Provided by: po4a_0.66-1_all bug

NOMBRE

       Locale::Po4a::Man - Convierte páginas de manual desde/a ficheros PO

DESCRIPCIÓN

       El objetivo del proyecto po4a («PO for anything», PO para todo) es facilitar la traducción (y más
       interesante, el mantenimiento de las traducciones) usando las herramientas de gettext en ámbitos dónde no
       previstos, como la documentación.

       Locale::Po4a::Man es un módulo que asiste en la traducción de documentación en formato nroff (el lenguaje
       de las páginas de manual) a otros lenguajes (humanos).

TRADUCIR CON PO4A::MAN

       Este módulo intenta facilitar la vida a los traductores. Para ello, el texto presentado a los traductores
       no es una copia exacta del texto encontrado en la página de manual. De hecho, las partes más crudas del
       formato nroff se ocultan de forma que los traductores no se líen con ellas.

   Justificación de texto
       Los párrafos sin sangrado se justifican automáticamente para el traductor. Esto puede llevar a pequeñas
       diferencias en la salida generada, ya que las reglas de justificación usadas por groff no son muy claras.
       Por ejemplo, dos espacios después de un paréntesis se mantienen a veces.

       De todas formas, la diferencia sólo será sobre la posición de los espacios adicionales en el párrafo
       justificado, y pienso que vale la pena.

   Especificación del tipo de letra
       El primer cambio es sobre los cambios de la especificación del tipo de letra. En nroff hay varias formas
       de especificar si una palabra dada se debe escribir en pequeño, negrita o cursiva. En el texto a traducir
       hay solo una forma, tomada del formato POD (documentación en línea de Perl):

       I<texto> -- texto en cursiva
           equivale a \fItexto\fP o ".I text"

       B<texto> -- texto en negrita
           equivale a \fBtexto\fP o ".B texto"

       R<texto> -- texto estándar
           equivale a \fRtext\fP

       CW<texto> -- texto con ancho constante
           equivale a \f(CWtexto\fP o ".CW texto"

       Comentario:  El tipo CW no está disponible en todos los dispositivos groff. Se recomienda no usarla, pero
       se proporciona para su comodidad.

   Transliteración automática de caracteres
       Po4a realiza una transliteración automática de algunos caracteres para facilitar la traducción o revisión
       de una. Esta es una lista de los caracteres afectados por el proceso:

       guiones
           Los guiones (-) y signos de resta (\-) en las páginas de manual pasan a ser rayas simples (-)  en  el
           fichero  PO. Entonces, todas las rayas sufren una transliteración, pasando a ser signos de resta (\-)
           cuando se inserta la traducción en el documento de salida.

           Los traductores pueden forzar el guión usando el glifo de roff '\[hy]' en sus traducciones.

       espacios duros («non-breaking spaces»)
           Los traductores pueden usar espacios duros  en  sus  traducciones.  Tras  la  transliteración,  estos
           espacios duros (0xA0 en latin1) se convertirán en un espacio duro de roff ('\ ').

       las comillas en la transliteración
           «``» y «''» pasan a ser «\*(lq» y «\*(rq», respectivamente, después de la transliteración.

           Para  evitar  estas  transliteraciones,  los traductores pueden insertar un carácter de ancho cero de
           roff (p. ej., usando «`\&`» o «'\&'» respectivamente.

   Introducir «<» y «>» en las traducciones
       Ya que estos caracteres se usan para delimitar las partes bajo una modificación  de  tipo  de  letra,  no
       puede usarlos literalmente. Use «E<lt>» y «E<gt>» en su lugar (una vez más, al igual que en POD).

OPCIONES ACEPTADAS POR ESTE MODULO

       Estas son las opciones particulares de este módulo:

       debug
           Activa la depuración de fallos para algunos mecanismos internos del módulo. Use el código fuente para
           ver qué partes se pueden depurar.

       verbose
           Aumenta el nivel de verbosidad.

       groff_code
           Esta opción permite cambiar el comportamiento del módulo cuando encuentra una sección .de, .ie o .if.
           Puede tomar los siguientes valores:

           fail
               Este es el valor predefinido. El módulo fallará cuando encuentre una sección .de, .ie o .if.

           verbatim
               Indica  que  las secciones .de, .ie y .if se deben copiar tal cual desde el original al documento
               traducido.

           translate
               Indica que las secciones .de, .ie y .if se propondrán para su traducción. Solo debería usar  esta
               opción  de  existir  una  cadena  traducible  dentro de una de estas secciones. De no ser así, se
               debería usar verbatim.

       generated
           Esta opción especifica que ya se generó el fichero, y que po4a no debería intentar  detectar  si  las
           páginas  de manual se generaron a partir de otro formato. Esto permite usar po4a en páginas de manual
           generadas. Esta opción no toma ningún argumento.

       mdoc
           Esta opción sólo es de utilidad con páginas mdoc.

