Provided by: po-debconf_1.0.21+nmu1_all bug

NAME

       po-debconf - Einführung

BESCHREIBUNG

       Das Ziel von »Debconf« bestand darin, die Paketkonfiguration benutzerfreundlich zu gestalten. Um dies zu
       erreichen, ist es wichtig sicherzustellen, dass die Benutzer die Fragen in ihrer eigenen Sprache
       präsentiert bekommen. Übersetzer benötigen ein Rahmenwerk, um leicht an Übersetzungen arbeiten zu können,
       ohne die Paketentwicklung nachzuverfolgen. »po-debconf« wurde entwickelt, um beim Übersetzen der Debconf-
       Vorlagendateien mit den Standard-»Gettext«-Werkzeugen zu arbeiten.

I18N-UNTERSTÜTZUNG ZU DEBCONF-VORLAGENDATEIEN HINZUFÜGEN

       Falls Sie Debconf-Unterstützung für Ihr Paket hinzufügen, haben Sie eine Vorlagendatei mit englischem
       Text erstellt. Um korrekte i18n-Unterstützung zu Ihrem Paket hinzuzufügen, müssen Sie das folgende
       erledigen:

       - Erstellen Sie debian/po/POTFILES.in
           Diese Datei enthält die Liste der Master-Vorlagen. Typischerweise enthält sie eine einzelne Zeile:

             [type: gettext/rfc822deb] templates

           Pfade sind relativ zum Elternverzeichnis.

       - Stellen Sie übersetzbaren Feldern in jeder Vorlage einen Unterstrich voran
           Normalerweise können die Felder »Description«, »Choices« und manchmal »Default« übersetzt werden.

       - Führen Sie debconf-updatepo aus
           Dies  erstellt  die  Datei  debian/po/templates.pot,  die  dann die Übersetzer in ihre eigene Sprache
           übersetzen werden.

       - Fügen Sie eine Bau-Abhängigkeit auf "po-debconf" in debian/control hinzu.

VORLAGEN AKTUALISIEREN

       Um Übersetzern zu helfen, sollten PO-Dateien in Ihren Paketen immer  aktuell  sein,  andernfalls  könnten
       diese  ihre  Zeit mit unbenutzten Zeichenketten verschwenden. Um dies zu erreichen, rufen Sie einfach den
       folgenden Befehl ohne Argumente auf:

         $ debconf-updatepo

       Sie sollten diesen Befehl jedes Mal ausführen, wenn Sie Ihre englischen Vorlagen ändern, aber auch,  wenn
       Sie neue oder aktualisierte Übersetzungen erhalten, da Übersetzer an einer veralteten PO-Datei gearbeitet
       haben könnten.

       Falls  Sie  einige  Vorlagen-Dateien  umbenennen,  hinzufügen  oder  entfernen,  denken  Sie  daran, auch
       debian/po/POTFILES.in entsprechend zu bearbeiten, da andernfalls  englische  Zeichenketten  aus  den  PO-
       Dateien fehlen und Benutzern angezeigt werden, selbst wenn die PO-Dateien vollständig übersetzt sind.

       Das  Programm  debconf-updatepo is idempotent, es verändert PO-Dateien nur, wenn sich ihr Inhalt geändert
       hat. Daher ist die beste Art, um aktuelle PO-Dateien in Ihren Quellpaketen  bereitzustellen,  ein  Aufruf
       dieses Befehls im »clean«-Ziel in der Datei debian/rules.

       Bitte  beachten  Sie, dass Sie debconf-updatepo selbst dann ausführen müssen, falls Sie dh_installdebconf
       verwenden. Letzeres ruft po2debconf auf, das früher debconf-updatepo ausführte, falls  veraltete  Dateien
       entdeckt wurden. Dies passiert nicht mehr, da dies aus mindestens zwei Gründen keine gute Idee war:

       1. po2debconf verließ sich auf Zeitstempel, um veraltete Dateien zu erkennen. Es kann missbraucht werden,
          wenn  »pbuilder«  verwendet  wird  oder  falls  eine veraltete Übersetzung lange nach der Änderung der
          Vorlagen auf der Platte gespeichert wird.

