dessus).

   Options modifiant l’en-tête du POT
       --porefs type
           Indique le format des références. L’argument type peut-être never pour ne pas produire de  référence,
           file  pour  n’indiquer  que  le  fichier sans le numéro de ligne, counter pour remplacer le numéro de
           ligne par un décompte croissant, et full pour inclure des références complètes (par défaut, la valeur
           full est utilisée).

       --wrap-po no|newlines|nombre (par défaut : 76)
           Détermine la façon de formater le fichier po.  Cela  donne  le  choix  entre  des  fichiers  joliment
           reformatés  mais  pouvant  mener  à  des  conflits git, ou des fichiers plus facile à prendre en main
           automatiquement, mais plus difficile à lire pour les humains.

           Historiquement, la suite gettext a formaté les  fichiers  po  à  la  77e  colonne  pour  des  raisons
           cosmétiques.  Cette  option  indique  le  comportement  de po4a. Si défini en tant qu’entier, po4a va
           restreindre la largeur du fichier après cette colonne et après les nouvelles lignes  de  contenu.  Si
           défini  à  newlines,  po4a  ne  séparera  les  msgit  et msgstr qu’après les nouvelles lignes dans le
           contenu. Si défini à no, po4a ne restreindra pas du tout le fichier. Les  commentaires  de  référence
           sont toujours limités par les outils gettext que nous utilisons en interne.

           Veuillez  noter  que  cette  option  n’a  pas  d’impact  sur  la  façon dont les msgid et msgstr sont
           restreints, par exemple sur la façon dont les nouvelles  lignes  sont  ajoutées  au  contenu  de  ces
           chaînes.

       --master-language
           Langue  des  fichiers  source contenant les documents à traduire. Notez que tous les fichiers maîtres
           doivent partager la même langue.

       --msgid-bugs-address adresse@email
           Fixe l’adresse à laquelle les bogues des msgid doivent être envoyés. Par  défaut,  les  fichiers  POT
           créés n’ont pas de champ Report-Msgid-Bugs-To.

       --copyright-holder chaîne
           Fixe  le  détenteur  du  copyright  dans  l’en-tête  du  fichier POT. La valeur par défaut est « Free
           Software Foundation, Inc. ».

       --package-name chaîne
           Fixe le nom du paquet pour l’en-tête du fichier POT. La valeur par défaut est « PACKAGE ».

       --package-version chaîne
           Fixe la version du paquet pour l’en-tête du fichier POT. La valeur par défaut est « VERSION ».

   Options de modification des fichiers PO
       --msgmerge-opt options
           Options additionnelles pour msgmerge(1).

           Note : $lang sera remplacé par la langue en cours.

       --no-previous
           Cette option supprime --previous des options passées à msgmerge. Elle permet de prendre en charge les
           versions de gettext antérieures à 0.16.

       --previous
           Cette option ajoute --previous aux options passées à msgmerge. Elle nécessite  une  version  0.16  ou
           ultérieure de gettext et est activée par défaut.

FICHIER DE CONFIGURATION

       po4a attend un fichier de configuration en paramètre. Ce fichier doit contenir les éléments suivants :

       •   Le chemin vers les fichiers PO et la liste ds langues existantes dans le projet ;

       •   En  option, quelques options globales et ce qu’on appelle des alias de configuration utilisés en tant
           que modèles pour configurer des fichiers maîtres individuels ;

       •   La liste de chaque fichier maître à traduire, avec les paramètres spécifiques.

       Toutes les lignes contiennent une commande entre crochets, suivie de  ses  paramètres.  Les  commentaires
       commencent  par  le  caractère  «#» et vont jusqu'à la fin de la ligne. Vous pouvez échapper la fin de la
       ligne (avec \) pour étaler une commande sur plusieurs lignes.

       Quelques exemples complets sont présentés sur cette page,  tandis  que  d'autres  exemples  peuvent  être
       trouvés dans le répertoire "t/cfg" de la distribution source.

   Trouver les fichiers PO et POT
       La solution la plus simple est de donner explicitement le chemin des fichiers POT et PO, comme ceci :

        [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po

       Cela spécifie d'abord le chemin d'accès au fichier POT, puis les chemins d'accès aux fichiers PO allemand
       et français.

       La même information peut être écrite comme suit pour réduire le risque d'erreurs de copier/coller :

        [po4a_langs] fr de
        [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po

       L'élément  $lang  est automatiquement développé à l'aide de la liste de langues fournie, ce qui réduit le
       risque d'erreur de copier/coller lorsqu'une nouvelle langue est ajoutée.

       Vous pouvez en outre compacter les mêmes informations en fournissant  uniquement  le  chemin  d'accès  au
       répertoire contenant votre projet de traduction, comme suit.