           Selecciona una compatibilidad más estricta del formato mdoc  diciendo  a  po4a  que  no  traduzca  la
           sección  «NAME».  Las páginas mdoc cuya sección «NAME» está traducida no generarán cabecera ni pié de
           página alguna.

           De acuerdo a la página groff_mdoc, las secciones «NAME», «SYNOPSIS» y «DESCRIPTION» son obligatorias.
           No hay problemas conocidos con las secciones «SYNOPSIS» y «DESCRIPTION» cuando están traducidas, pero
           también puede especificar estas secciones así: -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION

           Este problema de mdoc se puede resolver también con un apéndice(«addendum») así:
            PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd
            .TH DOCUMENT_TITLE 1 "Month day, year" OS "Section Name"

       Las siguientes opciones permiten especificar el comportamiento de  una  nueva  macro  (definida  con  una
       petición  .de),  o de una macro no compatible con po4a. Toman una lista separada por comas de macros como
       argumento. Por ejemplo:

        -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX

       Nota: si una macro no es compatible con po4a, y considera que es una  macro  de  roff  estándar,  debería
       enviarlo al equipo de desarrollo de po4a.

       untranslated
           untranslated indica que esta macro (en cuanto a sus argumentos) no precisan traducción.

       noarg
           noarg  es como untranslated, a excepción de que po4a revisará que no se añada ningún argumento a esta
           macro.

       translate_joined
           translate_joined indica a po4a que proponga la traducción de los argumentos de la macro.

       translate_each
           Con translate_each, los argumentos se propondrán también para su traducción, sólo  que  se  traducirá
           cada uno separadamente.

       no_wrap
           Esta opción toma como argumento una lista de parejas separadas por comas begin:end, donde begin y end
           son órdenes que delimitan el principio y final de una sección que no se debería justificar.

           Nota:  no  se  realiza  ningún  examen  para verificar que una orden end coincida con su orden begin;
           cualquier orden de finalización finaliza el modo «no_wrap». Si tiene una macro begin (o end)  que  no
           tiene  end  (o  begin),  puede  especificar  un end ya existente (como «fi») o begin (como «nf») como
           contrapartida. Estas macros (y sus argumentos) no se traducirán.

       inline
           Esta opción especifica una lista separada por comas de macros que no deben dividir el párrafo actual.
           La cadena a traducir contendrá foo <.bar baz qux> quux, siendo  bar  la  orden  que  debería  ser  un
           elemento en línea, y baz qux sus argumentos.

       unknown_macros
           Esta  opción  indica  a  po4a  cómo  actuar cuando encuentre una macro desconocida. Por omisión, po4a
           muestra un aviso cuando falla. Puede tomar los siguientes valores:  failed  (el  valor  predefinido),
           untranslated,  noarg,  translate_joined  y  translate_each  (véase  en  el  punto  anterior  para una
           descripción de estos valores).

ESCRIBIR PÁGINAS DE MANUAL COMPATIBLES CON PO4A::MAN

       Este módulo es muy limitado, y siempre lo será, debido a que no es un intérprete  real  de  nroff.  Sería
       posible  hacer  un  intérprete  real  de  nroff para permitir a los autores usar las macros existentes, o
       incluso definir macros nuevas en sus páginas, pero no quisimos. Sería demasiado difícil y no pensamos que
       fuera necesario. Opinamos que si los  autores  de  las  páginas  de  manual  quieren  ver  su  producción
       traducida, deben adaptarse para facilitar el trabajo de los traductores.

       Por  lo  tanto,  el  analizador  de  man implementado en po4a tiene algunas limitaciones conocidas que no
       tenemos en mente corregir, y que representan unos puntos débiles que deberá  evitar  si  quiere  que  los
       traductores se interesen por su documentación.

   No programe en nroff
       nroff es un lenguaje de programación completo, con definiciones de macros, condicionales y todo eso. Como
       este  analizador  no es un analizador de nroff completo, fallará en páginas que utilicen esas partes (hay
       unas 200 páginas así en mi sistema).

   Utilice el juego de macros simples
       Aún hay algunas macros  no  compatibles  con  po4a::man.  Esto  es  porque  no  he  conseguido  encontrar
       documentación  sobre ellas. Aquí hay una lista de las macros no soportadas usadas en mi máquina. Tenga en
       cuenta que la lista no es exhaustiva ya que el programa falla  en  la  primera  macro  no  soportada  que
       encuentra.  Si tiene alguna información sobre alguna de estas macros, intentaré añadir la compatibilidad.
       Debido a estas macros, hay unas 250 páginas en mi máquina no accesibles a po4a::man.