       2. dh_installdebconf wird lange nach der Erstellung der Datei ».diff.gz« ausgeführt.

ÜBERSETZUNGEN UND ORIGINAL ZUSAMMENFÜHREN

       Sie müssen sicherstellen, dass beim Paketbau die Übersetzungen in das gebaute Paket gelangen. Sie  können
       dies  manuell durchführen, oder mit dem Skript dh_installdebconf automatisch (achten Sie darauf, dass die
       Bau-Abhängigkeit versioniert ist: »debhelper (>= 4.1.16)«).

       Um dies manuell zu  erreichen,  müssen  Sie  die  Vorlagen  und  die  Übersetzungen  beim  Bauen  manuell
       zusammenführen (und Sie müssen eine Bau-Abhängigkeit auf »po-debconf« haben). Dies geschieht wie folgt:

         $ po2debconf debian/templates > debian/tmp/DEBIAN/templates

       SEIEN  SIE VORSICHTIG: die zwei Dateien mit dem Namen templates sind überhaupt nicht identisch. Die erste
       enthält nur englischen Text, und enthält Markierungen, um einige Felder als übersetzbar zu  kennzeichnen,
       während  die zweite alle Sprachen enthält. Anders ausgedrückt, Sie KÖNNEN NICHT nur die zusammengeführten
       Vorlagen behalten, oder Sie werden nicht in der Lage sein, mit Übersetzungen umzugehen,  wenn  diese  bei
       Ihnen eingereicht werden.

NEUE MASTER-VORLAGEN

       Das  neue  Quellformat  der Vorlagendateien ist nahezu identisch zu einer der verteilten Vorlagendateien,
       aber übersetzbaren Felder wird ein Unterstrich vorangestellt. Beispiel:

         Template: debconf/frontend
         Type: select
         _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive
         Default: Dialog
         _Description: Interface to use for configuring packages:
          Packages that use debconf for configuration share a common look and
          feel. You can select the type of user interface they use.
          .
          The dialog frontend is a full-screen, character based interface,
          while the readline frontend uses a more traditional plain text
          interface, and the gnome frontend is a modern X interface. The
          editor frontend lets you configure things using your favorite text
          editor. The noninteractive frontend never asks you any questions.

   CHOICES-LISTEN AUFTEILEN
       Seit »po-debconf« 0.6.0 dürfen übersetzte Felder zwei führende Unterstriche haben. In diesem Fall  sollte
       der  Feld-Wert eine Komma-separierte Liste von Werten sein, die in separate msgids gesteckt werden. Falls
       daher das vorherige Beispiel folgendes enthielt

         __Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive

       gäbe es fünf verschiedene msgids. Beachten Sie, dass Leerzeichen nach Kommata nicht signifikant sind.

       Wenn sich eine Auswahlliste nie ändert, kann »_Choices« geeignet sein. Das Auftrennen einer solchen Liste
       kann aber bei der Vermeidung häufiger Fehler in Übersetzungen, wie  beispielsweise  dem  Vergessen  einer
       Auswahl  oder der Verwendung nicht passender Kommata, helfen. Aus diesen Gründen erleichtert die Wahl von
       »__Choices« das Leben der Übersetzer und wird nachdrücklich empfohlen.

       Unglücklicherweise  werden  alle  Übersetzungen  unscharf  (»fuzzy«),  wenn  Sie  sich  entscheiden,  von
       »_Choices« auf »__Choices« umzusteigen. Es folgt eine Erläuterung, wie Sie diese Änderung ohne Verlust an
       Übersetzungen realisieren können (hierfür wird »po-debconf« >= 1.0 benötigt). Nehmen Sie an, dass wir das
       bisherige  Beispiel  auf »__Choices« umstellen wollen. Sie kopieren die Datei templates in eine temporäre
       Datei.