        [po_directory] man/po/

       Le répertoire fourni doit contenir un ensemble de fichiers PO, nommés XX.po, "XX" étant le code ISO 639-1
       de  la  langue  utilisée dans ce fichier. Le répertoire doit également contenir un seul fichier POT, avec
       l'extension de fichier ".pot". Pour la première exécution, ce fichier peut être vide mais il doit exister
       (po4a ne peut pas deviner le nom à utiliser avant l'extension).

       Notez bien que vous devez choisir entre "po_directory" et "po4a_paths". Le premier  ("po_directory")  est
       plus  compact,  réduit  le  risque d'erreur de copier/coller, mais vous oblige à utiliser la structure de
       projet et les noms de fichiers attendus. Le second ("po4a_paths"), est plus explicite, probablement  plus
       lisible, et conseillé lorsque vous configurez votre premier projet avec po4a.

       Fichier PO unique ou fractionné ?

       Par  défaut,  po4a produit un seul fichier PO par langue cible, contenant tout le contenu de votre projet
       de traduction. À mesure  que  votre  projet  se  développe,  la  taille  de  ces  fichiers  peut  devenir
       problématique.  Lors  de l'utilisation de weblate, il est possible de spécifier des priorités pour chaque
       segment de traduction (c'est-à-dire, msgid) afin que les plus  importants  soient  traduits  en  premier.
       Toutefois, certaines équipes de traduction préfèrent diviser le contenu en plusieurs fichiers.

       Pour  avoir  un fichier PO par fichier maître, il vous suffit d'utiliser la chaîne $master dans le nom de
       vos fichiers PO sur la ligne "[po4a_paths]", comme suit.

        [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po

       With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each document to translate. For  example,
       if you have 3 documents and 5 languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are
       named  as  specified  on  the  "po4a_paths"  template,  with  $master substituted to the basename of each
       document to translate. In case of name conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the
       "pot=" parameter. This feature can also be used to group several translated files into the same POT file.

        [po4a_langs] de fr ja
        [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po
        [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo-gui
        [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar
        [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar

       En mode réparti, po4a construit un compendium temporaire pendant la mise à jour des PO afin  de  partager
       les  traductions  entre  l’ensemble  des fichiers PO. Si deux fichiers PO ont des traductions différentes
       pour la même chaîne, po4a marquera ces deux chaînes comme étant approximatives (fuzzy)  et  ajoutera  les
       deux  traductions  dans tous les fichiers PO contenant cette chaîne. Une fois corrigée par le traducteur,
       la traduction sera automatiquement utilisée dans tous les fichiers PO.

   Spécification des documents à traduire
       Vous devez également lister les documents à traduire. Pour chaque fichier maître,  vous  devez  spécifier
       l'analyseur  de format à utiliser, l'emplacement du document traduit et éventuellement une configuration.
       Voici un exemple :

        [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \
                     de:doc/de/mein_kram.sgml
        [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1
        [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \
                    de:doc/de/script.xml

       Mais là aussi, ces lignes complexes sont difficiles à lire et à modifier, par ex. lors de  l'ajout  d'une
       nouvelle langue. Il est beaucoup plus simple de réorganiser les choses en utilisant le modèle $lang comme
       ceci :

        [type: sgml]    doc/mon_truc.sgml $lang:doc/$lang/mon_truc.sgml
        [type: man]     script.1          $lang:po/$lang/script.1
        [type: docbook] doc/script.xml    $lang:doc/$lang/script.xml

   Renseigner les options
       Il  y  a  deux  types  d'options  :  les options po4a sont les valeurs par défaut des options de ligne de
       commande po4a tandis que les options de format sont utilisées pour changer le comportement des analyseurs
       de format. En  tant  qu'  options  po4a,  vous  pouvez  par  exemple  spécifier  dans  votre  fichier  de
       configuration  que  la valeur par défaut du paramètre de ligne de commande --keep est 50% au lieu de 80%.
       Les <Options de format> sont documentées sur la page spécifique  de  chaque  module  d'analyse,  par  ex.
       Locale::Po4a::Xml(3pm).  Vous  pouvez  par exemple passer nostrip à l'analyseur XML pour ne pas supprimer
       les espaces autour des chaînes extraites.

       Vous pouvez transmettre ces options pour un fichier  maître  spécifique,  ou  même  pour  une  traduction
       spécifique  de  ce fichier, en utilisant "opt:" et "opt_XX:" pour la langue "XX". Dans l'exemple suivant,
       l'option nostrip est passée à l'analyseur XML (pour toutes les langues), tandis que le seuil sera  réduit
       à 0% pour la traduction française (qui est donc toujours conservée).