        ..               ."              .AT             .b              .bank
        .BE              ..br            .Bu             .BUGS           .BY
        .ce              .dbmmanage      .do                             .En
        .EP              .EX             .Fi             .hw             .i
        .Id              .l              .LO             .mf
        .N               .na             .NF             .nh             .nl
        .Nm              .ns             .NXR            .OPTIONS        .PB
        .pp              .PR             .PRE            .PU             .REq
        .RH              .rn             .S<             .sh             .SI
        .splitfont       .Sx             .T              .TF             .The
        .TT              .UC             .ul             .Vb             .zZ

   Ocultar texto a po4a
       A veces, el autor sabe que hay partes no traducibles, las cuales po4a no debería  extraer.  Por  ejemplo,
       una  opción  puede  aceptar  otro argumento, y otro puede también aparecer como el último elemento de una
       lista. En el primer caso, no se debería traducir otro. Y en el segundo, otro debería traducirse.

       En tal caso, el autor  puede  evitar  que  po4a  extraiga  algunas  cadenas  usando  algunos  constructos
       especiales de groff:

        .if !'po4a'hide' .B other

       (esto requiere la opción -o groff_code=verbatim)

       También puede definir una nueva macro para automatizar ésto:
        .de IR_untranslated
        .    IR \\$@
        ..

        .IR_untranslated \-q ", " \-\-quiet

       (esto   requiere  las  opciones  -o  groff_code=verbatim  y  -o  untranslated=IR_untranslated;  con  este
       constructo, el condicional .if !'po4a'hide' no es estrictamente necesario ya que  po4a  no  analizará  el
       interior de la definición de macro)

       o usando un alias
        .als IR_untranslated IR

        .IR_untranslated \-q ", " \-\-quiet

       Esto requiere la opción -o untranslated=als,IR_untranslated.

   Conclusión
       Para  resumir  esta sección, manténgase en lo simple, e intente no ser demasiado listo cuando escriba sus
       páginas de manual. nroff le permite hacer un montón de cosas que no están soportadas por este analizador.
       Por ejemplo, intente no trabajar con \c para interrumpir el procesado de texto (como hacen 40 páginas  en
       mi  máquina).  O asegúrese de poner los parámetros de las macros en la misma línea que la macro en sí. Ya
       sé que nroff lo acepta, pero tratarlo añadiría complicaciones al analizador.

       Por supuesto, otra posibilidad es usar otro formato, más amigable a  los  traductores  (como  POD  usando
       po4a::pod,  o  uno de la familia de XMl, como SGML), pero gracias a po4a::man ya no los necesita. Una vez
       dicho esto, si el formato de origen de su documentación es POD o XML, debería interesarle más traducir el
       formato de origen y no el generado. En muchos casos, po4a::man  detectará  las  páginas  generadas  y  le
       informará. Incluso rechazará procesar las páginas generadas desde POD, ya que esas páginas se tratan a la
       perfección  con  po4a::pod,  y  porque la versión nroff define un montón de macros para las que no quería
       escribir la compatibilidad. En mi sistema, 1432 de las 4323 páginas son generadas a partir de POD,  y  se
       ignoran por po4a::man.

       En  la  mayoría  de casos, po4a::man detectará el problema y se negará a procesar la página, mostrando un
       mensaje adaptado. En algunos casos extraños, el programa terminará sin ningún aviso, pero la salida  será
       mala.  Estos  casos  se  llaman  fallos  («bugs»  ;)  Si  se  encuentra  con algún caso así, asegúrese de
       comunicarlo, además de enviar un arreglo cuando sea posible…

ESTADO DE ESTE MODULO

       Este módulo se puede usar con la mayoría de páginas de manual existentes.

       Algunas pruebas se realizan con regularidad en sistemas Linux:

       •   Una tercera parte de las páginas se rechazan porque se generaron a partir de otro formato  compatible
           con po4a (por ejemplo, POD o SGML).

       •   El  10%  de  las  páginas  restantes  se rechazan con un error (por ejemplo, una macro de groff no es
           compatible).

       •   Por último, po4a acepta sin problema aparentes menos del 1% de las páginas, pero con algunos  asuntos
           de gravedad (por ejemplo, palabras omitidas, o inserción de nuevas palabras)

       •   Las  otras  páginas  se  tratan  normalmente  sin  diferencias  más importantes que la alteración del
           espaciado o el retorno automático de línea (con problemas de tipo de letra en menos del  10%  de  las
           páginas procesadas).

VÉASE TAMBIÉN

       Locale::Po4a::Pod(3pm), Locale::Po4a::TransTractor(3pm), po4a(7)

AUTORES

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TRADUCCION

        Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>
        Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>

DERECHO DE COPIA Y LICENCIA

       Copyright © 2002-2008 SPI, Inc.

       Esto  es  software  libre;  puede  redistribuirlo y/o modificarlo bajo las condiciones de la licencia GPL
       (consulte el fichero COPYING).

Herramientas de po4a                               2022-01-02                             Locale::Po4a::Man(3pm)