         $ cp debian/templates debian/foo

       Bearbeiten Sie debian/foo und behalten Sie nur die Felder »Template«, »Type« und  »_Choices«.  In  diesem
       Beispiel sind dies:

         Template: debconf/frontend
         Type: select
         _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive

       Führen  Sie  debconf-gettextize  mit  den  Schaltern  »--merge«  und »--choices« aus, um PO-Dateien so zu
       schreiben, als ob »__Choices« geschrieben wäre und führen Sie  diese  PO-Dateien  mit  den  existierenden
       zusammen:

         $ debconf-gettextize --merge --choices debian/foo

       Schließlich  müssen  Sie  foo  entfernen  und  debian/templates  manuell  bearbeiten, um »_Choices« durch
       »__Choices« zu ersetzen, bevor debconf-updatepo ausgeführt wird.

   KOMMENTARE FÜR ÜBERSETZER EINFÜGEN
       Die Betreuer von »Dpkg« haben entschieden, dass per Konvention Zeilen in debian/control,  die  mit  einem
       Nummern-Zeichen  (»#«)  beginnen, Kommentare sind, und »po-debconf« folgt dieser Regel. Seit »po-debconf«
       0.8.0 werden  solche  Kommentare  in  PO-Dateien  geschrieben  und  können  wertvolle  Informationen  für
       Übersetzer  enthalten.  Zufälligerweise  ignorierten ältere Versionen von »po-debconf« Zeilen, die keinen
       Doppelpunkt enthielten, falls daher Ihre Kommentare keinen  Doppelpunkt  enthalten,  brauchen  Sie  keine
       versionierte Abhängigkeit auf »po-debconf« zu verwenden. Hier ist ein Beispiel:

         Template: debconf/button-yes
         Type: text
         # Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
         _Description: Yes

       In  »po-debconf«  1.0  wurden  spezielle  Kommentare  eingefügt,  um mit Zeichenketten umzugehen, die aus
       mehreren Einträgen (wie bei Choices-Feldern) oder Absätzen (wie bei  Description)  bestehen.  Mit  diesen
       Direktiven  haben  Entwickler  eine bessere Kontrolle darüber, was für Übersetzer sichtbar ist. Sie haben
       die Form »#flag:Direktive«; die Direktiven werden im Detail weiter unten beschrieben.

       translate:Spezifikation, translate!:Spezifikation
          Markiere nur einige Einträge als übersetzbar; Spezifikation ist eine durch Kommata getrennte Liste von
          Zahlen, die angibt, welche Zeichenketten in PO-Dateien abgedruckt werden.  Bereiche  können  über  ein
          Minuszeichen  angegeben  werden  (zum Beispiel »2-6«) und ein Stern (»*«) bedeutet alle Zeichenketten.
          Zum Beispiel wird mit

            Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint
            Type: select
            #flag:translate:3,4
            __Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it
            _Description: Mount point for this partition:

          »Enter manually« und »Do not mount it« in PO-Dateien auftauchen, aber  nicht  »/dos«  und  »/windows«.
          Wenn  das Schlüsselwort translate von einem Ausrufezeichen gefolgt wird, gibt Spezifikation an, welche
          Zeichenketten für die PO-Datei verworfen werden, alle anderen  Zeichenketten  werden  abgedruckt.  Das
          vorhergehende Beispiel ist ähnlich zu

            Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint
            Type: select
            #flag:translate!:1,2
            __Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it
            _Description: Mount point for this partition:

          Das  gleiche  Schlüsselwort  kann  auch für das Feld Description verwendet werden, um sicherzustellen,
          dass einige Zeichenketten nicht übersetzt werden.