        [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:"-o nostrip" opt_fr:"--keep 0"

       Dans  tous  les  cas, ces blocs de configuration doivent être situés à la fin de la ligne. La déclaration
       des fichiers doit venir en premier, puis l'addendum le cas échéant (voir plus loin), et ensuite seulement
       les options. Le regroupement des blocs de configuration n'est pas très important, car les  éléments  sont
       concaténés en interne sous forme de chaînes. Les exemples suivants sont tous équivalents :

         [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:"--keep 20" opt:"-o nostrip" opt_fr:"--keep 0"
         [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:"--keep 20 -o nostrip" opt_fr:"--keep 0"
         [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0

       Notez  que  les options spécifiques à la langue ne sont pas utilisées lors de la création du fichier POT.
       Il est par exemple impossible de passer nostrip à l'analyseur uniquement lors de la  construction  de  la
       traduction  française,  car le même fichier POT est utilisé pour mettre à jour toutes les langues. Ainsi,
       les seules options qui peuvent être spécifiques à la langue sont celles qui sont  utilisées  lors  de  la
       production de la traduction, comme l'option "--keep".

       Configuration des alias

       Pour  transmettre  les mêmes options à plusieurs fichiers, le mieux est de définir un alias de type comme
       suit. Dans l'exemple suivant, "--keep 0" est passé à chaque traduction italienne  en  utilisant  ce  type
       "test", qui est une extension du type "man".

         [po4a_alias:test] man opt_it:"--keep 0"
         [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1

       Vous  pouvez  également étendre un type existant en réutilisant le même nom pour l'alias comme suit. Cela
       n’est pas interprété en tant que définition récursive erronée.

         [po4a_alias:man] man opt_it:"--keep 0"
         [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1

       Options globales par défaut

       Vous pouvez également utiliser les lignes d’"[options]" pour définir des options  devant  être  utilisées
       pour tous les fichiers, indépendamment de leur type.

         [options] --keep 20 --option nostrip

       Comme  pour  les options en ligne de commande, vous pouvez abbréger les paramètres passés dans le fichier
       de configuration :

         [options] -k 20 -o nostrip

       Priorités des options

       Les options de toutes les sources  sont  concaténées,  assurant  que  les  valeurs  par  défaut  puissent
       facilement être remplacées par des options plus spécifiques. L’ordre est le suivant :

       •   Les  lignes "[options]" fournissent les valeurs par défaut pouvant être remplacées par n’importe quel
           autre source.

       •   Puis les alias de  types  sont  utilisés.  Les  paramètres  spécifiques  de  langue  remplacent  ceux
           applicables à toutes les langues.

       •   Les  paramètres étant spécifiques à un fichier master remplacement celles par défaut et celles venant
           du type alias. Dans ce cas également, les paramètres spécifiques de langue remplacent les globaux.

       •   Enfin, les paramètres fournis via la ligne de commande po4a remplacement tout paramètre du fichier de
           configuration.

       Exemple

       Voici un exemple montrant comment renseigner les espaces et apostrophes :

        [po_directory] man/po/

        [options] --master-charset UTF-8

        [po4a_alias:man] man opt:"-o \"mdoc=NAME,SEE ALSO\""
        [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \
                   opt:"-k 75" opt_it:"-L UTF-8" opt_fr:--verbose

   Addendum : Ajouter des contenus dans la traduction
       Si vous souhaitez ajouter une section supplémentaire à la traduction, par exemple pour donner  du  crédit
       au  traducteur, vous devez définir un addendum à la ligne définissant votre fichier maître. Veuillez vous
       référer à la page po4a(7) pour plus de détails sur la syntaxe des fichiers addendum.

        [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \
                    add_fr:doc/l10n/script.fr.add

       Vous pouvez également utiliser des modèles de langue comme suit :

        [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \
                    add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add

       Si l'application d'un addendum échoue, la traduction est rejetée.

       Modificateurs pour la déclaration d'un addendum

       Les modificateurs d'addendum peuvent simplifier le fichier de configuration dans le  cas  où  toutes  les
       langues  ne fournissent pas d'addendum, ou lorsque la liste des addenda change d'une langue à l'autre. Le
       modificateur est un seul caractère situé avant le nom du fichier.

       ? Inclure l’addendum si le fichier existe, rien sinon.

       @ addendum n’est pas un fichier addendum normal mais un fichier contenant une  liste  d’addenda,  un  par
         ligne. Chaque addendum peut être précédé de modificateurs.

       ! addendum n’est pas pris en compte, il n’est pas chargé et ne le sera pas lors de toute autre indication
         d’addendum.

       Ce  qui  suit  inclut un addendum dans n'importe quelle langue, mais seulement s'il existe. Aucune erreur
       n'est signalée si l'addendum n'existe pas.

