Provided by: po4a_0.66-1_all bug

NOM

       po4a-translate - Convertir un fichier PO en fichier de documentation

SYNOPSIS

       po4a-translate -f fmt -m maître.doc -p XX.po -l XX.doc

       (XX.doc est le fichier de sortie, les autres sont des entrées)

DESCRIPTION

       L’objectif du projet po4a [PO for anything — PO pour tout] est de simplifier la traduction (et de façon
       plus intéressante, la maintenance des traductions) en utilisant les outils gettext dans des domaines pour
       lesquels ils n’étaient pas destinés, comme la documentation.

       Le script po4a-translate sert à reconvertir la traduction (faite dans un fichier PO) dans le format
       d’origine. Le fichier PO fourni devrait être la traduction du fichier POT produit par po4a-gettextize(1).

OPTIONS

       -f, --format
           Type  de  format de la documentation que vous souhaitez traiter. Utilisez l’option --help-format pour
           afficher la liste des formats disponibles.

       -a, --addendum
           Ajoute le contenu d’un fichier dans le résultat (pour ajouter le nom du  traducteur  ou  une  section
           nommée  «  À  propos  de  cette  traduction  »,  par exemple). La première ligne du fichier à ajouter
           (l’« addendum ») doit être un en-tête valable indiquant où l’ajout doit avoir lieu (voir  la  section
           Comment ajouter des choses n’étant pas des traductions dans po4a(7)).

       -A, --addendum-charset
           Jeu de caractères des addenda. Notez que tous les ajouts doivent partager le même jeu de caractères.

       -m, --master
           Fichier contenant les documents maîtres à traduire.

       -M, --master-charset
           Jeu de caractères du fichier contenant les documents à traduire.

       -l, --localized
           Fichier où sera écrit le document traduit.

       -L, --localized-charset
           Jeu de caractères du fichier contenant le document traduit.

       -p, --po
           Fichier contenant le catalogue de messages à lire.

       -o, --option
           Passe  une  ou  des  options  supplémentaires  au  greffon  de  format.  Veuillez  vous  référer à la
           documentation de chaque greffon pour la liste  des  options  valides  et  leurs  significations.  Par
           exemple,  vous  pourriez passer « -o tablecells » au parseur AsciiDoc, tandis que le parseur de texte
           accepterait « -o tabs=split ».

       -k, --keep
           Seuil à dépasser afin que le fichier généré soit conservé  et  écrit  sur  disque  (80  par  défaut).
           C’est-à-dire  que  par  défaut,  les  fichiers  générés doivent être traduits à plus de 80% pour être
           écrits.

       -w, --width
           Nombre de colonnes dans le fichier de sortie.

       -h, --help
           Affiche un message d’aide.

       --help-format
           Énumère les formats de documentations connus de po4a.

       -V, --version
           Affiche la version du script et quitte.

       -v, --verbose
           Rend le programme plus bavard.

       -d, --debug
           Affiche quelques informations de débogage.

       --porefs type[,wrap|nowrap]
           Indique le format des références. L’argument type peut-être never pour ne pas produire de  référence,
           file  pour  n’indiquer  que  le  fichier sans le numéro de ligne, counter pour remplacer le numéro de
           ligne par un décompte croissant, et full pour inclure des références complètes (par défaut, la valeur
           full est utilisée).

           L’argument peut être suivi d’une virgule et d’un des mots clefs wrap ou nowrap. Les  références  sont
           écrites par défaut sur une seule ligne. Avec l’option wrap, les références sont placées sur plusieurs
           lignes,  pour  imiter  le  comportement  des  outils  gettext  (xgettext  and msgmerge). Cette option
           deviendra la valeur par défaut dans une prochaine version, car elle  est  plus  pertinente.  L’option
           nowrap  est  disponible  pour  permettre aux utilisateurs de conserver l’ancien comportement s’ils le
           désirent.

       --wrap-po no|newlines|nombre (par défaut : 76)
           Détermine la façon de formater le fichier po.  Cela  donne  le  choix  entre  des  fichiers  joliment
           reformatés  mais  pouvant  mener  à  des  conflits git, ou des fichiers plus facile à prendre en main
           automatiquement, mais plus difficile à lire pour les humains.

           Historiquement, la suite gettext a reformaté les fichiers po  à  la  77e  colonne  pour  des  raisons
           cosmétiques. Cette option spécifie le comportement de po4a. S'il est défini sur une valeur numérique,
           po4a  reformatera  le fichier po après cette colonne et après les retours à la ligne dans le contenu.
           S'il est défini sur newlines, po4a ne divisera le «msgid» et «msgstr» qu'après les retours à la ligne
           dans le contenu. S'il est défini sur  no,  po4a  ne  reformatera  pas  du  tout  le  fichier  po.  Le
           reformatage des commentaires de référence est contrôlée par l'option --porefs.

           Veuillez  noter  que  cette  option  n’a  pas  d’impact  sur  la  façon dont les msgid et msgstr sont
           restreints, par exemple sur la façon dont les nouvelles  lignes  sont  ajoutées  au  contenu  de  ces
           chaînes.

Ajouter du contenu (en plus de la traduction) aux fichiers générés

       Pour  ajouter  du contenu autre que la traduction aux fichiers générés (comme le nom du traducteur ou une
       section à propos de la traduction), vous devez utiliser l’option --addendum.

       La première ligne de l’addendum doit être un en-tête indiquant où l’ajout doit avoir lieu dans le fichier
       généré (cela peut être après ou avant une partie donnée du document). Le reste  du  fichier  sera  ajouté
       sans modification dans le fichier généré.

       Remarquez  que  si  l’ajout  de  l’un  des fichiers échoue, la traduction complète est abandonnée (car le
       fichier manquant peut être celui indiquant le nom de l’auteur, ce qui empêcherait les utilisateurs de  le
       contacter pour lui signaler des erreurs de traduction).

       Les  en-têtes  ont  une  syntaxe  relativement rigide. Pour plus d’informations à ce sujet, veuillez vous
       reporter à la page de manuel po4a(7).

VOIR AUSSI

       po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

AUTEURS

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TRADUCTION

        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

COPYRIGHT ET LICENCE

       Copyright 2002-2020 by SPI, inc.

       Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le copier et / ou le modifier sous les termes de la  GPL
       (voir le fichier COPYING).

Outils po4a                                        2022-01-02                                 PO4A-TRANSLATE(1p)