            Template: partman-crypto/options_missing
            Type: error
            #flag:translate!:3
            _Description: Required encryption options missing
             The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please
             return to the partition menu and select all required options.
             .
             ${ITEMS}

          Dies ist allerdings gefährlich, da aus den PO-Dateien Kontext entfernt werden könnte, fügen Sie  daher
          in diesem Fall Kommentare hinzu, so dass Übersetzer nicht durcheinander gebracht werden.

       comment:Spezifikation, comment!:Spezifikation
          Der  Kommentar  direkt  unterhalb dieser Direktive betrifft die Zeichenketten, die durch Spezifikation
          (siehe oben) angegeben werden. Standardmäßig wird ein Kommentar,  der  vor  einem  übersetzbaren  Feld
          eingefügt  wurde,  bei  allen  Zeichenketten abgedruckt, die zu diesem Feld gehören (beachten Sie: bei
          »po-debconf« < 1.0 wurde der Kommentar nur bei der ersten Zeichenkette ausgegeben).

            Template: arcboot-installer/prom-variables
            Type: note
            # Translators, the 4th string of this description has been dropped
            # from PO files. It contains shell commands and should not be
            # translated.
            #flag:comment:3
            # "Stop for Maintenance" should be left in English
            #flag:translate!:4
            _Description: Setting PROM variables for Arcboot
             If this is the first Linux installation on this machine, or if the
             hard drives have been repartitioned, some variables need to be set
             in the PROM before the system is able to boot normally.
             .
             At the end of this installation stage, the system will reboot.
             After this, enter the command monitor from the "Stop for
             Maintenance" option, and enter the following commands:
             .
                setenv OSLoader arcboot
                setenv OSLoadFilename Linux
             .
             You will only need to do this once. Afterwards, enter the "boot"
             command or reboot the system to proceed to the next stage of the
             installation.

          Im  obigen  Beispiel  ist  ein  Kommentar  ohne  Direktive   »#flag:comment«.   Hier   wird   implizit
          »#flag:comment:*«  hinzugefügt. Dieser Kommentar erscheint bei allen Zeichenketten, aber der Kommentar
          bezüglich Stop for Maintenance wird nur vor der relevanten Zeichenkette abgedruckt.

       partial
          Dieses Schlüsselwort teilt po2debconf mit, übersetzte Zeichenketten zu  behalten,  selbst  wenn  nicht
          alle  Zeichenketten  übersetzt wurden. Verwenden Sie dies bitte vorsichtig, dieses Schlüsselwort wurde
          für sehr spezielle Zwecke hinzugenommen.

   ÜBERSETZER VOR DEM UPLOAD INFORMIEREN
       Normalerweise bemerken Übersetzer auf Status-Webseiten (siehe unten), dass  Übersetzungen  veraltet  sind
       und  schicken  Patches,  die  dann  in  zukünftigen  Uploads  hinzugefügt  werden. Entwickler werden aber
       ermutigt, die Betreuer von veralteten Übersetzungen vor einem Upload um Aktualisierungen zu  bitten,  zum
       Beispiel  eine  Woche  vorher.  Ein  spezielle  Werkzeug  -  podebconf-report-po - wurde für diesen Zweck
       geschrieben. Zögern Sie nicht, es zu missbrauchen!

FEHLERSUCHE

       Sie werden merken,  dass  debconf-loadtemplate  keine  Vorlage  mit  i18n-Markup  akzeptiert.  Allerdings
       akzeptiert  es zusammengeführte Dateien, falls Sie also in Ihrer Debconf-Installation die Fehlersuche wie
       folgt durchgeführt haben

         rm /tmp/{config,templates}.dat{,-old}
         debconf-loadtemplate debian/templates
         DEBIAN_PRIORITY=low debconf -freadline debian/config configure 28.0

       dann müssen Sie etwas der folgenden Art verwenden:

         po2debconf debian/templates > debian/tmp/DEBIAN/templates
         rm /tmp/{config,templates}.dat{,-old}
         debconf-loadtemplate debian/tmp/DEBIAN/templates
         DEBIAN_PRIORITY=low debconf -freadline debian/config configure 28.0

WARNUNGEN

       • »Debconf« 1.2.0 erkennt Felder der Form Name-Sprache.Kodierung, z.B.  »Description-de.ISO-8859-1«  oder
         »Choices-ru.KOI8-R«.   Standardmäßig  schreibt  po2debconf  Vorlagendateien  im  neuen  Format.  Ältere
         »debconf« werden diese Felder ignorieren und stattdessen wird  englischer  Text  angezeigt.  Lesen  Sie
         po2debconf(1), um zu erfahren, wie Sie die Kodierung und das Ausgabeformat ändern können.