        [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1  add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add

       Ce qui suit inclut un addendum pour chaque langue :

        [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1  add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add

   Filtrer les chaînes traduites
       Parfois, vous souhaitez masquer certaines chaînes au processus de  traduction.  Pour  cela,  vous  pouvez
       donner  un  paramètre  "pot_in"  à  votre fichier maître pour spécifier le nom du fichier à utiliser à la
       place du vrai maître lors de la construction du fichier POT. Voici un exemple :

         [type:docbook] book.xml          \
                 pot_in:book-filtered.xml \
                 $lang:book.$lang.xml

       Avec ce paramètre, les chaînes à traduire seront extraites du book-filtered.xml (qui doit être créé avant
       d'appeler po4a) tandis que les fichiers traduits seront construits à partir de book.xml. Par  conséquent,
       toute  chaîne  qui  fait  partie  de  book.xml mais pas de book-filtered.xml ne sera pas incluse dans les
       fichiers PO, empêchant les traducteurs de fournir une traduction pour eux. Ainsi, ces chaînes  ne  seront
       pas  modifiées  lors  de  la  production  des documents traduits. Cela diminue naturellement le niveau de
       traduction, vous pouvez donc avoir besoin de l'option "--keep" pour vous  assurer  que  le  document  est
       produit dans tous les cas.

   EXEMPLE DE CONFIGURATION
       À VOIR : Cette section est-elle vraiment utile ?

       Considérons  que  vous  soyez  responsable  d’un  programme  truc  avec  sa  page  de  manuel  man/truc.1
       naturellement maintenue seulement en anglais. Maintenant, en tant que développeur  amont  ou  responsable
       aval, vous désirez créer et maintenir la traduction. Vous devez d’abord créer le fichier POT nécessaire à
       envoyer au traducteur avec po4a-gettextize(1).

       Ainsi dans notre cas, nous ferons

        cd man && po4a-gettextize -f man -m truc.1 -p truc.pot

       Vous  pourrez  alors  envoyer  ce  fichier aux listes de traductions adéquates ou le rendre disponible au
       téléchargement quelque part.

       Considérons maintenant que vous receviez trois traductions avant la prochaine publication :  de.po  (avec
       un  addendum  de.add), sv.po et pt.po. Puisque vous n’avez pas l’intention de modifier le ou les fichiers
       Makefile à chaque nouvelle traduction reçue, vous pouvez utiliser po4a avec le fichier  de  configuration
       adéquat  dans  chaque Makefile. Ce fichier de configuration peut s’appeler po4a.cfg, dans cet exemple, il
       ressemblerait à :

        [po_directory] man/po4a/po/

        [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/$lang/foo.1 \
                   add_$lang:?man/po4a/add_$lang/$lang.add opt:"-k 80"

       Dans cet exemple, nous considérons que les pages de manuel créées (ainsi que  tous  les  fichiers  PO  et
       addenda)   devraient   être  gardés  dans  man/translated/$lang/  (respectivement  dans  man/po4a/po/  et
       man/po4a/add_$lang/) à l’intérieur du répertoire en cours. Ici le  répertoire  man/po4a/po/  contiendrait
       de.po, pt.po et sv.po et le répertoire man/po4a/add_de/ contiendrait de.add.

       Remarquez  l’utilisation du modificateur ? car seule la traduction allemande (de.po) est accompagnée d’un
       addendum.

       Pour vraiment construire les pages de manuel traduites, vous devrez alors (une  seule  fois)  ajouter  la
       ligne suivante dans la cible build du Makefile adéquat :

               po4a po4a.cfg

       Une  fois  configuré,  il  ne  sera  plus nécessaire de modifier le Makefile à chaque nouvelle traduction
       reçue. Si par exemple l’équipe de traduction française vous envoie fr.po et  fr.add,  il  suffit  de  les
       déposer  respectivement  dans man/po4a/po/ et man/po4a/add_fr/ et la prochaine fois que le programme sera
       construit, la traduction française sera aussi automatiquement construite dans man/translated/fr/.

       Notez que vous avez toujours besoin d’une cible adéquate pour installer les pages de manuel traduites  en
       plus de celles en anglais.

       Enfin,  si  vous  ne  voulez  pas  garder  les fichiers créés dans le système de gestion de version, vous
       devriez aussi ajouter cette ligne à la cible clean :
               -rm -rf man/translated

VOIR AUSSI

       po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-translate(1), po4a-updatepo(1), po4a(7).

AUTEURS

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TRADUCTION

        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

COPYRIGHT ET LICENCE

       Copyright 2002-2020 by SPI, inc.

       Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le copier et / ou le modifier sous les termes de la  GPL
       (voir le fichier COPYING).

Outils po4a                                        2022-01-02                                           PO4A(1p)