       • Eine  vorgegebene  englische  Zeichenkette  darf  nur eine eindeutige Übersetzung in einer vorgegebenen
         Sprache haben. Es ist unmöglich, abhängig vom Kontext zwei  verschiedene  Übersetzungen  zu  geben.  Um
         dieses  Problem  zu  beheben,  müssen  Sie  spezielle  Markierungen  bei  verschiedenem Auftreten einer
         gegebenen Zeichenkette hinzufügen, um diese Zeichenketten zu unterscheiden (dieses Markierungen  werden
         nur  von  den  Übersetzern  gesehen  und werden aus der Zeichenkette entfernt, bevor diese dem Benutzer
         angezeigt wird).

         Solche Markierungen müssen am Ende der zu übersetzenden Zeichenkette hinzugefügt werden, sie müssen mit
         »[ « (einer öffnenden Klammer, gefolgt  von  einem  Leerzeichen)  beginnen  und  mit  »]«  (schließende
         Klammer)  enden,  und  dürfen jedes Zeichen außer Klammern oder Zeilenumbrüchen enthalten. Zum Beispiel
         ist »[ blahblah]« eine gültige Markierung während »[ bla[bla]bla]« nicht gültig ist. Für  Anhänger  von
         regulären Perl-Ausdrücken: Die Markierungen werden mittels folgender Regel erkannt (und entfernt):

           $msg =~ s/\[\s[^\[\]]*\]$//s;

       • Leerzeichen  werden  in  »po-debconf«  und »debconf-utils« leicht verschieden gehandhabt; bei letzterem
         werden Absätze neu formatiert, wenn Übersetzungen aktualisiert und zusammengeführt  werden,  daher  ist
         »debconf-utils«  sehr klug und Leerzeichen werden nicht als Teil der Zeichenketten betrachtet, wenn die
         unscharfen (»fuzzy«) Einträge bestimmt werden (d.h. diejenigen, die der Aufmerksamkeit  der  Übersetzer
         bedürfen, da sich das Original geändert hat).

         »po-debconf«  auf der anderen Seite verlässt sich auf »Gettext«, um unscharfe Einträge zu erkennen, und
         behandelt Leerzeichen nicht als besondere Zeichen. Daher müssen überflüssige Leerzeichen am  Zeilenende
         in Master-Vorlagendateien entfernt werden, oder sie werden in PO- und POT-Dateien auftauchen.

         Aus  dem  gleichen  Grund,  den  nicht passenden Leerzeichen, kann debconf-gettextize Text als unscharf
         markieren, und Übersetzer haben solche Zeichenketten manuell zu prüfen/aktualisieren. Dies passiert nur
         einmal, wenn Vorlagen  in  das  »po-debconf«-Format  konvertiert  werden,  falls  Sie  nicht  zufällige
         Änderungen  von  Leerzeichen  in  den  Master-Vorlagendateien  vornehmen,  die dann für Übersetzer sehr
         unangenehm wären.

       • Normalerweise darf das  Feld  Default:  nicht  übersetzt  werden,  wenn  der  Vorlagentyp  Select  oder
         Multiselect ist. Unter seltenen Umständen (z.B. bei der Auswahl der Standardsprache für eine Anwendung)
         können angepasste Werte von Bedeutung sein.

         Der  angepasste  Wert  darf nicht übersetzt werden, sondern muss aus den englischen Werten, die im Feld
         Choices aufgeführt sind, ausgewählt werden. Der beste Weg, um dies zu  erreichen,  besteht  darin,  ein
         Kommentar in Ihre Vorlagendatei einzufügen, der dann in die PO-Dateien kopiert wird.

           Template: geneweb/lang
           Type: select
           __Choices: Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo)
           #  You must NOT translate this string, but you can change its value.
           #  The comment between brackets is used to distinguish this msgid
           #  from the one in the Choices list; you do not have to worry about
           #  them, and have to simply choose a msgstr among the English values
           #  listed in the Choices field above, e.g. msgstr "Dutch (nl)"
           _Default: English (en)[ default language]
           _Description: Geneweb default language

         Der  Standardwert  erscheint dann auch in dem Feld Choices, und beide haben verschiedene Übersetzungen:
         der erstere ist ein unübersetzter Wert,  der  aus  den  Choices-Werten  ausgewählt  wird,  während  der
         letztere  eine  normale  Übersetzung  ist.  Da  »Gettext« nicht zwei verschiedene Übersetzungen für die
         gleiche msgid haben kann, müssen sich beide msgids unterscheiden, in dem Kommentare in eckigen Klammern
         verwendet werden, wie dies im vorherigen Abschnitt beschrieben wurde.

         Vor »po-debconf« 0.8.0 waren solche Kommentare nicht  verfügbar  und  die  Betreuer  mussten  das  Feld
         _Default: durch _DefaultChoice: ersetzen, um solche Felder in PO-Dateien hervorzuheben:

           #. DefaultChoice
           msgid ""
           "English[ default: do not translate bracketed material, put your "
           "own language here but UNTRANSLATED. If it is not in the list, "
           "put English (without bracketed material)]"
           msgstr ""
           "Swedish"

         Einfache Kommentare in Vorlagendateien sind weniger fehlerträchtig und sollten verwendet werden.

STATUS-WEBSEITEN

       Statistiken für »po-debconf«-Übersetzungen sind unter <http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/> (oder
       von Spiegeln) erhältlich; sie werden automatisch nach dem Hochladen von Paketen aktualisiert. Nur Pakete,
       die  die  Dateien debian/po/templates.pot und debian/po/POTFILES.in enthalten, werden betrachtet. Stellen
       Sie daher sicher, dass Ihr Quellpaket diese bereitstellt.

       Übersetzer können sich von dort die PO- und POT-Dateien holen, sie müssen aber immer mit  dem  vorherigen
       Übersetzer  Kontakt  aufnehmen  (deren  E-Mail-Adresse in der PO-Datei gefunden werden kann) und/oder mit
       ihren Mitübersetzern auf debian-l10n-<Sprache>@lists.debian.org (falls eine solche Liste  existiert),  um
       sicherzustellen,  dass  keiner  derzeit an der gleichen Übersetzung arbeitet, und aktuelle Fehlerberichte
       für das Paket lesen, das sie übersetzen wollen, um zu schauen, ob eine  Übersetzung  bereits  eingereicht
       wurde.

       Nachdem  sie  diese  Dateien  übersetzt  haben,  sollten  sie  ihre  Arbeit an den Betreuer mittels eines
       Fehlerberichts der Schwere wishlist mit der Markierung patch einreichen.

SIEHE AUCH

       debconf-gettextize(1), debconf-updatepo(1), dh_installdebconf(1), podebconf-report-po(1),  po2debconf(1),
       debconf-devel(7).

AUTOREN

         Martin Quinson <Martin.Quinson@ens-lyon.fr>
         Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>

ÜBERSETZUNG

       Die deutsche Übersetzung wurde von Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> angefertigt. Diese Übersetzung
       ist  Freie  Dokumentation;  lesen  Sie  die  GNU  General  Public  License  Version  2 oder neuer für die
       Kopierbedingungen. Es gibt KEINE HAFTUNG.

                                                   2020-12-30                                      PO-DEBCONF(7)